Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод сокращений в документации Европейского союза

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Самую распространенную группу сокращений в официальной документации ЕС представляют аббревиатуры и акронимы названий комиссий, агентств, рабочих групп, директив и т. п. в рамках Европейского союза. Такое число подобных сокращений очередной раз подтверждает тот факт, что для современного английского языка характерно все большая экономия речевых средств. Мы можем привести следующие примеры таких… Читать ещё >

Перевод сокращений в документации Европейского союза (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
  • ГЛАВА 2. СОКРАЩЕНИЕ, КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
    • 2. 1. Проблема определения сокращений
    • 2. 2. Классификация сокращений
    • 2. 3. Способы перевода сокращений
  • ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ В ДОКУМЕНТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
    • 3. 1. Сокращения в документации Европейского союза
    • 3. 2. Перевод сокращений в документации Европейского союза
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

транскрибирование. Например, английская аббревиатура POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как канадская интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

Перевод полной формы и создание на его основе нового сокращения предполагает создание аббревиатуры на языке перевода, однако лучше всего, если такое сокращение уже присутствует в языке и является утвердившейся в языке единицей. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ. В плоскости близкородственных языков и, в особенности, при одинаковых алфавитах, сокращения могут при переводе полностью сохранить свою форму, как при транскрипции: СССР, профгрупорг, учком, ЦУМ и много других одинаковых или близких сокращений в русском и болгарском языках.

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ В ДОКУМЕНТАЦИИ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА

Исторически так сложилось, что правительство ЕС всегда рассматривало свои совещания в качестве межправительственных заседаний для переговоров. Не было даже мысли о том, что материалы этих заседаний должны быть доступны европейским гражданам. Считалось, что пока правительства каждой страны-члена избираются на демократической основе, то их избранники и представляют волю своих граждан. Однако, когда в 1992 году Дания проголосовала против Маастрихтского договора, Комиссия мотивировала этот факт только тем, что датчане не поняли всех преимуществ, которые он мог принести. С этого времени учреждения ЕС намного больше стали говорить об открытости, правдивости, демократии и правах граждан. В настоящее время большее количество рабочих документов Комиссии, Межправительственных Конференций и Европарламента стали доступны в повседневной практике. На самом деле Амстердамский договор позволяет проследить весь процесс внесения поправок в законодательные акты, тем самым способствует более ясному пониманию процесса законотворчества.

С точки зрения лингвистики, документы ЕС являются прекрасным источником современного письменного английского языка, наряду с другими языками стран-членов ЕС. Более того, официально-деловой стиль данных документов, исключает использование в них разговорных и сленговых выражений, которыми в наше время переполнены даже солидные печатные издания. Таким образом, можно сказать, что документация ЕС на английском языке является наилучшим источником современного литературного английского языка.

3.1 Сокращения в документации Европейского союза

Как уже отмечалось ранее, почти вся официальная документация Европейского союза находится в открытом доступе для рядовых граждан. Официальный веб-сайт Европейского сообщества

http://europa.eu является весьма полным информационным порталом к различным официальным документам и правовым текстам ЕС.

Просмотрев ряд правовых актов, официальных пресс-релизов и других документов на сайте Европейского союза мы смогли выделить большое число сокращений, официально используемый в работе Европейского союза.

В первую очередь стоит отметить сокращенные названия стран-членов ЕС, которые представляют собой аббревиатуры: BE — Бельгия, BG — Болгария, CZ — Чехия, DK — Дания, DE — Германия, EE — Эстония, IRL — Ирландия, EL — Греция, ES — Испания, FR — Франция, IT — Италия, CY — Кипр, LV — Латвия, LT — Литва, LU — Люксембург, HU — Венгрия, MT — Мальта, NL — Голландия, AT — Австрия, PL — Польша, PT — Португалия, RO — Румыния, SI — Словения, SK — Словакия, FI — Финляндия, SE — Швеция, UK — Великобритания.

Далее следует отметить частое использования в официальных документах ЕС международно признаваемых аббревиатур и акронимов, которые представляют собой названия международных организаций, обществ и др. К таким сокращениям можно отнести ASEAN — Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, NATO — Североатлантический союз, EU — Европейский союз, EMU — Европейский валютный союз, CIS — Содружество независимых государств, IATA — Международная ассоциация воздушного транспорта, GMO — генетически модифицированные организмы.

Самую распространенную группу сокращений в официальной документации ЕС представляют аббревиатуры и акронимы названий комиссий, агентств, рабочих групп, директив и т. п. в рамках Европейского союза. Такое число подобных сокращений очередной раз подтверждает тот факт, что для современного английского языка характерно все большая экономия речевых средств. Мы можем привести следующие примеры таких сокращений: CAP (Common Agricultural Policy) — общая сельскохозяйственная политика, COFACE (Committee of European Family Organizations) — Комитет европейских семейных организаций, EAAA (European Association of Advertising Agencies) — Европейская ассоциация рекламных агентств, ECMT (European Conference of Ministers of Transport) — Европейская конференция министерств по транспорту, EFTA (European Free Trade Association) — Европейская ассоциация свободной торговли и т. п.

Помимо представленных акронимов и аббревиатур, в тексах официальных документов Европейского союза встречаются также усечения и слияния. Однако, подобные сокращенные слова не являются характерными только для данного типа текстов и их примеры не столь многочисленны.

3.2 Перевод сокращений в документации Европейского союза Рассмотрев представленный в официальных текстах ЕС сокращения, мы проанализировали различные способы их перевода на русский язык. Так, названия международных организаций и общепринятых терминов-аббревиатур переводятся с помощью приемов транскрибирования и транслитерации:

Expressing support for the realization of the ASEAN Community by 2015. — Выражая поддержку реализации планов сообщества АСЕАН к 2015 году.

There has been Community legislation on GMOs since 1998. — В Европейском сообществе законодательство относительно ГМО существует с 1998 года.

Mr Jeff Poole (IATA Director), Mr Olivier Jankovec (ACI Director) — Джефф Поле (руководитель ИАТА), Оливер Янковец (руководитель международного совета аэропортов).

Однако, для некоторых общепринятых аббревиатур и акронимов характерен перевод полной формы и создание на его основе сокращения на языке перевода. В такой ситуации в языке перевода уже существуют подобные аббревиатуры:

Other macroeconomic developments such as GDP and productivity growth. — Другие параметры развития макроэкономики, такие как ВВП и рост производства.

When the third stage of EMU was launched, eleven Member States adopted the euro as the single currency. — Когда была достигнута третья стадия ЕВС, одиннадцать стран-членов ЕС приняли евро в качестве единой валюты.

Their efficient connection to the networks of third countries to the east (Russia and the countries of the CIS). — Их эффективное сообщение с сетями третьих стран к востоку (Россия и страны СНГ).

Менее общепринятые сокращения, в частности специфичные для документации ЕС передаются в языке перевода полной формой без сокращений:

CA supports the European Ombudsman in his fight to ensure that all Community institutions… — Ассоциация потребителей поддержала европейского уполномоченного по правам человека в его борьбе за то, чтобы все организации Сообщества…

The regional yearbook offers a wealth of information on life in the European regions in the 27 Member States of the EU and in the candidate countries and EFTA countries. — Региональный ежегодник представляет подробную информацию о жизни в Европейских регионах в 27 странах-членах ЕС, странах-кандидатах для вступления в ЕС и странах Европейской ассоциации свободной торговли.

This report reviews how the Member States are including OSH in their national curricula. — В этом отчете представлен обзор того, как страны-члены ЕС включают охрану труда и технику безопасности в государственную образовательную программу.

The TWF Directive was adopted in 1989 and amended in 1997. — Директива «Телевидение без границ» была принята в 1989 году и исправлена в 1997 году.

The TEN budget is supplemented by contributions from ERDF, EIB and EIF. — Бюджет Транс-европейских сетей поддерживается за счет отчислений от Европейского фонда регионального развития (ЕФРР), Европейского инвестиционного банка и Европейского инвестиционного фонда.

Тем не менее, некоторые названия-аббревиатуры известные в обиходе передаются с помощью перевода и последующего транскрибирования:

PHARE is the main vehicle for pre-accession assistance to EU candidate countries. — Программа помощи странам восточной Европы ФАРЕ является основным инструментом помощи странам-кандидатам для вступления в ЕС до их вступления.

Support schemes through the Community MEDIA programme (Measures to Encourage the Development of the Audiovisual Industry). — Программы поддержки за счет ЕС программы МЕДИА (Меры поддержки развития аудиовизуальной индустрии).

Таким образом, можно сказать, что перевод различных сокращений в официальной документации ЕС, зависит от того, является ли данное сокращение международно принятым и существует ли подобное сокращение на язык перевода, или же данное сокращение специфично только для документов определенного типа. В первом случае перевод сокращений происходит с помощью приемов транскрипции, транслитерации или существующей аббревиатурой на языке перевода, во втором случае необходимо некоторое описание термина и адекватный перевод сокращения возможен только при переводе полной формы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном английском языке сокращение является одним из наиболее продуктивных способов пополнения лексического состава языка. Это связано с тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко, в чем наиболее ярко выражается «принцип языковой экономии».

Однако, при определении сокращений в языке, лингвисты до сих пор сталкиваются с определенными трудностями. В частности, под вопросом до сих пор находится сам факт прямой связи между формой и содержанием сокращений, а также о месте сокращений в лексической системе языка.

Тем не менее, любые виды сокращений остаются фактом английского языка, и соответственно подвергаются типологизации и переводу на другие языки. В нашей работе мы рассмотрели наиболее распространенную классификацию сокращений, по способу их образования, а также различные способы передачи английских сокращений на русский язык.

Однако целью нашей работы было изучение способов перевода сокращений с английского языка на русский на примере сокращений и аббревиатур, используемых в официальной документации Европейского союза, поскольку документы ЕС являются прекрасным источником современного письменного литературного английского языка.

Среди всех сокращений используемых в документах ЕС, можно выделить следующие семантические группы: сокращенные названия стран-членов ЕС, аббревиатуры и акронимы названий международных организаций, обществ и др., аббревиатуры и акронимы названий комиссий, агентств, рабочих групп, директив и т. п. действующих в рамках Европейского союза. Рассмотрев все эти типы сокращений нам удалось выявить различные способы их перевода на русский язык. Так, нам удалось сделать вывод о том, что перевод различных сокращений в официальной документации ЕС, зависит от того, является ли данное сокращение международно принятым и существует ли подобное сокращение на языке перевода, или же данное сокращение специфично только для документов ЕС.

Так, названия международных организаций и общепринятых терминов-аббревиатур переводятся с помощью приемов транскрибирования и транслитерации. Однако, когда в языке перевода уже существует принятое сокращение переводимого термина, для подобных аббревиатур и акронимов характерен перевод полной формы и создание на его основе сокращения на языке перевода.

Менее общепринятые сокращения, в частности специфичные для документации ЕС передаются в языке перевода полной формой с последующим транскрибированием, или без него.

Таким образом, можно утверждать, что цель исследования, поставленная во введении, в ходе работы была достигнута в полной мере.

Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. — М, 2003

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005

Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005

Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005

Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода.

— Киев, 2003. — Вып.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка, М.: Высш. шк., 1989

Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава, М.: Наука, 1986

Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986

Яшнов П. А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005

Интернет-источники

http://europa.eu

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Б. Лексикология английского языка. — М, 2003
  2. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 2005
  3. Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005
  4. Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. — М, 2005
  5. В.И. Новая лексика современного английского языка, М.: Высш. шк., 1989
  6. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава, М.: Наука, 1986
  7. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986
  8. П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005
  9. http://europa.eu
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ