Другие работы
Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Речь президента наполнена семантикой выражения модальной экспрессии, оценки произошедшего и эмоционального состояния говорящего. Целые фразы произносятся на повышенном ударном тоне, показывающем значимость говоримого. Некоторые лексемы переводятся наиболее полно передающим модальную окраску элементом, а не точным значением. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают…
Дипломная Словари «Мультилекс» стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов. В них последовательно воспризводится содержание печатных словарей, включая предисловия авторов оригинальных изданий и сопутствующие справочные материалы. Все словари «Мультилекса» однонаправленные, а в качестве объёма словаря указан объём оригиналов. Для обеспечения возможности перевода в обоих…
Курсовая Как видно из данных примеров, предложения объединены только целью коммуникации, при этом отсутствуют какие-либо другие соотношения, позволяющие объединить эти высказывания. В первом примере целью коммуникации является обозначение признака схожести между двумя объектами, во втором — как определенный признак (а именно ласковость объекта в русском варианте и признак fair and softly в английском…
Дипломная Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод…
Дипломная Важнейшей характеристикой высказывания является «смена речевых субъектов»: «Границы каждого конкретного высказывания как единицы речевого общения определяются сменой речевых субъектов, то есть сменой говорящих. Всякое высказывание — от короткой (однословной) реплики бытового диалога и до большого романа или научного трактата — имеет, так сказать, абсолютное начало и абсолютный конец: до его…
Курсовая Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе научно-технической терминологии, но главным для переводчика является знание каждой конкретной области знания самой по себе, так и русской терминологии, использующейся активно при опоре на заимствования из других языков и свои собственные традиции использования терминов, и умение отказаться от приемов калькирования…
Дипломная Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают…
Курсовая Как характеризует его Прошина, «зeriphrase, or periphrasis, is circumlocution, or extended rewording of an object through one of its aspects: Green continent = Australia, pub-crawler = drunkard; канцелярская крыса = чиновник, цветы жизни = дети. The term is derived from the Greek periphrasis, ‘roundabout expression'. It should not be confused with ‘paraphrase', or a restatement of a text…
Курсовая В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов. Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного…
Дипломная В. Гумбольдт знаменит тем, что он убедительно показывал пути преодоления многих, казалось бы, непреодолимых переводческих трудностей. Фридрих Шлейермахер посвятил себя исследованию и обоснованию различных методов перевода. Он указывает, что применимый для каждого отдельного перевода метод напрямую зависит от характера переводимого текста. Одним из его утверждений является следующее: переводчик…
Курсовая Степень отдаленности действия от момента речи в будущем, впрочем, как и в прошлом, зависит во многом от временного показателя, в качестве которого выступает главным образом обстоятельство времени. Оно указывает на более или менее точное совершение действия во времени. В качестве темпорального индикатора могут служить и обстоятельственные члены соседних предложений или контекст в целом…
Курсовая Все эти недавние теории имеют общие черты: более инклюзивные структуры функционируют как единичные единицы (например, конструкции, слова); эти более крупные структуры могут быть прерывистыми и перекрывающимися; более крупные структуры определяют категории и определяют структуры на «более низких» уровнях организации; и интерпретация и идентификация лингвистических или функциональных единиц связаны…
Курсовая Таким образом, перевод фразеологизмов скрывает немало сложностей. Не стоит рассчитывать на использование готовых средств, потому как согласованность с контекстом всегда на первом месте. По этой причине без досконального изучения приёмов перевода фразеологических единиц, как и без разработки новых переводческих методик, не обойтись. На сегодняшний день немало времени уходит на изучение различных…
Курсовая