Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода многозначных слов с русского языка на китайский

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Структурное различие языков побуждает переводчиков искать средства выражения на других языковых уровнях. Приведенные в работе фразеологизмы были переведены с помощью метода фразеологического аналога, описания значения и калькирования. Это подчеркивает то, что разница культур России и Китая велика, общих отличительных черт и способов передачи образа мало, но, тем не менее, вполне адекватный… Читать ещё >

Проблема перевода многозначных слов с русского языка на китайский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Многозначность слов в русском языке
    • 1. 1. Понятия многозначных слов в языке
    • 1. 2. Разновидности многозначных слов и их роль в языке
    • 1. 3. Способы перевода многозначных слов
  • Выводы по первой главе 2
  • Глава 2. Проблемы перевода многозначных слов с русского языка на китайский язык
    • 2. 1. Особенности перевода многозначных слов на китайский язык
    • 2. 2. Основные трудности при переводе многозначных слов
    • 2. 3. Способы перевода многозначных слов на китайский язык
  • Выводы по второй главе 4
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 5

Понятие, которое подыскивается в ПЯ, хоть и не совпадает с исходным понятием, но в смысловом плане очень близко к слову оригинала, во всяком случае, помогает точно раскрыть суть понятия. Вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Например, в китайском языке есть аналог русскому фразеологизму «вертеться как белка в колесе» — 连轴儿 дословно «крутиться сплошным валом», в значении безостановочно, непрерывно. Аналогичным примером служат выражения, имеющие аналог в языке перевода: быть навеселе -喝醉的, гол как сокол -一贫如洗(дословно: без гроша), валять дурака -敷衍了事(бездельничать.)В русском образ дурака — это глупый неразумный человек. В китайском языке глупый человек сравнивается с чесноком (притворяться чесноком), но переносное значение сохраняется. То есть удалось найти аналогичное выражение в языке перевода. Еще одним примером служит выражение наврать с три короба -说一大车谎话.Перевод образа в данном выражении изменяется. В русском используется 3 короба, а в китайском — большая повозка, но переносное значение «лгать много» сохраняется. В выражении льет как из ведра — 倾盆大雨 в переводе образ ведра заменяется образом таза, что не особенно существенно, а значение «сильно льет» эксплицируется также при помощи слов «большой дождь». Можно также найти и аналоги таким фразеологизмам, как мартышкин труд — 徒劳[无益, дословно напрасный труд. Китайский аналог также существует: 水中捞月, что значит вылавливать из воды отражение луны, носить воду решетом. В переводе потеряны образы и выразительность, но семантика сохранена. Этот способ подразумевает применение иного образа для передачи похожего переносного значения, то есть аналога.

Он сохранит все компоненты семантики слова или предложения, для обеспечения приемлемо высокой степени эквивалентности. Дословный перевод (калькирование)Основное количество словосочетаний наблюдается в политической, научной и культурной областях и почти все они представляют собой кальки:

глава правительства — 政府首脑, Верховный Суд —兩高.Это способ применим в тех случаях, когда образ в исходной единице достаточно ясный, и его воспроизведение позволит читателям ПЯ понять передаваемое переносное значение. Например: Христа ради — 看上帝的面上В русском языке Христа ради (разг.) — то же, что ради Бога. В китайском переводе образ бога остается, значение «просьбы о помощи» сохраняется в контексте. В выражении и мухи не обидит- 你就是连苍蝇也不会欺辱的используется образ комара, но переводчик калькирует образ мухи. То есть, носителю будет понятен переносный смысл выражения. В ПЯ переносное значение您添加燃料的火 подливать масло в огонь «обострять отношения» основано на том же самом образе, что и в оригинале. Отрицательная оценка сохраняется (№ 2).Калькированию обычно подвергаются такие термины, которые часто употребляются.

Среди них названия памятников истории и культуры: Белый Дом -白宫; названия политических партий и движений: Демократическая партия -民主党; исторические события: Вторая мировая война -二次大战,.Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа иногда могут требовать непосредственно решения переводчика. На выбор влияют следующие факторы: выбор в пользу точности (буквальности) перевода, однако это не всегда бывает удачным, поскольку в итоге получается не воспринимаемая языковая единица — это нередко случается при дословном калькировании. Также, калькирование иногда приоритетнеетранскрипции по удобству чтения носителем языка. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ.Соответствия-кальки полезны и эффективно используются в переводческой практике. Они сохраняют образность, что особенно важно в художественном переводе и устраняют трудности при переводе образа развернутой метафоры.В. Н.

Комиссаров отмечает немаловажную трудность при создании кальки — это придание ей подходящей формы фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу (№ 13).При калькировании составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Калькируются чаще всего сложные и составные слова и устойчивые словосочетания. Именно с помощью калькирования выполняется перевод единиц, которые невозможно перевести остальными способами. Описательный перевод Для объяснения смысла слова или предложения, которые не имеют ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику приходится использовать описательный перевод. Описательный перевод раскрывает и поясняет значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Этот прием называют еще разъяснительным переводом или перифрастическим переводом (№ 33).Раскрытие значение исходной лексической единицы производится с помощью словосочетаний, развернутого описания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления. Данный способ необходим, когда невозможно отыскать подходящий образ в ПЯ, приходится переводить только переносное значение. Как правило, экспрессивность выражений ПЯ намного беднее оригинала либо отсутствует совсем. Например, такие фразеологизмы, как: А ларчик просто открывался — 其实简单得很, дословно, в самом деле, очень просто. А воз и ныне там — 毫无进步, дословно, не продвинуться ни на шаг (миллиметр), никого развития. Таким образом, теряется образность и экспрессия выражения, переносное значение при переводе применяется тогда, когда нет аналога, по экстралингвистическим причинам. Конкретизация значения

Например, русское понятие исследовать может означать разные ситуативные условия. В основном, это слово упорядочивается контекстом; однако в китайском языке ему соответствуют более узкие понятия: 检査病人 - проверять, исследовать состояние пациента, 验血 - брать, исследовать анализ крови, 研究问题- изучать, исследовать вопросы. Без определенного контекста не удается определить конкретное значение этого слова. Только с помощью определенных словосочетаний с этим словом удастся понять, какое именно исследование имеется в виду. Также, русское слово свидетельство соответствует китайскому слову 證書, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов: не совпадающих с контекстами:

1) показание 供词 ,证词2) доказательство证据3) документ证明书4) свидетельство об окончании учебного заведения (школы) -中学毕业证书, 5) свидетельство о рождении — 出证[书]. Примеры означают разные виды документов, которые не всегда можно обобщить или заменить. Например, мы не можем сказать «доказательство о рождении». Аналогичным примером многозначного русского слова является слово игла — 针(первое значение слова)

1)хирургическая игла — 外科用针2)вязальная игла — 织针3)игла деревьев — 针叶4)колючка растений — 剌3) у животных- 刺4) архит. — 尖塔.Русский многозначный глагол идти, определяет свои дополнительные значения в основном в контексте:

идти пешком — 步行лошадь идёт шагом — 马一步一步地走он шёл по улице — 他顺街走перемещаться — 行驶; о самолёте — 飞行; перемещаться -移动паровоз идёт скоро — 火车走得快по небу медленно идут облака — 云彩慢慢地在空中移动льдина идёт по реке — 冰在水上漂流отправляться — об электричке开kāi; машина идёт в Москву — 汽车开往莫斯科поезд идёт в 10 утра — 列车午十点开идти погулять — 去散步идти на работу — 去上班идти на улицу — 上街去; 到外面去следовать к цели走向поступать каким-либо образом 去作; (быть готовым к чему-либо) 同意作tóngyìzuòидти против воли большинства — 逆着多数人的意志去作они идут на переговоры — 他们同意进行谈判идти на уступки — 准备让步доставляться送到; 送交; 运往письма шли с большим опозданием — 信件躭误很久才送到отсюда грузы идут во все концы — 货物从这里运往备地20) приближаться появляться来到; 出现поезд идёт! — 列车驶来!зима идёт -冬天來了прошло полчаса, поезд не идет — 半点钟过去了, 列车还没有出现сон не идёт — 睡不着ничего в голову не идёт от беспокойства — 由于焦急不安, 什么也想不起来21) находиться в действии — о механизме 走动zǒudòng, 转动zhuàndòngчасы идут точно — 钟表走得准часы не идут — 钟不走了22) выделяться冒出màochu流出liúchuиз трубы идёт дым — 烟囱在冒烟из раны сочилась кровь — 从伤口流出血от железной печки идёт тепло — 铁炉散发着热气идут слухи — 谣言传来; 有流言.Также слово соль имеет несколько переносных значений в китайском языке:

1) 盐yánстоловая [поваренная] соль — 食盐английская соль — 泻盐косметическая соль — 化妆盐2) перен. 趣味qùwèi, 俏皮qiàopiанекдот без соли — 无趣味的笑话3) перен. (основная суть) 要点yàodiǎnсоль вопроса — 问题的要点Примерно такое же количество значений у слова ручка:

1) 小手xiǎoshǒu2) (рукоятка) 把[儿] bà[er], 把手bǎshou; 柄bǐng; 手柄shǒubǐng; 搖把yáobǎдверная ручка — 门把заводная ручка — 起动搖把3) (у мебели) 扶手fúshou, 把手bǎshou4) (для письма) 笔bǐавторучка — 自来水笔перьевая ручка — 钢笔5) (у сумки) 提手tíshǒuТаким образом, можно увидеть, что в основном одному многозначному слову русского языка соответствует минимум три слова в китайском языке и каждое нуждается в специальных контекстах. Немало слов и более чем с пятью значениями, но, как правило, в таких случаях уже имеются определенные общепринятые соответствия между многозначными словами. Описание значения исходной единицы, как переводческий прием допускается в том случае, если смысловые функции единиц абсолютно неидентичные. Описание должно быть максимально емким, а также должно соответствовать единице перевода таким образом, чтобы ее можно было употребить в тексте без транскрипции. Переводческий комментарий следует оставлять в том случае, когда поясняющие его слова переведены с помощью лексико-семантической трансформации, но при этом нуждаются в расширении пояснения. Например, описания нет в толковом словаре, достаточно ясного для данного контекста, или такого явления нет, либо оно трактуется совершенно иначе в переводящей культуре. Выводы по второй главе

Весьма обширно наличие сходных образов между русским и китайским языком для передачи экспрессии. Положительные эмоции имеют более точные соответствия, чем отрицательные, по причине стереотипов речевого поведения китайцев, нормы речевого этикета. Наиболее сложным, с точки зрения лингвистического плана, является воспроизведение и сохранение экспрессии в переводе, по причинеспецифичного словообразования в китайском языке. Основными проблемами перевода многозначных слов являются различия на культурном, политическом и социальном уровне Китая и России, а также существенные различия грамматического и лексического строя языка;

Структурное различие языков побуждает переводчиков искать средства выражения на других языковых уровнях. Приведенные в работе фразеологизмы были переведены с помощью метода фразеологического аналога, описания значения и калькирования. Это подчеркивает то, что разница культур России и Китая велика, общих отличительных черт и способов передачи образа мало, но, тем не менее, вполне адекватный и качественный перевод возможен. Наиболее приемлемым способом является конкретизация и употребление многозначного слова в контексте. Чередование тонов в китайском, образность письма, иероглифы, которые непривычны по своему внешнему виду и стилю письма являются самыми распространенными особенностями и трудностями при переводе. Определенной проблемой является транскрипция и транслитерация имен собственных и слов, остающихся без перевода, язык не содержит спряжений, склонений, окончаний и привычных грамматических правил. Структура предложений в китайском языке достаточно специфична. Основными способами достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов являются:

способ сохранения всего комплекса значений, способ использования иного образа, способ калькирования иноязычной единицы образа, перевод переносного значения. Метод поиска эквивалента, аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод и конкретизация значения являются наиболее релевантными для перевода многозначных слов на китайский язык. Заключение

В настоящей работе предпринята попытка рассмотрения основных проблем переводамногозначных слов. Сегодняшние языковые явления подтверждают актуальность исследования сферы переводоведения, поскольку мы стали обмениваться культурными традициями, где особое место занимают переводы на китайский язык. В настоящее время остается тенденция к глобализации, которая только при условии хорошо организованного переводческого процесса. Труд переводчиков способствует открытости общества. В конце 20 века переводоведение стало самостоятельной наукой, произошли огромные перемены, повлиявшие на ее развитие, также произошел широкомасштабный обмен опытом. Происходили совместные исследования различных ученых стран всего мира, начали образовываться новые связи и взаимодействия. В это же время наблюдалось тесное сотрудничество исследователей России и Китая. Перевод играет большую роль в процессе межъязыкового и межкультурного общения, построении деловых отношений между странами, в связи с чем, проблемы перевода на китайский язык и его особенности являются весьма значительными в настоящее время. Многозначные слова создают определенные проблемы в переводческой деятельности: необходимо делать выбор между лексико-семантическими вариантами слова, в зависимости от употребления в речевой ситуации или в контексте. В любом контексте, помогающем понять одно из значений многозначного слова, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик пользуется определенными приемами, среди которых происходит неизбежное сужение текста, расширение исходного текста, дается дополнительное описание, или комментарий, если он крайне необходим. Данные переводческие действия помогают избежать ошибок, что, в свою очередь, повышает эффективность коммуникации. Цель работы была достигнута, удалось определить и классифицировать особенности и проблемы перевода многозначных слов на китайский язык. Были выполнены следующие задачи:

даны определения термина многозначность;

— определена роль многозначных слов в языке, которая заключается в том, что они придают речи экспрессивность и яркость, если использовать их не в первичных значениях, а также, многозначность слов помогает сохранить устойчивую лексику и избежать избыточного количества слов в языке;

— выявлены основные проблемы перевода многозначных слов, среди которых различия на культурном, политическом и социальном уровне Китая и России, а также существенные различия грамматического и лексического строя языка;

— определены способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе многозначных слов:

способ сохранения всего комплекса значений, способ использования иного образа, способ калькирования иноязычной единицы образа, перевод переносного значения;

— выявлены особенности перевода многозначных слов на китайский язык:

чередование тонов в китайском, образность письма, иероглифы, которые непривычны по своему внешнему виду и стилю письма. Также, китайский язык не содержит спряжений, склонений, окончаний и привычных грамматических правил. Структура предложений в китайском языке достаточно специфична;

— определены основные способы перевода многозначных слов на китайский язык:

метод поиска эквивалента, аналога, дословный перевод (калькирование), описательный перевод и конкретизация значения. Практическая значимость работы была достигнута, удалось описать применение методов и проблем перевода с русского на китайский язык, что существенно поможет развитию межкультурного взаимодействия.

Список литературы

Алексеев В. М. Принципы художественного перевода с китайского // Труды по китайской литературе. Кн.

2. М., 2003, с. 144. Балобанова Л. А., Цзинь

Син. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык.

http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89 535.doc.htmБольшой китайско-русский словарь

http://bkrs.info/Ван Хуа. Изучение национально — культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012

Вендина Т.И.

Введение

в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. — 288с. Виноградов В. С. О языке художественной литературы. М., 1959

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл.

Россельса. М. 1980. 352 c. Гируцкий А. А.

Введение

в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. — 288с. Гончаренко С. Ф.

Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999

Вып. 24. С. 108−111.Гудий К. А.

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012.

— С. 99−103.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001. № 2.Кодухов В. И.

Введение

в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие.

http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdfКрысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 32−33. Крысин Л. П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981

Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. — 157 с. Меньшиков Л. Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат».

Электронный ресурс. Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155−161.Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк.,

2008. — 422 с. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М.

А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002

Серебренникова А. Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс]: учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013

Скворцов О. Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. — 142 с. Сорокин Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред.

проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В.

Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с. Тимашева О. В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127. Тихвинский С. Л.

Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С.

Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С.

10−25.Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003—2004. К 85-летию С.

Л. Тихвинского / Под ред. акад. В. С. Мясникова. М.: Восточная литература, 2005. С.

27.Толковый словарь Ефремовой Т.Ф.

http://www.efremova.info/)Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129−137.Третьяков

В. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010

Электронный ресурс

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c. Федоров А. И. Образная речь. Новосибирск: Издательство «Наука», 1985

Академия наук СССР. Сибирскоеотделение. Серия «Литературоведениеиязыкознание"Черкасский Л. Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987

Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый.

— 2014. — № 4. — С. 1132−1134

Шанский Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.

1.

Введение

Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987

Шнейдер М. Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.

http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah

http://www.svetozar.ru/index/id/38 389/index.htmlПриложение

Примеры многозначных слов русского языка и их переводы на китайский язык, в зависимости от значения.

побег (бегство) 脱逃 tuōtáo, 逃走táozǒuсовершить побег из тюрьмы — 越狱逃走(росток) 幼芽yòuyá, 嫩芽nènyá; (веточка) 嫩枝nènzhīлист1) (мн. листья и листы) 叶子 yèziЛист капусты — 白菜叶лист дерева — 树叶2) (мн. листы) (газеты) 张; лист бумаги — 一张纸лист железа — 一张铁片[子] 3) (мн. листы) (документ) 状похвальный лист — 奖状исполнительный лист юр. — 执行票

4) полигр. (мн. листы) 印张авторский лист — 字数印张язык 1) 舌头кончик языка — 舌尖перен. 说话[能力] лишиться языка -失去说话能力острый на язык — 说话刻薄 3) 语言yǔyán, 语yǔ; (о стиле) 文体wéntǐПублицистический стиль — 报纸文体язык жестов — 手势语言4) 说明shuōmíng, 表明biǎomíngязык фактов — 事实说明5) пищ. 口条 kǒutiáoговяжий язык — 牛口条лук1) (растение) 葱cōngрепчатый лук — 洋葱зелёный лук — 生(嫩)葱головка лука — [洋]葱头(оружие) 弓gōngручка1) 小手xiǎoshǒu2) (рукоятка) 把[儿]搖把yáobǎРучка двери — 门把ручка чайника — 茶壶把3) (мебели) 扶手fúshou, 把手bǎshou4) (для письма) 笔bǐавтоматическая ручка — 自来水笔перьевая ручка — 钢笔(сумки) 提手tíshǒuрукав1) (одежды) 袖子xiùziкороткие рукава — 短袖(реки) 支流zhīliúбилет1) 票piào, 券quànвходной билет — 入场券театральный билет — 戏票проездной билет — 乘行票2) (удостоверение) 证zhèngвоенный билет — 军人身份证профсоюзный билет — 工会证3) фин. 票

piào, 券quànкредитный билет — 钞票иголка1) 针zhēnхирургическая игла — 外科用针игла для вязания — 织针2)(хвойных деревьев) 针叶zhēnyè; 3) (у животных) 刺cì4) архит. 尖塔 jiāntǎгребень1) 梳子shūzi, 卡梳qiǎshū; (частый) 篦子bìzi2) тех. 梳状物(器) shūzhuàngwù(qì); текст.

梳 shū3) (у птиц) 冠子guānziпетушиный гребень — 鸡冠子4) (верхушка крыши) 脊jǐ; (гор) 峰fēng; 顶dǐngгребень горы — 山峰гребень волны — 浪峰кисть1) (часть руки) 手2) (ветка) 束shū, 串chuànКисть, гроздь винограда — 一串葡萄3) (украшение) 穗子suìziшаль с кистями — 有穗的披巾4) (для краски и т. п.) 毛刷; (для письма) 毛笔máobǐкисть художника — 画笔труба1) 管子guǎnziводопроводная труба — 自来水管; 水管бесшовная труба — 无缝管водосточная труба — 排水管; 污水管выхлопная труба — 排气管2) (дымовая) 烟囱yāncōng, 烟筒yāntongдымовая труба — 烟囱труба паровоза — 火车头的烟囱косаволос 辫子, 发辫fàbiànзаплетать косу — 编辫子с.-х. 镰刀liándāo, точить косу — 磨镰刀мыс 沙[滩]嘴shā[tān]zuǐпилить1) 锯jù, пилить дрова — 锯木柴2) перен. разг. (изводить придирками) 骂个不休; 不断唠叨埋怨родиться 1) 生shēng; 出生chūshēng, 诞生dànshēngродился сын — 她生了男孩子в каком году ты родился?

— 你是哪一年生的? 2) перен. (возникать, появляться) 产生 chǎnshēng; 发生родилась блестящая мысль — 产生了一个非常好的主意3) (произрастать) 出产пшеница родилась хорошо — 今年小麦产量好хлопать1) (издавать звук) 啪啪作响pāpāzuòxiǎng, 砰碎作响не хлопай дверьми — 不要把门关得砰砰响2) 鼓掌 хлопать в ладоши — 鼓掌3) (ударять) 拍[打] pāi[dǎ]хлопать кого-либо по плечу — 拍着…的肩膀собирать1) (сосредоточивать людей) 集合, 召集; (вещи) 收集, 搜集собрать много книг — 收集到很多书2) (коллекционировать) 收集shōují, 收藏shōucáng; собирать почтовые марки — 收藏邮票собирать пожертвования — 募集捐款3) (складывать в одно место) 收拾起来shōushiqilai; 收拾到一起shōushidàoyīqǐсобрать вещи в дорогу — 把上路的行李收拾好4) (срывать, сдирать, убирать) 采[集] cǎi[jí]; 摘zhāi; 收割собирать грибы — 采集蘑菇5) (снаряжать) 给…准备好gěi …zhǔnbèihǎoсобрать в дорогу — 给儿子准备好路上的东西6) (мнения и т. п.) 征求zhēngqiú; 蒐集sōujíнаш кандидат собрал много голосов — 我们的候选人得到几乎百分之百的选票8) (ремонтировать) 装配собрать машину — 把机器装配好9) (напрягать силы и т. п.) 集中jízhōng; 鼓足gǔzúсобрать мысли в кучу — 集中思想10) разг.

(готовить всё необходимое для еды) 准备 zhǔnbèi; 摆好bǎihǎoСобрать еды на стол — 把饭菜摆上桌держать1) (в руках) 拿着názhe; (во рту, в зубах) 含着hánzhe, 叨diāo; (на груди) 抱着bàozheдержать оружие — 拿着枪держать за руку — 牵手2) (останавливать, схватывать) 抓住zhuāzhù, 捉住; 勒住держи коней! — 勒住马! 3) (служить опорой) 支持zhīchí, 支撑zhīcheng; (сдерживать напор чего-либо) 挡住dǎngzhùдамба сдерживает воду — 拦河坝挡住水4) (защищать, охранять) 守着shǒuzheдержать оборону — 守住防线5) (заставлять находиться где-либо) 强使…留在qiángshǐ, держать в тюрьме — 监禁6) (хранить) 存在cúnzài, 葆存bǎocúnдержать деньги на счете — 把钱存在银行里7) (разводить) 饲养sìyǎngдержать кур — 养鸡8) (владеть) [拥]有 [yōng]yǒuдержать дачу — 有別墅9) уст. (иметь для промысла, торговли) 经营держать гостиницу — 经营旅馆 10) уст. 招有

zhāoyǒu; (нанимать) 雇佣gùyōngдержать жильцов — 招有几家住户11) (двигаться в направлении) 朝着cháozhe, 往wǎngдержи вправо! — 朝右走!

Показать весь текст

Список литературы

  1. Л.А., ЦзиньСин. Национально-культурная специфика русских экспрессивных средств и способы их перевода на китайский язык. http://www.rusnauka.com/17_AND_2011/Philologia/6_89 535.doc.htm
  2. Большой китайско-русский словарь http://bkrs.info/
  3. Ван Хуа. Изучение национально — культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках. Вестник Томского государственного университета. № 356, 2012.
  4. Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. — 288с.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Под ред. Вл. Россельса. М. 1980. 352 c.
  6. А.А. Введение в языкознание. Минск: ИТООО, Тетра Системс, 2001. — 288с.
  7. С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24. С. 108−111.
  8. К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер. 2012. — С. 99−103.
  9. А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- № 2.
  10. В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  11. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
  12. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 32−33.
  13. Л.П. Многозначность слова // Занимательная лингвистика: Эл.ресурс.
  14. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
  15. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк. 1984. — 157 с.
  16. Л.Н. О китайской поэзии. Журнал «Самиздат». Электронный ресурс.
  17. Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155−161.
  18. А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.
  19. , А. Теория и практика перевода / А. Паршин. М.: Высш. шк., 2008. — 422 с.
  20. Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс. 2002.
  21. А.Н. Теория языка. Лексикология [Электронный ресурс]: учебное пособие. — Томск: Изд-во ТПУ, 2013.
  22. О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. — 142 с.
  23. Ю. А. Сборник научных трудов / Под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 257 с.
  24. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
  25. Толковый словарь Ефремовой Т. Ф. http://www.efremova.info/)
  26. Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. С. 129−137.
  27. ТретьяковВ. Рец. накн.: Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. 2010. Электронный ресурс
  28. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 338 c.
  29. Л.Е. Русская на Востоке: Теория и практика перевода. М.: Наука, 1987.
  30. М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи / М. А. Чефранова // Молодой ученый. — 2014. — № 4. — С. 1132−1134.
  31. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык. В 3 ч. Ч.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987.
  32. М.Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.
  33. Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008.
  34. http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-natsionalno-kulturnoy-konnotativnoy-leksiki-v-russkom-i-kitayskom-yazykah
  35. http://www.svetozar.ru/index/id/38 389/index.html
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ