Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

На выбор

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Беря во внимание особенности перевода устойчивых словосочетаний, авторы нередко прибегают к обертональному или контекстуальному переводу. Этот приём подразумевает использование конкретного эквивалента только для определённого контекста. Можно сказать, что такие единичные подстановки обуславливаются лишь особенностями контекста, а при других условиях этот же фразеологизм может принять форму… Читать ещё >

На выбор (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология
    • 1. 1. Предмет и задачи фразеологии
    • 1. 2. Типы фразеологизмов
    • 1. 3. Особенности перевода фразеологических единиц
  • Выводы по первой главе 1
  • Глава 2. Специфика перевода фразеологических конструкций
    • 2. 1. Классификация приемов перевода фразеологизмов
    • 2. 2. Перевод образных и необразных фразеологизмов
  • Заключение
  • Список литературы

Генерализация — это прямая противоположность конкретизации. При переводе слова и фразы с узким смыслом приобретают более широкое значение. Таким образом оригинальное выражение — это видовое понятие, а полученное вследствие перевода — родовое.

Синтаксическое уподобление — это метод перевода, при котором синтаксическая структура исходного выражения преобразуется в соответствующую структуру переводящего языка. Это дословный перевод, при котором может наблюдаться абсолютно аналогичное количество элементов в конструкции, как и их расположение и в исходнике, и в переводе.

Грамматическая замена — это переводческий приём, в результате которого грамматическое построение словосочетания в оригинале преобразуется в лексическую единицу переводящего языка с другим грамматическим определением.

Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим подтекстом.

Антонимический перевод — это преобразование словосочетаний, в которых есть отрицание на конструкции с утвердительной формой, и наоборот. В этом случае производится замена единицы с оригинала на единицу переводящего языка с противоположным смыслом.

Проанализированные типы лексических трансформаций свидетельствуют о том, что английский язык податливый и красноречивый. Благодаря применению этих приёмов происходит более чёткий и самодостаточный перевод на родной язык.

Характерные признаки перевода английских фразеологизмов При переводе своеобразных и эмоционально-экспрессивных фразеологических конструкций возникает немало сложностей. Это обусловлено тем, что большинство из них слишком красноречивы, насыщены сложными оборотами, передающими особенности национальной культуры и лексики. При переводе фразеологизмов особое внимание уделяется контексту, в котором они применяются. Большинство устойчивых словосочетаний в английском языке характеризуются многообразием значений и их разноплановостью, что является проблемой при переводе.

Согласно переводческому виденью, фразеологические конструкции подразделяются на две группы: имеющие эквивалентные аналоги в переводящем языке и безэквивалентные.

Различают полные и частичные эквивалентные соответствия. Первые — это аналоги, в полной мере передающие смысл, содержание, лексический состав, красноречие, эмоциональную окраску, а также особенности стилистики и грамматики. Несложно догадаться, что такие подобия встречаются редко.

В эту группу входят устойчивые словосочетания, используемые на межнациональном уровне, например, связанные с мифологией, религией и историей. Что касается частичного эквивалента — его можно сопоставить с полным, ведь такой перевод не подразумевает какой-то неполной передачи смысла фразеологизмов, а просто содержит немного меньше соответствий. Обычно такой приём содержит различия со стороны лексики и грамматики, но значение и стилистика выражения сохраняются. Иногда, даже имея возможность применить полный эквивалент, лингвисту приходится делать дословный перевод. Это обусловлено тем, что образность, выразительности и содержание словосочетания теряется при использовании эквивалента, что негативно сказывается на понимании смысла конкретного фразеологизма.

Беря во внимание особенности перевода устойчивых словосочетаний, авторы нередко прибегают к обертональному или контекстуальному переводу. Этот приём подразумевает использование конкретного эквивалента только для определённого контекста. Можно сказать, что такие единичные подстановки обуславливаются лишь особенностями контекста, а при других условиях этот же фразеологизм может принять форму полного или частичного эквивалента. Обнаружение «обертонального перевода» требует творческого подхода, чего не скажешь о подстановке готового полного аналога.

Большинство фразеологических конструкций из английского не находят эквивалентов в русском языке. Это касается тех выражений, которые просто не попадают под наши реалии. В таких ситуациях применяется калькирование или описательный перевод. Дословный перевод позволяет передать образность фразеологической единицы, что не представляется возможным путём синонимической замены слов, являющихся русским толкованием значения данного английского выражения.

Если говорить об описательном переводе — это лучший способ передать суть фразеологизма при помощи свободного словосочетания. Это отличное средство для сохранения терминологического значения оборотной конструкции в тех случаях, когда дословный перевод неуместен. Описательный перевод даёт возможность сохранить смысл, но яркость и эмоциональная окраска, безусловно, частично теряются.

Перевод несвободных словосочетаний имеет множество спорных моментов. Вследствие длительного изучения этого явления, родилось немало разных мнений, рекомендаций, наблюдений и т. д., которые не совпадают между собой. Стоит заметить, что даже в том случае, если в словаре предлагается готовый перевод какой-то фразеологической единицы — это не повод подставлять её в текст как есть. Всегда необходимо сопоставлять словосочетание с контекстом, анализировать, будет ли оно уместным в данном случае, либо лучше воспользоваться каким-то из вышеприведенных приёмов.

Таким образом, перевод фразеологизмов скрывает немало сложностей. Не стоит рассчитывать на использование готовых средств, потому как согласованность с контекстом всегда на первом месте. По этой причине без досконального изучения приёмов перевода фразеологических единиц, как и без разработки новых переводческих методик, не обойтись. На сегодняшний день немало времени уходит на изучение различных групп устойчивых словосочетаний: компаративных фразеологизмов, топонимических фразеологизмов, фразеологизмов, описывающих умственные возможности человека и т. д. Огромную важность представляет фиксация наблюдений и издание справочников, пособий и словарей по переводу. Это поможет ускорить процесс перевода, повысить его качество и облегчить работу малоопытных переводчиков, которые не имеют достаточно опыта и знаний в области культуры и истории.

2.2 Перевод образных и необразных фразеологизмов Осуществляя перевод образной фразеологической конструкции можно заметить некоторые характерные особенности. В основном это касается При переводе фразеологической единицы с образной основой можно установить определенные закономерности. Главным образом, это относится к фразеологическим единствам с «выводимой» внутренней формой.

Исходя из этого, можно вывести четыре способа их перевода:

с полной передачей исходного образа;

с частичной корректировкой образности;

с полностью замещённой образностью;

с игнорированием образа.

С помощью первого метода осуществляется перевод фразеологизмов с самыми разными структурными особенностями, имеющими межнациональные признаки: крылатые фразы, застывшие метафоры, поговорки и пословицы и заимствования. Например, strike the iron while it is hot — «куй железо, пока горячо», to gild the pill- «подсластить пилюлю», body and soul — «душой и сердцем». В этих примерах наблюдается полное сохранение образа.

Для второго метода характерны определённые отличия от оригинала со стороны лексики и грамматики, но сам образ остаётся нетронутым. Один из образных элементов фразеологизма можно заменить каким-нибудь близким ему по значению словом, а вспомогательные — любым. Примеры: in broad daylight — «посреди белого дня», adiamond of the first water — «бриллиант чистой воды».

Иногда сохраняется образность, но меняется грамматическое построение предложения. К примеру, множественное число заменяется на единственное, и наоборот: at all costs — «любой ценой», go with the times — «идти в ногу со временем».

Инфинитив, присутствующий в английском языке, заменяется глаголом в личной форме:

Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе фразеологической единицы на русский язык. Пример: to have a whale of a time — «замечательно провести время».

Огромный интерес представляют фразеологизмы, перевод которых требует полной замены из образности. Это творческий процесс, в ходе которого может сохраняться эмоциональная окраска, что в большинстве случаев даже важнее, чем правильная передача стилистики и функциональности словосочетания. Однако далеко не всегда есть возможность это воплотить, ведь каждый язык отличается своеобразием словарного состава, и многие устойчивые выражения принимают национальную окраску.

Такая индивидуальность оставляет отпечаток на экспрессивно-эмоциональных и стилистических характеристиках фразеологизма. Полная замена образности является таковой, если выражение сохраняет смысл и эмоциональную окраску оригинала. Снятие образности нельзя назвать идеальным приёмом перевода фразеологизмов, так как словосочетание теряет свое красноречие.

Перевод фразеологических единиц со снятием образности — не лучший выход из положения, так как связан с потерей выразительности: a piece of the pie — доля. Дословный перевод в этом случае далеко не всегда неуместен, поэтому переводчик заменяет его более подходящим словом или словосочетанием.

Сложной семантикой отличаются лишенные образности фразеологические единицы, в которых эмоционально-экспрессивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Эти фразеологические единицы одновременно являются модально-вводными словами и выражениями. Как правило, они многозначны. В английском языке это фразеологические единицы типаf or that matter; for that matter of that; if anything.

Сложность понимания и перевода этих устойчивых словосочетаний заключается в том, что их невозможно исследовать, как фразеологические сращения, к тому же, их основной компонент лишается своего лексического смысла. Кроме того, эта группа фразеологизмов больше всего зависит от контекста, поэтому у таких выражений существует множество семантических вариаций.

Заключение

.

Словарный состав языка — это основа, закрепившаяся в человеческом сознании и позволяющая говорящему оперировать словами, формируя их в словосочетания и предложения в момент коммуникации. Результатом частого использования одних и тех же слов в определённой последовательности стало формирование неизменяемых словесных блоков, называемых фразеологизмами. Эти сочетания слов вставляются в контекст «как есть», поэтому их ещё называют несвободными словосочетаниями.

Благодаря разнообразию их стилистических и грамматических характеристик фразеологизмы довольно непросто классифицировать. Основная часть этих единиц используется дабы придать высказыванию определённый эмоциональный окрас.

Фразеологизмы, существующие и используемые сегодня, досконально изучены и переведены на разные языки. Они систематизированы в соответствии с их семантическими, стилистическими и грамматическими и другими характеристиками. Все группы фразеологизмов имеют общие черты перевода. Для сохранения оригинальности словосочетаний и фраз, переводчик должен вложить в них тот же смысл, функциональность, стилистическую композицию и эмоциональную окраску. Другими словами, в переводе должна просматриваться смысловая, эмоциональная и стилистическая полнота содержания фразеологизма в определённом контексте, как и в контексте языка-родителя. Исходя из этого, переводчик должен не только в совершенстве владеть обоими языками, но и сопоставлять исторические и культурные особенности исходника с возможностями языка, на который переводится данное выражение.

Предварительный анализ многолетнего опыта в области сопоставления фразеологических элементов показал, что основным достижением нынешних лингвистических наблюдений является неподдельный интерес к исследованию структуры и семантики фразеологизмов.

В ходе работы рассматривались задачи, по результатам решения которых были подведены итоги:

фразеология представляет самую яркую, самобытную и неповторимую часть лексического состава каждого языка;

наряду с простыми фразеологическими конструкциями существуют компаративные фразеологизмы;

компаративные сочетания слов имеют только подчинительную структуру;

компаративные фразеологизмы схожи между собой по структурно-грамматическим, семантическим и компонентным свойствам;

несущественные отличия заметны в ходе анализа структурно-грамматических и компонентных особенностей;

осуществляя перевод конкретной фразеологической единицы, нужно обращать особое внимание на контекст, в котором употребляется данное изречение;

присутствует необходимость в разработке методов и приемов перевода, а также доскональное изучение фразеологических единиц, принадлежащих к разным группам;

безупречное владение английским или каким-либо другим языком нельзя считать таковым, не будучи знакомым с его фразеологией.

Дальнейшие исследования компаративных фразеологических единиц в системе дискурса обусловлены тем обстоятельством, что при их анализе в научный поиск вовлекается целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый их которых нуждается в тщательном изучении: определение фразеологической единицы в языке, понятие и границы фразеологического контекста, признаки компаративных идиом и их классификация, сущность и типология дискурса и другие.

Список литературы

Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991, 119 с.

Алексеева, И. С.

Введение

в переводоведение / И. С. Алексеева. ;

СПбГУ.: Академия, 2004. — 283 с.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989, 97 с.

Аничков И. Е. Труды по языкознанию. — СПб: Наука, 1997, 209 с.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л., 1973. — 412 с.

Артемова, А. Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А. Ф. Артемова. — Спб.: Спб.

ГУ, 1991. — 298 с.

Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. — 372 с.

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990, 126 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 1986, 179 с.

Грамматика русского языка, в 2-х т. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

Елисеева, В. В. Лексикология английского языка. Учебник / В. В. Елисеева. — Спб.: Спб.

ГУ, 2003. — 382 с.

Ивин, А. А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. — M., 1976.

Захарова М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М.: Инфра-М, 1999, 151 с.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996, 183 с.

Литвинов П. П. Фразеология. — М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. ;

М.: Просвещение, 2006. — 566 с.

Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, 219 с.

Смит Л. П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А. Р. Игнатьева. — М., 1959.

Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. — М.: Высшая школа, 1990. — 172 с.

Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. — М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, 192 с.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, с. 11.

Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 92.

Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 95.

Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 97.

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989, с. 68.

Федуленкова Т. Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, с.

Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles,.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, 264 с.

Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000, 302 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, с. 16.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, с. 47.

Розенталь, Д. Э. Словарь — справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1986. — 193 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991, 119 с.
  2. , И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — СПбГУ.: Академия, 2004. — 283 с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989, 97 с.
  4. И.Е. Труды по языкознанию. — СПб: Наука, 1997, 209 с.
  5. , И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. — Л., 1973. — 412 с.
  6. , А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А. Ф. Артемова. — Спб.: СпбГУ, 1991. — 298 с.
  7. , Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — М.: Изд-во Ленингр. Гос. ун-та, 1963. — 372 с.
  8. А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990, 126 с.
  9. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 1986, 179 с.
  10. Грамматика русского языка, в 2-х т. — М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.
  11. , В. В. Лексикология английского языка. Учебник / В. В. Елисеева. — Спб.: СпбГУ, 2003. — 382 с.
  12. , А.А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. — M., 1976
  13. М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. — М.: Инфра-М, 1999, 151 с.
  14. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990, 109 с.
  15. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996, 183 с.
  16. П.П. Фразеология. — М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.
  17. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Просвещение, 2006. — 566 с.
  18. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, 219 с.
  19. Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А. Р. Игнатьева. — М., 1959.
  20. , И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. — М.: Высшая школа, 1990. — 172 с.
  21. А.Дж. Английские идиоматические выражения. — М.: Художественная, 1999, 117 с.
  22. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, 192 с.
  23. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, с. 11
  24. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 92
  25. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 95
  26. В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. — Самара, 1993, с. 97
  27. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Наука, 1989, с. 68
  28. Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. — Архангельск, 2000, с.
  29. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles,
  30. С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 1999.
  31. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, 264 с.
  32. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000, 302 с.
  33. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, с. 16
  34. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2001, с. 47
  35. , Д.Э. Словарь — справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1986. — 193 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ