Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности языка в фильмах Альфреда Хичкока

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии. Героиня фильма приезжает в маленький калифорнийский городок на именины сестры своего… Читать ещё >

Стилистические особенности языка в фильмах Альфреда Хичкока (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Язык как часть культурного процесса
    • 1. Язык как часть традиций и культуры
    • 2. Семасиология и семантика
    • 3. Метафора и метонимия в языке
    • 4. Особенности синтаксиса в языке
  • Глава II. Язык в фильмах Хичкока
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Лексема hand, обозначающая верхнюю конечность человека с самыми первыми навыками закрепляется в сознании человека. Эта лексема часто встречается в текстах, где человек главное действующее лицо: Некто протянул руку и сорвал красное яблоко.

Слово рука в английском языке в отличие от русского имеет ограничения в значениях. Рука воспринимается как часть тела, как мера измерения и как друг. А в русском языке это слово имеет гораздо больше значений.

Содержание семемы, обозначаемой русской лексемой рука, в европейских языках раскладывается на две семемы: кисть и верхняя конечность. Ср. во французском языке main (кисть руки) и bras (верхняя конечность), в английском hand (кисть руки).

Сущность всех методов компонентного анализа лексемы hand определяется тем, что в совокупности исследуемых единиц выделяются те признаки, с помощью которых единицы различаются между собой.

В большинстве случаев при компонентном анализе значений семантические признаки выделяются на предметно-логической основе, что предполагает обязательное знание описываемых предметов, т. е. определение признаков основывается фактически на пресуппозиции, а не на языковых формах их выражения. А это с лингвистической точки не совсем корректно.

Компонентное содержание слова hand (рука) в словарях очень разнообразно.

Если мы посмотрим значения слова со стороны лексики и синтаксиса, то можно увидеть следующее:

Рука — каждая из верхних конечностей человека. Значение здесь прямое. Например: Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. Правая рука. Кисть руки. Мыть руки перед едой. Надеть на руки перчатки.

Рука как часть тела, как единица измерения. Например: На расстоянии руки от меня. Проем толщиной в руку.

Как говорят многие лингвисты, в том числе и А. Зализняк, которая сравнивала особенности лексем английского и русского языков, важно знать иностранный язык и особенности культуры людей, которые там живут.

«Знание национально-специфических прототипов общих для большинства языков концептов — это составная часть когнитивной базы любого социума, объединенного общим языковым сознанием.

Поэтому проникновение в иноязычную картину мира невозможно без знания национально-специфических прототипов общих понятий, т. е. без адекватного знания слов".

В ряде случаев, таких, как Сын снова сломал ему компьютер — Сын снова сломал его компьютер, Он целовал ей руки — Он целовал ее руки выбор конструкции (со смещением или без него) никак или почти никак не затрагивает общего смысла словосочетания.

Прототип — типически идеальный образ для изучения. Много ученых говорят о включении в слова новых значений и это связано с изменениями во фразеологии.

Фразеологические обороты образуют ряд идеографических синонимов, различающихся между собой оттенками значения.

Так, «фразеологизмы (работать) засучив рукава — в поте лица — не покладая рук, с общим значением „усердно“, различаются тем, что засучив рукава передает значение интенсивности в работе, в поте лица связывается со значением „зарабатывать с ручным трудом“ (работать, чтобы жить), а не покладая рук — со значением „без устали“, прилежно, воодушевленно!»"

Сегодня начинается процесс изменения значения лексемы «рука» и придания ей образности.

Все это относится к значению почерк, так как это индивидуальная манера графического письма каждого человека и она неповторима.

В английском языке происходят изменения и сегодня прибавилось новое значение слова hand — о человеке какой-либо квалификации, социального положения, нравственных качеств.

Например: Стране нужны рабочие руки. Памятник создан талантливой рукой. Погибнуть от вражеской руки. Ребенок попал в хорошие руки. Построил дом собственными руками.

Развитие у слова hand (рука) новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

Итак, слово hand с каждым нововведением в современную жизнь увеличивает число значений и дает возможность использовать лексему в некоторых случаях как экспрессивно-оценочную. Здесь важно понять, насколько специалист владеет тем или иным прямым или переносным значением слова. Поэтому лингвисты ищут пути разнообразного использования лексемы в языке для создания образной картины мира.

В 1955 году на экраны вышел фильм «Поймать вора».

Сюжет: Южная Франция взбудоражена серией дерзких ограблений, совершенных в стиле знаменитого вора по кличке «Кот».

Сам «Кот» (Кэри Грант), бывший участник движения Сопротивления, давно завязал и мирно проживает на вилле в окрестностях Ниццы. Он понимает, что единственный способ отвести от себя подозрения — поймать преступника. Для этого он узнает имена самых богатых отдыхающих. Среди них американская семья — мать и дочь Стивенс, с которыми он вскоре знакомится.

В фильме очень много цвета. Возможности полной темноты представлены символом черного.

Black — символ шпионства, страстей, смерти.

Цветовая символика хорошо разработана В. Виноградовым, который считал, что качественные прилагательные с семантикой цвета воспринимаются более интенсивнее.

Самое большое количеством слов, обозначающих цвет, есть в имени прилагательном.

«Имя прилагательное — это часть речи, выражающая общекатегориальноезначение признака предмета в форме грамматической зависимости от существительного (лес стал зеленее, рубашка цвета хаки, собака черная)».

Качественные прилагательный выражают качество или свойство непосредственным лексическим значением своей основы: алый, белый, бледный, бежевый, бурый, вороной, гнедой, голубой, желтый, палевый, русый, рыжий, сизый, синий, седой, серый, черный, смуглый.

Символ (греч. symbolon — знак, сигнал, признак, примета, залог, пароль, эмблема), знак, который связан с обозначаемой им предметностью так, что смысл знака и его предмет представлены только самим знаком и раскрываются лишь через его интерпретацию.

Символ является синтезом общего (универсального) и конкретного: универсального, поскольку он находится как бы над историей, конкретного, потому что соотносится с определенным периодом истории.

Черный цвет — антипод белого, символ смерти, хаоса, мрака, ночи. Цвет траура.

С черным цветом в истории мировых цивилизаций связаны только отрицательные стороны, в том числе и черная магия, ведьмовство, подземный мир, наконец, ад.

Черный и белый цвета символизируют противостояние двух миров, двух первооснов в человеческом существе, двух духовных ипостасей.

Широко используется в архитектуре и изобразительном искусстве, особенно там, где необходимо подчеркнуть неоднозначное отношение к тому или иному объекту.

В начале 1960;х годов поставил картину «Птицы». В 1963 году фильм показали зрителю.

Заметим, что лексика этого фильма проста, музыкальное сопровождение в виде монотонного шума. Все время повторяется слово птицы. Повтор как стилистический прием используется автором для придания напряжения и страха перед пернатыми, которые изменили отношение к человеку и стали нападать.

Из общеупотребительной лексики можно назвать такие слова, как машина, дом, женщина, сад, галки.

Глаголы бежать, спрятаться, укрыться считаются экспрессивными в сценарии.

Героиня фильма приезжает в маленький калифорнийский городок на именины сестры своего возлюбленного. С собой она привозит клетку с двумя попугайчиками-неразлучниками. Неожиданно самые безопасные птицы — воробьи, галки, вороны — приходят в неистовство, становятся агрессивными, начинают нападать на людей.

В сущности, птицы «играют» вражду матери героя к будущей невестке. Зрители тех стран, где показывали «Птиц», особенно поражались неистовству пернатых, изнывая от любопытства, как режиссер смог подчинить их своей воле, но Хичкок упорно хранил производственный секрет.

Птицы — вещественное воплощение случайного и непредсказуемого, всего того, что вносит неуверенность в жизнь людей и их взаимоотношения, это напоминание о хрупкости и нестабильности, которые нельзя избежать либо проигнорировать, и, далее, намек на возможность того, что вся жизнь лишена смысла и абсурдна.

Птицы, символ неустойчивости в жизни человека.

Заключение

Язык Хичкока — это очень сложная система, причем особая, неповторимая, не совпадающая ни с каким другим языком, по-своему отражающая и закрепляющая наше восприятие окружающего мира.

Язык может быть представлен и общеупотребительными словами и имеющими сложное значение (многозначными).

Язык — не только средство общения, он также дает человеку возможность определенным образом организовать свой опыт, классифицировать и упорядочить его, причем каждый язык делает это по-своему, на основе присущих только ему специфических единиц, форм и категорий.

Каждая лексема в любом языке что-то обозначает. Перед человеком проходят определенные ассоциации в языковой картине мира. Многие лингвисты прибегают к компонентному анализу лексики, чтобы понять значение каждого слова.

Кроме того, изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску.

Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки.

Кроме того, изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску.

№ 1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. -

М.: Наука, 1990. — С. 5 — 32.

№ 2. Архипов И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. — М.: НИЯК, 2003. — 87 с.

№ 3. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы».

Введение

// Семиотика / Под ред. Ю. С.

Степанова. — М., 1983. — C.137 — 150.

№ 4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. — 776 с.

№ 5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Изд-во Русские словари, 1996. — 120 с.

№ 6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.: ил.

№ 7. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А.

Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. -

М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2005. — 540 с.

№ 8. Кронгауз М. А. Семантика. — М.: Изд-во Академия, 2005. — 352 с.

№ 9. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1992. — 332 с.

№ 10. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. — СПб.: ИК Комплект, 1997. — 384 с.

№ 11. Стилистика и литературное редактирование: Сб. статей / Под ред. проф. В.

И. Максимова. — М.: Гардарики, 2005.

— 652 с.

№ 12. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. — М.: КАНОН-Пресс, 1998. — 120 с.

№ 13. Шмелев Д. Н. Лексикология. — М.: Изд-во Наука, 1982. — 340 с.

№ 14. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 280 с.

№ 15. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.

Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д.

Шмелев. — М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2005. — С.

6.

Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — С. 34.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Изд-во Русские словари, 1996. — С. 33.

Кронгауз М. А. Семантика. — М.: Изд-во Академия, 2005. — С. 49.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Наука, 1990. — С. 7.

Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. — М.: КАНОН-Пресс, 1998. — С. 20.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Изд-во Русские словари, 1996. — С. 73.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Изд-во Русские словари, 1996. — С.

74.

Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И.

Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2005. -

С. 136.

Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1992. — С. 56.

Архипов И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. — М.: НИЯК, 2003. — С. 26.

Там же. С. 27.

Показать весь текст

Список литературы

  1. № 1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Наука, 1990. — С. 5 — 32.
  2. № 2. Архипов И. К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. — М.: НИЯК, 2003. — 87 с.
  3. № 3. Вежбицкая А. Из книги «Семантические примитивы». Введение // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. — М., 1983. — C.137 — 150.
  4. № 4. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Изд-во Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  5. № 5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Изд-во Русские словари, 1996. — 120 с.
  6. № 6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М.: Наука, 1977. — 312 с.: ил.
  7. № 7. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2005. — 540 с.
  8. № 8. Кронгауз М. А. Семантика. — М.: Изд-во Академия, 2005. — 352 с.
  9. № 9. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1992. — 332 с.
  10. № 10. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. — СПб.: ИК Комплект, 1997. — 384 с.
  11. № 12. Хаютин А. Д. Очерки по истории становления лексикологии. — М.: КАНОН-Пресс, 1998. — 120 с.
  12. № 13. Шмелев Д. Н. Лексикология. — М.: Изд-во Наука, 1982. — 340 с.
  13. № 14. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. — 280 с.
  14. № 15. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ