Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Доработка, тема в файле

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Многие слова как в английском языке имеют более одного лексического значения. Данное явление наличия у языкового знака более чем одного значения называется полисемией или многозначностью. Основные компоненты лексического значения — денотат и коннотации. Ещё одной особенностью использования переходных глаголов в английском языке является то, что переходный глагол может выступать в роли… Читать ещё >

Доработка, тема в файле (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

ВведениеЛексика любого языка представляет собой одну из самых подвижных частей языковой системы в целом. Это связано с особенностями структуры значения слова. Язык как динамическая система развивается в коммуникативном процессе. По словам М. В. Никитина, лексическое значение также не имеет жестких и четких границ. Оно, по сути, иррадиирует связи, которые охватывают в конечном счете все знание о предмете Кроме того, на значение определенного словесного знака проецируются особенности его парадигматических и синтагматических связей с другими знаками [Никитин, 1983, 157]. Проблемы появления многозначности в семантике лексем представляет значительный интерес в свете всего вышесказанного.

Переходные глаголы требуют наличия прямого дополнения: to pass a mile [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, С. 49]. Непереходные глаголы, соответственно, употребляются без прямого дополнения: to pass to God / heaven [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, С. 49]. В английском языке один и тот же глагол может быть как переходным, так и непереходным, в зависимости от его лексического значения и окружающего контекста: I run. I run a company [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, С. 49].

По мнению Ивановой и её коллег-авторов учебника по теоретической грамматике, в английском языке глагол давно утратил или почти утратил закреплённую переходность/непереходность. Непереходность превратилась в синтаксическую сочетаемость глагола. По их мнению, в предложении оба типа глаголов способны реализовать лексико-семантические варианты, противоположные их основному — переходному ли, наоборот, непереходному значению:

S he takes after her mother. T he windows give on the street. Y our books will translate. (W

augh). I marched him back to his room (Holt). T he lie him down (Duncan). [ Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981, С. 76].

М.А. Аполлова отмечает, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами в английском языке является компенсирующим средством, расширяющим и обогащающим возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении «заставить кого-л. или что-л. выполнить соответствующее действие», например: to fly a plane, to run a pencil, и пр. [Аполлова, 1977, С. 49].

Ещё одной особенностью использования переходных глаголов в английском языке является то, что переходный глагол может выступать в роли возвратного: The book reads and sells well.

Грамматическая категория переходности/непереходности зависит от семантики глаголов и поэтому в англоязычном толковом словаре даётся дефиниция как переходного, так и непереходного типа. Например: глагол PASS: intransitive verb 1: move, proceed, go 2 a: to go away: depart b: die —often used with on3 a: to move in a path so as to approach and continue beyond something: move past; especially: to move past another vehicle going in the same direction b: to run the normal course —used of time or a period of time 4 a: to go or make one’s way through b: to go uncensured, unchallenged, or seemingly unnoticed 5: to go from one quality, state, or form to another 6 a: to sit in inquest or judgment b (1): to render a decision, verdict, or opinion (2): to become legally rendered …

transitive verb

1: to go beyond: as a: surpass, exceed b: to advance or develop beyond c: to go past (one moving in the same direction) 2 a: to go by: proceed or extend beyond b (1) obsolete: neglect, omit (2): to omit a regularly scheduled declaration and payment of (a dividend)3 a: to go across, over, or through: cross b: to live through (as an experience or peril): undergo c: to go through (as a test) successfully4 a: to secure the approval of b: to cause or permit to win approval or legal or official sanction c: to give approval or a passing grade to 5 a: to let (as time or a period of time) go by especially while involved in a leisure activity b: to let go unnoticed: overlook, disregard6 a: pledge b: to transfer the right to or property in …

ВЫВОДЫ:

1. Многие слова как в английском языке имеют более одного лексического значения. Данное явление наличия у языкового знака более чем одного значения называется полисемией или многозначностью. Основные компоненты лексического значения — денотат и коннотации.

2. Основные механизмы образования нового значения у слова — метафора и метонимия.

3. Грамматическая категория переходности/непереходности в английском языке тесно взаимодействует с лексическим значением глагола. Стирание грани между переходными и непереходными глаголами в английском языке является компенсирующим средством, расширяющим и обогащающим возможности речи: в результате происходит расширение лексического значения многих глаголов.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2008. — 288 с.

Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.

Э. В. Будаев Становление когнитивной метафоры // Лингвокультурология. — Вып.

1. — Екатеринбург, 2007. — С. 16−32.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. С. 162−189

Гинзбург Р.З., Хидекель С. С., и др. Лексикология английского языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб.: Издательство СПбГУ, 2003. — 44 с.

Иванова И. П. Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 287 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983

Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 38−42.

Taylor John R. Category Extension by Metonimy and Metaphor. — Oxford Univercity Press, 1989.

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. :
  2. Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2008. — 288 с.
  3. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). М.: Международные отношения, 1977. — 136 с.
  4. Э. В. Будаев Становление когнитивной метафоры // Лингвокультурология. — Вып. 1. — Екатеринбург, 2007. — С. 16−32.
  5. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.- С. 162−189
  6. Р.З., Хидекель С. С., и др. Лексикология английского языка. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.
  7. В.В. Лексикология английского языка. — СПб.: Издательство СПбГУ, 2003. — 44 с.
  8. И. П. Бурлакова В.В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 287 с.
  9. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983
  10. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. С. 38−42.
  11. Taylor John R. Category Extension by Metonimy and Metaphor. — Oxford Univercity Press, 1989.
  12. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ