Другие работы
Транслитирация creditor 10 маржа N калька margin 11 поручитель N слово-эквивалент guarantor 12 пролонгация N калька prolongation 13 пролонгировать V слово-эквивалент о extend 14 регресс N слово эквивалент recourse 15 транш N транскрипция tranche Двухсловные термины 30,61% 16 банковский день A+N калька 3anking Day 17 в лице директора N+N калька represented by the director 18 валюта кредита N+N…
Дипломная Бесспорно, политкорректность — это одна из немаловажных ценностей англоязычных и русскоязычных культур. Ее основные принципы, такие, как склонность к компромиссу, уклонению от конфликтов, пропаганда культурного плюрализма, недопустимость неуважительного отношения к культурным ценностям тех или иных рас и наций, равноправное их сосуществование и взаимодействие; недопустимость разделения людей…
Курсовая Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Дипломная Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские…
Курсовая Описательный перевод — это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: good-for-nothing — ни на что не годный, peacocking-wasting — пустая трата времен…
Курсовая В этом контексте данные лексемы несут одну и ту же эмотивную нагрузку и тот, и другой вариант передал бы интенцию автора оригинала. Пример № 15Dad was devastated.(стр. 47) Папа был совершенно разбит.(стр. 47) В примере № 15 переводчица употребила не словарное соответствие опустошённый; подавленный; безутешный, а собственное контекстуальное соответствие — разбит, что уместно в контексте, где речь…
Курсовая Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического…
Дипломная Солянка — это традиционный русский суп из рыбы или мяса с пряными, острыми приправами. Также так называют кушанье из тушеной капусты с мясом, рыбой или грибами. В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна, согласно А. Л. Бурак, в виде «Russian solyanka soup». В приведенном примере наблюдается метод параллельного подключения, который заключается в транскрипции реалии…
Дипломная Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая Обозначая части механизмов, слова wheels, gears, cogs, needles, forceps, pliers, copper wire относятся к технической лексике. В данном контексте они представлены в виде синонимической конденсации, что усиливает «механичность» образа мисс Гнусен. По словам Бромдена, цель старшей медсестры — превратить больницу в чёткий и налаженный механизм. Такая историческая аллюзия указывает на развитие…
Дипломная Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод…
Курсовая В текстах политических выступлений основными способами речевого воздействия являются убеждение и внушение. Они проявляются в наличии соответствующих речевых актов, размещенных в тексте. Кроме того, важную роль играют лингвистические, а также логико-риторические средства, которые способствуют достижению убеждающего или внушающего эффекта. Вместе с тем язык, в свою очередь накладывает плотную сетку…
Курсовая В-третьих, журналисты монополизируют доступ к политикам и склонны вступать в сговор с ними. В-четвертых, слишком много передовиц, у которых отсутствует способность быть решительными по обе стороны политического забора. В-пятых, политики, выступающие по телевидению, не знакомы с такой формой сессий, как вопрос-ответ, поэтому реальные политические дебаты часто затемняется. И в-шестых, появляются…
Курсовая Опять калькирование культурных реалий the purest or most autonomous subfields of art (самые чистые и независимые подполя искусства) сделало бы текст неадекватным русскому культурологическому дискурсу, требующему иной формы выражения данного понятийного содержания. Понятие «чистое искусство» в русском языке существует, однако в составе данного словосочетания прилагательное не может быть…
Дипломная