Другие работы
В последнем примере применён порядок слов, не характерный для литературного немецкого языка: повествовательные предложения начинаются с глаголов, и при этом в них отсутствуют подлежащие. В следующем отрывке наблюдается тенденция дискредитировать, то есть разоблачить изображаемое явление, в частности — мужчин. Здесь присутствуют приведение к абсурду, подчёркивание нелепости, игра противоречиями…
Курсовая Наконец, мы провели широкомасштабный и по возможности полный анализ отобранных нами эвфемистических слов и выражений, расклассифицировав все лексические единицы тематически на 6 групп и структурно на несколько групп — словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы. А также отметили основные переводческие приемы и способы для перевода эвфемизмов с английского языка на русский…
Курсовая Как правило, самым удобным для баллады считается ямбический метр, что не случайно. Как пишет Аристотель в своей «Поэтике», «но как скоро развивалась речевая часть (поэтические тексты), то сама природа отыскала свойственный ей метр, т.к. ямб — самый речевой из всех метров». Существующее многообразие разновидностей баллад объясняется особенностями ее развития: жанр баллады непрестанно обогащался…
Курсовая В данном исследовании мы предприняли попытку определить современный молодёжный сленг как один из социальных вариантов английского языка, рассмотрев его как лингвистическую, так и мировоззренческую подсистему; подробно рассмотрели способы номинации современного молодёжного сленга в аспекте выявления продуктивных и непродуктивных способов пополнения словарного состава сленга. Появление большого…
Дипломная С группой подписал контракт лейбл Sony BMG. Видео на дебютный сингл «Durch den Monsun» (нем. — «Через муссон») попало на немецкие телеканалы в августе. После выхода клипа у группы сразу же появилось множество фанатов и поклонников. Сингл начал свой путь по немецким музыкальным чартам 20-го августа с 15 места, и уже 26-го августа достиг 1-й ступеньки. Этот сингл также добился первого места…
Дипломная Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции различных оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. К ним относятся, транскрипция и транслитерация, неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), замена реалии, приблизительный перевод (родовидовая замена…
Курсовая По определению В. В. Одинцова, «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств. Стилистика текста входит в состав стилистики речи…», ее «методологической основой … служит представление о … единстве формы…
Дипломная Supported in the form of suretyships = покрытие (последних возможно лишь) при поручительстве Кроме этого особую группу особенностей переводимого текста составили случаи употребления терминологизированных атрибутивных конструкций, которые представляют очень распространенное явление в английском языке в научном стиле как емкие эргономичные смысловые комплексы, отвечающие требованиям краткости…
Курсовая В ВrE как и в целом в английский язык вошла вся спортивная лексика, характеризующая весь процесс и атрибуты данных игр и видов спорта. Однако развитие и совершенствование спортивного процесса, связанного с этими играми, потребовало появления в языковой картине мира американского варианта новых лексических единиц, отражающих возникновение новых спортивных реалий. Поэтому, по сути, весь спортивный…
Дипломная Кунин — Ба-рФС (6с)PerfidiousAlbion — «коварный Альбион» — прозвище Англии. Кунин — Ба-рФС (17с)TodiscoverAmerica — открыть Америку, говорить о том, что всем уже давно известно. Кунин — Ба-рФС (24с)The Arab of the gutter (тж. City / streetArab) — уличный мальчишка, беспризорник, дитя улицы. Кунин — Ба-рФС (30с)TrytosweepbacktheAtlanticwithabroomшутл. — «попытаться вымести метлой Атлантический…
Курсовая Самая главная задача переводчика — достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности — трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную…
Курсовая Не менее интереснее, мы бы даже отметили, что более занимательнее было бы исследование причин, по которым японские политики уравновешивают, а не просто отбрасывают простые культурные объяснения, такие как tatemae и honne, чтобы объяснить, что происходит в обществе и стране в целом. Следует отметить, что в отличие от политиков других государств, никто никогда не слышит, как японские политики…
Курсовая Корень данного оттенка значения, возможно, уходит во времена заимствования самого слова «огурец» в русский язык. Оно было заимствовано из древнегреческого языка в середине XIII века. Древние греки употребляли в пищу плоды огурца неспелыми, отсюда и его название. Когда огурцы были завезены на территорию современной России, за ними сохранилось их изначальное название и способ употребления. И до сих…
Курсовая Терминологическая номинация в английской терминолексике сферы «Баскетбол» происходит чаще всего посредством переноса значения (метафорический перенос) и словосложения. Реже для образования терминолексики используются конверсия, аффиксация, лексикализация множественного числа существительных, аббревиация и синтагматическая номинация (образование фразовых глаголов). Терминолексика сферы «Баскетбол…
Курсовая Приложение В — СловникergonomicsЭгономикаSafety managementУправлениебезопасностьюOperator-Machine SystemСистема «оператор-машина"workstationРабочее местоcompensation premiumКомпенсационнаяпремияcompensation insurance coverageКомпенсационноестрахованиеCertified Professional Ergonomist (СРЕ)Сертифицированныйпрофессиональныйэргономист (СПЭ)safety and health recordsОтчеты о безопасности и гигиене…
Курсовая