Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода английской контаминированной речи на русский язык

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские… Читать ещё >

Особенности перевода английской контаминированной речи на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Феномен контаминированной речи
    • 1. 1. Сущность контаминированной речи
    • 1. 2. Функционал контаминированной речи
  • Глава 2. Особенности межъязыковой передачи контаминированной речи
    • 2. 1. Способы перевода контаминированной речи с английского языка на русский
    • 2. 2. Особенности передачи контаминированной речи в произведениях Э. По
  • Заключение
  • Литература

Такого тяжелого жука я в жизни не видел."

" В ней нет олово, масса Вилл, я вам кои-что сказать, жук, он золотой жук, он вес твордый: внутри и сверху, кроме иво крылья — дикогда де видел такой тижелый жук"

2." Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be"

" По чести говоря, масса, он нездоров"

" По правди, масса, плехо сэбя чутвуит. «

3." Dar! dat’s it! — him neber plain of notin — but him berry sick for all dat."

" В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен" .

" Вот ымино! — он не жаловаца, но он сиравдо очен, очен болен"

4." No, dat he ain’t! — he ain’t find nowhar — dat’s just whar de shoe pinch — y mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will."

" Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.."

" Нед, низажто! — иво не нати — иво тепер никто не дагодит — я так бояца за мой бедный масса Вилл."

5." Why, massa, taint worf while for to git mad bout de matter — Massa Will say noffin at all ain’t de matter wid him — but den what make him go looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and asa white as a goose? And den he keep a syphone all de time -"

" Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь? И почему он все время считает?"

" А почэму масса так сэрдица? Масса вилл ничего не говорит, что с им. — но зачем он весден ходит, белий, как гус и в земля смотрит. И что всо время щитает."

6." Keeps a syphone wid de figurs on de slate — de queerest figgurs I ebber did see. Ise gittin to be skeered, I tell you. Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. I had a big stick ready cut for to gib him d-d good beating when he did come — but Ise sich a fool dat I hadn’t re heart arter all — he look so berry poorly."

" Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не видал. Страх за него берет. Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю. А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи. Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся…"

" Он щитаит, цыфри пишет по доски, я не видил никагда таких цифр. Очен баюс за ниво, говору Вам. Сматру за им боюс патерят из виду. Вот сиводна упустил — убежал Масса сонце ищо не встала, и бродиль вес божий ден. Я сделял бальшой палка, побит хотель, но пожалел, тарый дурак, он бил таой нищасный."

7." No, massa, dey ain’t been noffin onpleasant since den — 't was fore den I’m feared — 't was de berry day you was dare."

" После того, как вы приходили, масса, ничего такого не приключалось. А вот до того приключилось. В тот самый день приключилось" .

" Нъет, масса ничиво пляхова не слючилас, после таво, как ви приходили, а до таво слючилос, в тот же ден."

8." De bug — I’m berry sartain dat Massa Will bin bit somewhere bout de head by dat goole-bug"

" О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову" .

" Жук — я увэрэн, Масса Вилла укусиль в голеву этат жук" .

9." Claws enuff, massa, and mouff too. I nebber did see sich a d-d bug — he kick and he bite ebery ting what cum near him. Massa Will cotch him fuss, but had for to let him go gin mighty quick, I tell you — den was de time he must ha got de bite. I didn’t like de look ob de bug mouff, myself, no how, so I wouldn’t take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found. I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff — dat was de day."

" Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые. В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется. Масса Вилл схватил его, да и выронил, вот тогда жук, наверно и укусил его. А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил — голыми руками брать его ни за что не стану. Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот, что я сделал!"

" Когти здаровие, масса, и паст тожи. Я никагда не видил дакова жука — бъет ногами и кусаит, всо, што вакруг иво. Масса Вилл сватит иво, но выронит иво, такда жук иво укусиль. Мне сначала не панравлся паст этава жука. По этому я де буду брад иво руками, но я взяль иво бумагой, каторю нащел. Я завернут иво в бумага, а край засунуль иму в паси. — вот как зделял."

10." I don’t tink noffin about it — I nose it. What make him dream bout de goole so much, if 'taint cause he bit by de goole-bug? Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis."

" Ничего я не думаю — точно вам говорю. Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото? Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков" .

" Я ничиво не думат. Я увэрен. Если жук не укусиль иво, иму не снилос би золето. Я много слышат проа таких жуков" .

11." How I know? Why cause he talk about it in he sleep — dat’s how I nose. «

" Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю" .

" Аткуда я знаю? А он говорить про это во снэ. Вот аткудава знаю" .

12." Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbil’s own lot of money I had to gib for em."

" Коса и еще две лопаты, масса. Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал заних чертову уйму денег" .

" Иво каса и лопата, Масса Вилл приказат мне купит их из города, я за их чертову сумму дольжен датъ."

13." Dat’s more dan I know, and debbil take me if I don’t blieve 'tis more dan he know, too. But it’s all cum ob de bug."

" Зачем — я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. Все дело в жуке!"

Эта всо, што я знаю, и чорт менья побери, я не веру, што он сам знаит. Но эта всо ат жука.

14." De bug, Massa Will! — de goole-bug! What for mus tote de bug way up de tree? — d-n if I do!"

" Жука, масса Вилл? Золотого жука? Что делать жуку на дереве? Будь я проклят, если его возьму" .

" Жук, Масса Вилл! — золетой жук! Што делаит золетой жук на дэреви? Буд я проклят эсли иво возму. «

15." What de matter now, massa? Always want for raise fuss wid old nigger. Was only funnin anyhow. Me feered de bug! What I keer for de bug?"

" Совсем ни к чему шуметь, масса — сказал Юпитер видно пристыженный и ставший более сговорчевым! — что я, боюсь жука? Подумаешь, жук!"

" В чом деля, масса? Масса сигда хочет накричат на беднава старава негра. Првда смишно. Мена жук напугаль! Подумаиш жук!"

16." One, two, tree, four, fibe — I done pass fibe big limb, massa, pon dis side."

" Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса" .

" Один, два, три, четыры, пят — я перелэз пят ветак, масса" .

17." Me feerd for to ventur pon dis limb berry far — tis dead limb putty much all de way."

" По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая" .

" Страшна лест, эта ветка пачты сухая, пачты всиа сухая" .

18." Yes, massa, him dead as de door-nail — done up for sartain — done departed dis here life."

" Да, масса, мертвая, готова для того света" .

" Да, масса, меортвая — совсьем меортвая — готова для таво свьета."

19." Him rotten, massa, sure nuff, but not so berry rotten as mought be. Mought ventur out leetle way pon de limb by myself, dat’s true."

" Она, конечно гнилая, да не такая гнилая. Пожалуй, я немного продвинусь вперед. Но только один" .

" Он гнилой, масса, пачты вес гнилой, я магу толко мала продвинуца вперъед. Можит повисты, эсли я астанус адын."

20." Why I mean de bug. 'T is very hebby bug. Spose I drop him down fuss, and den de limb won’t break wid just de weight ob one nigger" .

" Я про жука. Жук очень, очень тяжелый. Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержит" .

" Я пра жука. Эта жук. Тижолий жук. Наверно, эсли я выкинут жука, ветка не абломица от аднаво негра"

21." Soon be to de eend, massa, — o-o-o-o-oh! Lor-gol-a-marcy! What is dis here pon de tree?"

" Не совсем на конце, масса… Ой-ой-ой! Господи Боже мой! Что это здесь на дереве?"

" Скора будит канъец, масса, — о-о-о-о-ох! Ради всиво свитова! Што тут такои на дэреви?"

22." Why 'taint noffin but a scull — somebody bin lef him head up de tree, and de crows done gobble ebery bit ob de meat off."

" Да ничего, просто череп. Кто-то забыл свою голову здесь на дереве, и вороны склевали все мясо" .

" Ничиво, проста череп, кто-то забил свой голова с дерева, варони выкливали мяса из голови" .

23." Sure nuff, massa; mus look. Why dis berre curous sarcumstance, pon my word — dare’s a greate big nail in de skull, what fustence ob it on to de tree."

" А верно ведь, масса! Сейчас погляжу. Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем" .

" Канишна, масса! Щас посмотру. Што за дила! — тут агромний балшой кост в черипи, почему он здес?"

24." Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too? — cause de skull aint got not a bit ob a hand at all — nebber mind! I got de lef eye now — here the lef eye! what mus do wid it?"

" Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж, на нет и суда нет! Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать?"

" Левиий глаз у черипа, где у иво и рука? Но у черипа нету левай руки. Если нет, то нет! Эта левий глаз, дашол иво! Что с ниб делат?"

25. «Аll dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fro de hole — look out for him dar below!»

" пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело. Пропустил жука через дырку. Смотрите-ка!"

" Я сделал, Масса Вилл! Эта лихко просунут жука через галаву — сботрите, видиди?"

26. «Oh, my golly, Massa Will! aint dis here my lef eye for sartain?»

" О, мой, Масса Вилл! Как ди эта левий глаз?"

" Помилуй Бог, масса Вилл, вот у меня левый глаз, вот он!"

27. «De fase was out, massa, so dat de crows could get at de eyes good, widout any trouble.»

" Наружу, масса, так чтоб вороны могли клевать глаза без хлопот."

" Наружу, масса, кагда вароны клюют все иво глаза"

В целом при переводе приведенных выше отрывков учитывались следующие стратегии и особенности:

Перевод контаминированной речи не должен содержать комментариев, тогда текст получается более естественным, читатель не отвлекается на них и «не теряет сюжетной линии» при чтении.

В отличие от оригинала в переводе нецелосообразно нарушать порядок слов, тогда нарушается логика высказанного.

В одном и том же слове в оригинале персонаж афроамериканец делает разные ошибки или может их совсем не делать, то есть по-разному произносит одно и то же слово, что соответственно должно быть отражено в переводе.

Поскольку в нашем переводе передана разговорная речь, или контаминированная, то допущенные искажения нормы необходимы для того, чтобы читатель лучше «представляет себе» речь негра.

В 21 примере также был использован принцип генерализации, то есть замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением: восклицание «Lor-gol-a-marcy» имеет собственное точное значение, которое нам не удалось выяснить конкретно: известно, что негр призывает к своему Богу и причитает, поэтому наиболее уместной является фраза «ради всего святого» .

Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские выражения типа не серчайте, отроду, отлупить, плевое дело, что совсем невозможно в отношении намеренно контаминированной автором оригинала речи: приведенные примеры являются единицами славянского просторечия, зачастую идиоматическими, то есть единицами той категории, которые наиболее сложны для усвоения иностранцем, особенно не знающего языка.

Заключение

" …вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала отвечало просторечие в переводе: оно может быть использовано в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным" - писал И.Левый.

Как показало проведенное исследование, в художественной литературе достаточно часто для адекватной передачи характеристик персонажа используется прием контаминированной речи, которая представляет собой частный случай контаминации в языке, происходящей на всех уровнях лингвосистемы как результат взаимодействия знаков не только различных языков, но и целых семиотических комплексов.

В контексте разнообразия процессов контаминации наибольший интерес представляет собой контаминация в литературе, используемая преимущественно для отражения особых характеристик персонажа: происхождения, социального статуса и т. д. И тем более возникает острая проблема адекватной передачи данной контаминированной речи на другой язык при переводе оригинального произведения, как например, произведения Э.По.

Как показал проведенный анализ, наиболее эффективным приемом перевода контаминированной речи является контекстуальная замена (компенсация) с учетом правил языка перевода, поскольку контаминированная речь в оригинальном произведении, как правило, является симбиозом родного языка автора произведения и этнически специфичной лингвосистемы персонажа, а также как один из способов, но не всегда удачный, — стилизация отдельных ключевых фраз.

Литература

Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — № 5.

Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996.

Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск, 2000

Вып. 3 (11).

Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 1998.

Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. — М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Г уревич С. М. Номер газеты: Учеб. пособие. — М., 2002.

Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г. Я. Солганик. — М., 2005.

Демьянков В. З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН. — М., 2000. -26−136 с.

Дьячков М. В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.

Ицкович В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В. В. Виноградова. — М., МГУ, 1971.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999.

Коньков В.И., Потсар А. Н., Сметанина С. И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой и др. — СПб., 2004.

Коретников Л. И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006

Вып. 6.

Костомаров В. Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. — 2004. № 2.

Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В. В. Бычкова. — М., 2003.

Михеев А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987.

Пекарская И. В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс… канд. филол. наук. — Красноярск, 1995.

Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Науч. издание. — СПб., 2002.

Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.

Старцева А. Золотой жук. — М.: Пресса, 1993.

Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. — М., 2000.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.

Шиманский В. С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.

Шведова Н. Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). — М., 1966.

Poe E.A. The Gold-Bug. — М.: Менеджер, 2001.

Russia: East and west. Сборник научных статей по проблемам межкультурной коммуникации/ под ред. Бондаренко Л. П. — Владивосток: ДВГУ, 2003. — С.50−52

Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. — 1995. 337 p.

Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992. 532 p.

Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. — С. 61.

Демьянков В. З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН. — М., 2000. — С.

42.

Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — С. 336—337

Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — С. 340—341

Г уревич С. М. Номер газеты: Учеб. пособие. — М., 2002. — С.145

Дускаева Л. Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г. Я. Солганик. — М., 2005. — С. 116

Тертычный А. А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. — М., 2000. — С.46

Костомаров В. Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. — 2004. № 2. — С. 26

Сорокин Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990. — С. 180−181

Анисимова Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — № 5. — С.74

Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск, 2000

Вып. 3 (11). — С.109

Там же

Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. — М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1 — С.202

Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. — М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1 — С.405

См. работы Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — № 5.; Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке.

— М., 2001.; Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск, 2000

Вып. 3 (11).

Цит по Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В. В. Бычкова. — М., 2003.

Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. — М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1

Костомаров В. Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. — 2004. № 2. — С. 26

Бернацкая А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск, 2000

Вып. 3 (11).

Коретников Л. И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006

Вып. 6.

Коретников Л. И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006

Вып. 6. — С.158

Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996.

Бельчиков Ю. А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996. — С.341

Коньков В.И., Потсар А. Н., Сметанина С. И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой и др. — СПб., 2004. — С.72

Шиманский В. С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984. 23 с., стр.

Ицкович В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В. В. Виноградова. — М., МГУ, 1971. — С.96

Пекарская И. В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс… канд. филол. наук. — Красноярск, 1995. — С.97

Коретников Л. И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006

Вып. 6. — С.191

Коретников Л. И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006

Вып. 6. — С.20

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001. — С.215

Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. — 1995. 337 p.

Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992. 532 p.

Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992. 532 p.

Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. — 1995. 337 p.

Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. — 1995. 337 p.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 1999.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста (К постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. — № 5.
  2. Ю.А. Взаимодействие функциональных разновидностей языка (Контаминированные тексты) // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996.
  3. А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. — Красноярск, 2000. Вып. 3 (11).
  4. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 1998.
  5. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Прохорова. — М., «Советская Энциклопедия», 1991. Т.1
  6. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. — М., 2001.
  7. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
  8. Г уревич С. М. Номер газеты: Учеб. пособие. — М., 2002.
  9. Л.Р. Принципы типологии газетных речевых жанров // Язык современной публицистики: Сб. статей / Сост. Г. Я. Солганик. — М., 2005.
  10. В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН. — М., 2000. -26−136 с.
  11. М.В. Креольские языки // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
  12. В.А., Шварцкопф Б. С. О контаминации и смежных с нею явлениях // Памяти В. В. Виноградова. — М., МГУ, 1971.
  13. В.Н. Современное переводоведение. — М., 1999.
  14. В.И., Потсар А. Н., Сметанина С. И. Язык СМИ: современное состояние и тенденции развития // Современная русская речь: состояние и функционирование: Сб. аналитических материалов / Под ред. С. И. Богданова, Л. А. Вербицкой и др. — СПб., 2004.
  15. Л.И. Контаминация языков в компьютерно-медийном дискурсе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. трудов / Под. ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. — Саратов, 2006. Вып. 6.
  16. В.Г. Тексты в масс-медиа // Журналистика и культура русской речи. — 2004. № 2.
  17. Лексикон нонклассики. Художественно-эстетическая культура ХХ века / Под ред. В. В. Бычкова. — М., 2003.
  18. А.В. О некоторых типах взаимодействия изображения и текста // Типы коммуникации и содержательный аспект языка. — М., 1987.
  19. И.В. Конструкции синтаксической контаминации как экспрессивное средство современного русского языка. Дисс… канд. филол. наук. — Красноярск, 1995.
  20. С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века): Науч. издание. — СПб., 2002.
  21. Ю.А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. — М., 1990.
  22. А. Золотой жук. — М.: Пресса, 1993.
  23. А.А. Жанры периодической печати: Учеб. пособие. — М., 2000.
  24. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  25. В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.
  26. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе (словосочетание). — М., 1966.
  27. Poe E.A. The Gold-Bug. — М.: Менеджер, 2001.
  28. Russia: East and west. Сборник научных статей по проблемам межкультурной коммуникации/ под ред. Бондаренко Л. П. — Владивосток: ДВГУ, 2003. — С.50−52
  29. Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. — 1995.- 337 p.
  30. Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992.- 532 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ