Другие работы
Также в ходе работы мы раскрыли понятие публицистического стиля и выяснили, что данный стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Он реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т. д. Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание…
Курсовая В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Молодежь в стиле эмо предпочитает особый стиль, который выделяет их среди других субкультур. Эмо носят черный цвет в сочетании с розовым или другим ярким цветом. Классическая одежда эмо — это одежда в черно-розовой гамме с двухцветными узорами. Представителей данного стиля характеризуют также различные повязки на руках и запястьях, пояса с железными бляшками, перчатки без пальцев, рюкзаки…
Дипломная Совершенно естественно, что лексические преобразования при переводе часто комбинируются с синтаксическими (в данном отрывке мы имеем дело с добавлением и опущением слов, перестановкой слов, заменой частей речи, преобразованием определительного придаточного предложения в причастный оборот). И те, и другие преобразования при переводе в большинстве случаев зависят от контекста (не только…
Курсовая И мы сидим над рекой, а луна, любящая ее не меньше, чем мы, склоняется к ней с нежным лобзанием и заключает ее в свои серебристые объятия. И мы смотрим, как струятся неумолчные воды, несущиеся навстречу своему повелителю-океану, — смотрим до тех пор, пока не замирает наша болтовня, не гаснут трубки, пока мы, в общем довольно заурядные и прозаические молодые люди, не погружаемся в печальные…
Дипломная Экономика и финансы — это одна из областей, которые находятся в постоянном развитии. Соответственно, появляются и новые термины, наименования, аббревиатуры и сокращения, которые достаточно сложно перевести на требуемый язык. Для достижения адекватности перевода экономического текста в практике перевода наиболее часто используются лексические трансформации типа транслитерации и калькирования…
Курсовая 3.1 Здесь условно-подчинительная связь в тексте оригинала выражается при помощи предложного оборота «в случае» с последующими синтаксическими преобразованиями, кроме того, в тексте перевода появляется «обязательства Доверителя», о которых текст оригинала, имплицитно подразумевая, прямо не говорит. Оther approved charges (другие одобренные расходы) принимает форму «компенсации согласованных…
Курсовая Для подавляющего большинства безэквивалентных терминов возможен перевод посредством транскрипции или калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Громоздкостью описательного перевода обусловлена редкость его использования. Применение транскрипции и транслитерации допустимо в исключительных случаях при переводе терминов, если…
Реферат Несоответствия перевода Для переводчика важно знать, что лексика, стилистика и другие стороны оригинала представляют целостное образование (хотя и внутренне противоречивое по ряду параметров) и находятся в определенном отношении к «большому контексту» истории данных слов, понятий, мыслей. Важно уметь выявлять и учитывать в переводе эти исторически преемственные связи, отношения. Ведь «конкретный…
Дипломная Востоке. Из вышеприведенных примеров видно, что структура предложения русскоязычной версии полностью соответствует структуре предложения англоязычной версии заголовка. Перевод данных заголовков был выполнен без каких-либо изменений структуры или смысла предложения. Членение предложений. На прием членения предложений пришлось 6,6% проанализированных заголовков. Членение предложения — переводческая…
Дипломная Среди лексических трансформаций чаще всего использовался прием добавления слов (85 примеров), а также следующие: прием смыслового развития опущение слов (79 примеров), (49 примеров), конкретизация значения (36 примеров), прием целостного преобразования (31 пример). Менее популярными оказались: метонимический перевод (21 пример), генерализация значения (12 примера), антонимический перевод (6…
Дипломная Targiko — контекст приведенного отрывка не требует точного понимания слова, так как здесь обыгрывается именно непонятность сокращений. В английском варианте этот выразительный прием усиливается за счет экзотичности транслитерируемого слова. В другом же случае, в предложении: — Приезжающих ждал большой открытый автобус Закавтопромторга. S akavtopromtorgпредставляет собой русскую аббревиатуру…
Курсовая ПереводНалоговая льготаTaxprivilegeБюджетное финансированиеBudgetaryfinancingГосударственные гарантииState guaranteesГосударственно-частное партнерствоState-private partnershipСметная стоимость проектаBudget cost of the projectФинансирование проектаProject financingСобственные средстваOwnmeansПривлеченные средстваObtainedfundsЗаемные средстваDebtfundsСроки строительства и монтажаCconstruction and…
Курсовая Некоторыми лингвистами отмечается, что при переводе аналогом необходимо уметь выбирать из нескольких синонимов один, наиболее подходящий во всех аспектах. Так, выбор наиболее подходящего синонима является одной из важнейших и часто трудных задач, которые приходится решать, особенно это касается перевода художественной литературы. В качестве примеров сложных существительных и сложных…
Курсовая Таким образом, в настоящей работе были рассмотрены теоретические основы перевода реалий и терминов в художественной литературе, а также представлен практический материал по теме исследования. Художественный перевод — это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой художественная литература имеет свой…
Курсовая