Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Новейшие заимствования в сфере бизнеса: лексико-семантический и словообразовательный анализ

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Известно, что «любое заимствование, усвоенное языком, соотносится с определенными единицами в тексте, приобретает «валентность» (т. е. потенциальную сочетаемость в языке), сочетаемость в речи. Валентность является одной из важнейших структурных характеристик заимствований: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими, а также всю дистрибуцию этой единицы, т. е. совокупность всех… Читать ещё >

Новейшие заимствования в сфере бизнеса: лексико-семантический и словообразовательный анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ И ИСКОННО РУССКИЕ СЛОВА
    • 1. 1. Исконно русская лексика
    • 1. 2. Заимствованная лексика. Другие типы заимствований
    • 1. 3. Заимствования из отдельных языков
  • 2. ПРИЧИНЫ И ПРОЦЕСС ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Семантическое освоение и адаптация лексических заимствований в современном русском языке
    • 2. 2. Лексико-семантический и словообразовательный анализ новейших заимствований в сфере бизнеса
    • 2. 3. Влияние заимствований на состояние современного русского языка
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В настоящее время это слово употребляется и в значении «управляющий, директор», ср.: «Стоит открыть любую газету с объявлениями о работе, непременно наткнешься на словосочетание «менеджер по… «. Причём диапазон этого самого «по» безграничен: по закупкам, по продажам, по работе с клиентами, управлению персоналом… Словом, на сегодня это профессия — одна из наиболее популярных, высокооплачиваемых и перспективных в смысле карьеры». Употребляется данное слово и в переносном значении «хозяин, хозяйственник», ср.: «Частному менеджеру … противостоит менеджер государственный». В словаре-справочнике «Маркетинг» (1991) даётся такое определение этого понятия: «наемный управляющий, обладающий профессиональными знаниями по организации и управлению производством».

Заимствование представляет собой процесс, который обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.

Экстралингвистические причины новейших заимствований в сфере бизнеса — это наличие политических, экономических, научных и культурных связей между народами. А так как лексика является самой подвижной областью языка, то она наиболее наглядно и непосредственно отражает разнообразные изменения, происходящие в общественной жизни. Можно сказать, что судьба новых реалий определяет судьбу слов и их значений вынуждает носителей языка создавать новые языковые средства или, что для нас более важно, заимствовать уже созданные средства выражения из другого языка.

Лингвистическими факторами обусловливается закрепление заимствования в языке при условии, если в лексической системе есть предпосылки к заимствованию:

1. Заимствование иноязычного слова происходит вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры; вследствие потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки. Например, русское слово представление и английское presentation. Появившееся в русском языке слово презентация как термин маркетинга вытесняет из употребления русский эквивалент и используется в двух значениях: «1. Предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж. 2. Представление фирмы, предприятия, товара и др. с целью ознакомления или рекламы».

2. Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении или повторяемости какого-либо структурного элемента, то заимствование нового слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается. Например, расширение ряда наинг (в англ. -ing): кемпинг, пудинг, .митинг — происходит за счет слов маркетинг, холдинг, рейтинг, кастинг и др.

Стремление языка к замене исконного описательного оборота одним словом. Так, оборот организация и управление деятельности фирмы заменяется словом маркетинг (от англ. marketing, market — рынок).

Известно, что «любое заимствование, усвоенное языком, соотносится с определенными единицами в тексте, приобретает «валентность» (т. е. потенциальную сочетаемость в языке), сочетаемость в речи. Валентность является одной из важнейших структурных характеристик заимствований: она фиксирует типовую сочетаемость данной единицы с другими, а также всю дистрибуцию этой единицы, т. е. совокупность всех контекстов (сочетаний), в которых данная единица может встречаться. Например, дистрибуция слова trend в английском языке может быть следующей: trend + название водного потока + мыслительный процесс + отрасль науки, культуры + глагол (следовать, понимать и т. д.). В русском языке дистрибуция этого слова значительно уже: тренд + глагол + отрасль культуры, ср.: «Мы единственные выдаем лишь музыку, продиктованную трендом, продуманную стилем».

Развитие валентности как синтагматической структурной характеристики лексического значения закономерно соотнесено с включением заимствования в парадигматическую структуру семантической системы заимствующего языка, т. е. устанавливается место этой единицы в системе, в сети отношений «сходство / различие», определяемых на основе противопоставления (оппозиций) единиц, сходных в каком-либо отношении.

К примеру, английское слово prime, входя в русский язык в составе сложной единицы прайм-тайм, теряет оппозицию первосортный / второсортный, но остается в группе прилагательных, обозначающих качество и сохраняет оппозицию основной / неосновной: «» Колесо истории" уже передвинули с 19″ («прайм-тайм») на 17″ '". Оно также приобретает новую оппозицию, возникшую на базе русского значения — коммерческое / некоммерческое.

Нередко появление заимствованного слова связано с необходимостью разграничения и специализации понятий. Термин реклама, без которого в настоящее время маркетинг не может существовать, происходит от латинского слова reclame (reclamore) — «возобновлять крик, снова кричать, громко возражать». В маркетинговой коммуникации его используют в значении «информационная функция сообщения о товарах, различных видах услуг, расширяющая границы устной коммуникации (вербальной) для воздействия на потребителей и создания спроса на товары и услуги».

Таким образом, при вхождении заимствования в язык отмечается утрата некоторых дифференциальных элементов значения, но в то же время приобретение новых, что связано с различными классами единиц, в которые входит заимствование в языке-источнике и заимствующем языке.

Следует также отметить, что в процессе пополнения новыми лексическими единицами сферы бизнеса происходит освоение заимствования языком-реципиентом. Это, прежде всего, приспособление заимствованного слова к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением.

Так, business превращается в бизнес, monitor — в монитор (транскрипция); sponsor — спонсор (транслитерация). Слова телекс, телетайп, факс употребляются в русском языке как существительные мужского рода; фирма, холдинг-компания — существительные женского рода. Венчурный (от англ. venture) — прилагательное употребляется с использованием суффиксан~.

Однако некоторые термины из финансово-экономической сферы пока еще не освоены и используются в своем английском варианте, ср.: «» Этапы большого пути" менеджера можно условно разделить на несколько категорий: низший — entry level (начальный уровень), средний — middle manager и высший — senior manager".

В процессе лексико-семантической ассимиляции многих английских заимствований происходит образное переосмысление, и, в конечном счете, иноязычные слова приобретают переносные значения как следствие их переносного употребления. Некоторые из этих переносных значений уже зафиксированы в современных словарях, например эстеблишмент (англ. stablishment) — в значении «властвующая верхушка власти в англоязычных странах»; сэндвич (англ. sandwich) в значении «живая реклама, человек, который на груди и на спине носит рекламные плакаты».

Заимствование всей структуры семантики иноязычных слов происходит не сразу (как в случае с моносемантическими словами), а в процессе функционирования слова в речи: в зависимости от расширения понятия расширяется и семантическая насыщенность слова, что делает потенциальной возможность реализовать и другие значения слова.

Соответствия с частичным совпадением семантических структур достаточно широко представлены в современном русском языке. Наиболее многочисленной является группа слов, у которых семантическая структура оригинала более сложная. Это объясняется тем, что язык не осваивает сразу весь семантический объем, а ограничивается ассимиляцией одного-двух значений, причем не обязательно основного значения. Например, спикер — speaker. В русском языке это слово моносемично. в английском языке слово a speaker имеет 6 значений: 1) оратор; 2) говорящий; 3) спикер (председатель палаты общин в Англии, палаты представителей в США); 4) радиодиктор; 5) громкоговоритель; 6) рупор.

Заимствованное слово стремится к тождеству со своим прототипом, поэтому наблюдается расширение его значения. Например, пара дизайн — disign. Дизайн — художественное конструирование предметов, проектирование эстетического облика промышленных исследований. Disign — 1) замысел, план; 2) намерение, цель; 3) проект, чертеж; 4) рисунок, эскиз; 5) композиция; 6) (злой) умысел.

Первоначально было заимствовано только одно значение слова — третье, что и было зарегистрировано в словаре. В настоящее время слово дизайн употребляется в значении «внешний вид, стиль»: «Сейчас ведется разработка модели: изменение дизайна, адаптация к нашим дорогам»; «Все здесь — от дизайна в украинской традиции до первоклассного сервиса — отвечает этим намерениям».

Расширение семантического содержания терминов-заимствований чаще всего происходит за счет детерминологизации и ретерминологизации.

Рассмотрим слово чартер, имеющее следующие значения: 1) хартия; 2) право, привилегия; 3) устав: 4) договор на фрахтование судна; 5) сдача напрокат. II. 1) даровать привилегию; 2) фрахтовать; 3) нанимать.

Первоначально было заимствовано значение «договор на сдачу судна (морского или воздушного) внаем», которое функционировало преимущественно в финансовой терминологии. Ср.: «Договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего судна или его части на определенный рейс или срок». Сейчас в языке рекламы можно встретить выражения сдача напрокат по чартеру (т. е. по договоренности) и чартерный рейс, чартерная перевозка. Во втором случае, как мы видим, произошло стяжение: чартерный рейс — чартер, характерное для стенографического стиля рекламных объявлений, в котором особенно высоко котируется краткость и выразительность лексем.

В процессе заимствования слово обычно входит в язык в определенном контексте, т. е. с одним конкретным значением. Но так как большинство слов многозначно, то происходит, в конечном счете, заимствование других значений этого слова, которые были присущи ему в языке-источнике.

Полное совпадение (условное обозначение, т. к. абсолютно полной эквивалентности не наблюдается) иногда осуществляется на уровне многозначных слов. Например, ноу-хау — know how; демпингdumping. Ср.: ноу-хау: 1) умение, знание дела, 2) секрет производства; демпинг: 1) бросовый экспорт, демпинг, 2) разгрузка, сваливание в отвал.

Термин тендер (от англ. tender) имеет несколько значений как в английском, так и в русском языках (ср.: 1. 1) предложение (официальное); 2) заявление на подряд; 3) сумма (вносимая в уплату долга и т. п.); 2. 1) лицо, присматривающие за кем-либо; 2) сиделка, няня; 3) тендер (в русском толковом словаре); 4) морское посыльное судно; плавучая база; (в русском толковом словаре); 3. 1) нежный; 2) молодой, незрелый; 3) чуткий и т. д.) [7, с. 75]. В терминосистеме маркетинга тендер — это «цена, предложенная предприятием, при определении которой исходят прежде всего из цен, которые могут назначить конкуренты, а не из уровня собственных издержек или величины спроса на товар».

В заключение нужно отметить, что условием освоения заимствованного слова являются его словообразовательные возможности. Анализ показывает, что в словообразовательной активности заимствованных маркетинговых терминов обнаруживается нерегулярность. Наряду с активностью слов дилер (дилерский, дилерство), дистрибьютор (дистрибуция, дистрибъюторство, дистрибьютор-ский), менеджер (менеджмент, офис-менеджер, топ-менеджер), инвестиция (инвестор, инвестиционный, инвесторный), лобби (лоббировать) и т. д., существуют слова, не имеющие словообразовательных дериватов: саммит, лейбл, экстршл, промоушн, кастинг и т. д.

Таким образом, исходя из полученных результатов сравнительного анализа, можно утверждать, что заимствование в области бизнеса не означает пассивности языка, а является свидетельством его активности, развитости.

Как отмечает большинство исследователей, интенсивность процесса неологизации словарного фонда русского языка, социальные изменения в международном сотрудничестве и социокультурные изменения — вот основные черты ситуации заимствования.

2.3 Влияние заимствований на состояние современного русского языка Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой — в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Ю.Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания „растормошить“ ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию». К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.

По мнению В. Г. Костомарова, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и быту, в русском языке… Очень многие люди настроены сейчас не на возмущенно-безапелляционное отвержение иностранщины, а на ее приятие, пусть и не всегда безоговорочное».

Сходной позиции придерживаются многие лингвисты. Констатируя неизбежность заимствований, они призывают к очень осторожному отношению к ним, утверждают принципиальную возможность и желательность любое понятие выразить средствами русского языка.

Язык — сложнейшее образование со множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. «Безотчетное отвержение» заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Судьбу заимствований в русском языке определяет много факторов, которое всегда необходимо учитывать, прежде чем выносить окончательное суждение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка — в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т. е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу).

3. На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка).

4. В процессе освоения иноязычного слова на разных языковых уровнях решающими оказываются его связи с уже существующими в русском языке единицами. Ведущим принципом в адаптации иноязычной лексики в исследуемый период является принцип аналогии.

5. Общее направление адаптационных процессов проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».

6. Одна из наметившихся тенденций рубежа XX—XXI вв.еков — стремление говорящих к множественности наименований. Интенсивность многих языковых процессов в период языковой нестабильности способствует активному накоплению обозначений одного и того же денотата, в результате чего носители языка получают огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых им в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001;

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004.

3. Баш Л. М., Боброва А. В., Вячеслова Г. П., Кимягарова Р. С., Сендровиц Е. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. — 827 с.

4. Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с.

5. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

6. Ипполитова Л. В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: (На примере имен сущесвит. с суффиксомер): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — М., 2003. — 17 с.

7. Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.

8. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995.

9. Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. — М., 1988.

10. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.

11. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.

3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.

12. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). М., 2000. — С. 142−161.

13. Крысин Л. П. Иноязычные слова в русском языке. — М., 1968.

14. Лейчик В. М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — С. 420−423.

15. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

16. Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

17. Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — 224 с.

18. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981. — 884 с.

19. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.

20. Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.

21. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994.

22. Пристайко Т. С. Лексико-номинативная организация специального текста: монография. — Днепропетровск, 1996. — 200 с.

23. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1997.

24. Ромат Е. В. Реклама. — Харьков: НПФ «Студцентр», 2000. — 480 с.

25. Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. 1. М., 1951.

26. Сергеев Ф. П. Языковые контакты и заимствования: учебное пособие к спецкурсу по социолингвистике — Волгоград: Перемена, 2007. — 134 с.

27. Современный словарь иностранных слов. 4-е изд., стереотипное. — М.: Рус. яз., 2001. — 740 с.

28. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 — 90-е годы XIX в. — М.; Л., 1965.

29. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. — М., 1981.

30. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М., 1972.

31. Шаповалов Ю. А. Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: (На материале анг.- амер. заимствования в соврем. рус. и нем. прессе): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — Саратов, 2003. — 24 с.

Рахманова Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 91.

Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М., 1972. — С. 75.

Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 — 90-е годы XIX в. — М.; Л., 1965. — С. 68.

Крысин Л. П. Иноязычные слова в русском языке. — М., 1968. — С. 23−30.

Селищев A.M. Старославянский язык. Ч. 1. М., 1951. — С. 7.

Копорская Е. С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. — М., 1988.

Некоторые их них отмечались в работах Э. Ф. Володарской, К. Гутшмидта, Дж. Данна, Е. А. Земской, В. Г. Костомарова, М. А. Кронгауза, Л. П. Крысина, Х. Пфандля, Р. Ратмайр, И. А. Стернина, Г. Г. Тимофеевой и др.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

Улучшение значения происходит в том случае, когда слово становится обозначением денотата (предмета, реалии), оцениваемого говорящими выше (по каким-либо параметрам), чем денотат, обозначаемый словом-этимоном (этот процесс называют ещё мелиорацией, «повышением в ранге», глорификацией). Ухудшение значения, напротив, связано с тем, что словом начинают обозначать предмет, вызывающий у говорящих отрицательное отношение.

Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — С. 420−423.

Вот некоторые из них: наставник, учитель, гуру; робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.), зомби (перен.); высший свет, элита, истеблишмент (перен.); представление, зрелище, гала (перен.), шоу, перформанс (перен.) и др.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981. — С. 454.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 71.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 93−94.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 67.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 102.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981. — С. 454.

Современный словарь иностранных слов. 4-е изд., стереотипное. — М.: Рус. яз., 2001. — С. 167.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981. — С. 454.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 136.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981.

Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — С. 121.

Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.

Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001;
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004.
  3. Баш Л.М., Боброва А. В., Вячеслова Г. П., Кимягарова Р. С., Сендро-виц Е. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупот-ребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. — 827 с.
  4. Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с.
  5. Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь ино-странных слов. — М., 2003.
  6. Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем: (На примере имен сущесвит. с суффиксом -ер): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — М., 2003. — 17 с.
  7. Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. — 1995. — № 1.
  8. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995.
  9. Е.С. Семантическая история славянизмов в русском лите-ратурном языке нового времени. — М., 1988.
  10. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.
  11. Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.
  12. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общест-венной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — С. 142−161.
  13. Л.П. Иноязычные слова в русском языке. — М., 1968.
  14. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — нача-ла XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.
  15. Е.В. Скрытое заимствование в современном русском язы-ке: проблема описания // Русистика. — Киев: Изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.
  16. Маркетинг: Толковый терминологический словарь-справочник. — М.: Инфоконт, 1991. — 224 с.
  17. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Русский язык, 1981. — 884 с.
  18. В.К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.
  19. Л.А. Семантика русского языка. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
  20. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994.
  21. Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: монография. — Днепропетровск, 1996. — 200 с.
  22. Л.И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лек-сика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1997.
  23. Е.В. Реклама. — Харьков: НПФ «Студцентр», 2000. — 480 с.
  24. A.M. Старославянский язык. Ч. 1.- М., 1951.
  25. Ф.П. Языковые контакты и заимствования : учебное посо-бие к спецкурсу по социолингвистике — Волгоград: Перемена, 2007. — 134 с.
  26. Современный словарь иностранных слов. 4-е изд., стереотипное. — М.: Рус. яз., 2001. — 740 с.
  27. Н.М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М., 1972.
  28. Ю.А. Взаимодействие культурно-исторических и собст-венно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц: (На материале анг.- амер. заимствования в соврем. рус. и нем. прессе): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — Саратов, 2003. — 24 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ