Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Тропы как важное средство исследования художественного произведения

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси «То Let» мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более… Читать ещё >

Тропы как важное средство исследования художественного произведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Понятие текста в лингвистике
    • 1. 2. Функционально-стилевая классификация текстов
    • 1. 3. Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРОПОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ
    • 2. 1. Общая характеристика тропов как стилистических приемов художественной литературы
    • 2. 2. Стилистическое использование тропов в художественных произведениях
      • 2. 2. 1. Метонимия
      • 2. 2. 2. Ономатопея
      • 2. 2. 3. Метафора
      • 2. 2. 4. Варваризмы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Могут быть использованы в имидж-рекламе, но не годятся в качестве основного средства воздействия на целевую аудиторию, поскольку воспринимаются как обыденные и привычные высказывания.

2.

2.4 Варваризмы Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка.

Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious и некоторые другие, которые в пьесе Бена Джонсона «The Poetaster» подвергались осмеянию как ненужные заимствования. То же можно сказать и о таких словах, как scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure, которые когда-то вызывали возражения как варваризмы.

Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной речи.

Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении.

В качестве языковых средств создания такого «местного колорита» используются слова и выражения того языка, на котором говорят в данной стране или местности.

Приведем несколько примеров такого использования иностранных слов.

В романе Теккерея «Ярмарка Тщеславия» автор переносит читателя в небольшой немецкий городок. Описывая аппетит мальчика, Теккерей вводит в повествование ряд немецких слов, тем самым косвенно характеризуя своеобразное меню немецкого фешенебельного отеля:

The little boy, too, we observed, had a famous appetite, and consumed schinken, and braten, and kartoffeln, and cranberry jam.. with a gallantry that did honour to his nation.

Иногда одновременно с функцией «местного колорита» иностранные слова выполняют и другую функцию, например: And the Gretans were very willing to feed and hide the Inglisi.

В этом предложении одно греческое слово Inglisi, вкрапленное в авторскую речь, отдаленно напоминает несобственно-прямую речь. Таким образом, иностранные слова и варваризмы могут служить косвенными речевыми характеристиками, воспроизводя в некоторых случаях мысли и чувства героев.

«Иностранную обстановку» создают и слова, обозначающие конкретные реалии, чуждые английской действительности, например: And as they sat thus … they were unaware of the figure fast approaching from behind the nearest kopje.

Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке. Так, например, речь на немецком языке представлена в следующем предложении лишь словами Deutsche Soldaten:

" Deutsche Soldaten — a little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our guns — you know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions."

В отличие от такого приема использования иностранных слов, в котором иностранные слова выполняют служебную функцию, некоторые писатели прибегают к приему буквального воспроизведения речи на иностранном языке, например:

The man, who obviously, did not understand, smiled, and waved his whip. And Soames was borne along in that little yellow-wheeled Victoria all over star-shaped Paris, with here and there a pause, and the question. 'C'est par ici, Monsieur?'

Здесь, как и в предыдущем примере, иностранные слова служат целям изображения речи на иностранном языке. Однако, в последнем случае эта речь натуралистически воспроизводится, в то время как в первом она создается умелым стилистическим приемом использования широко известных иностранных слов.

В прямой речи персонажей иностранные слова часто являются средством речевой характеристики.

В романе Голсуорси «То Let» национальность одного из персонажей, кроме прямого указания, подчеркивается автором отдельными неправильностями речи и введением иностранных слов, например: «Не look at Miss Forsyte so funny sometimes. I tell him all my story; he so sympatisch.»

Речь француженки, мадам Ламотт, в романе Голсуорси «In Chancery» пересыпана английскими словами, но они только служат для объяснения французской речи. Особенно ярко это проявляется в приеме несобственно-прямой речи, например: 'Un Monsieur très distingué, Madame Lamott found him'; and presently, 'Très amical, très gentil.'

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей. Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers' Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What’s wrong with our appearance?

Соkane: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

В романе «Vanity Fair» Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! — why, at one of her swarreys I saw one of them … Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты.

Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей. Так, например, в романе Голсуорси «То Let» мы встречаем следующее предложение: She had said 'Au revoir!' Not good-bye! Здесь сопоставление французского слова и английского эквивалента выявляет особую, уточняющую функцию использования иностранных слов. Дело в том, что иностранный язык обычно воспринимается более аналитически, нежели родной. Французское аu revoir понимается не как условная форма прощания, а как выражение, имеющее конкретное смысловое значение, а именно до (следующего) свидания. Такая функция, как указывалось выше, выявляется только в сопоставлении с соответствующим эквивалентом на родном языке.

Употребление иностранных слов может иметь и терминологическую функцию. В этом случае иностранные слова и выражения, отражающие определенные, конкретные понятия, возникшие в стране языка, используются для обозначения данного понятия и ограничены определенной сферой общения. К таким словам относятся, например, итальянские заимствования — музыкальные термины solo, tenor, concerto; немецкие Blitzkrieg молниеносная война, Luftwaffe военно-воздушные силы Германии.

Фразеологические единицы, состоящие из иностранных слов, в большинстве случаев французского и латинского происхождения, в своей застывшей форме используются с терминологическим значением в разных стилях. Они представляют собой характерный инвентарь оборотов речи, которыми нередко пересыпан язык ораторской речи, журнальных статей и научных трактатов. Это такие слова и выражения, как par exemple; ex officio; condition sine qua non; ad adsurdum, raison d’etre, fait accompli и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:

Рассмотрено понятие текста в лингвистике. В современной лингвистике термин дискурс означает всякое высказывание, превышающее по объему фразу, рассматриваемое с точки зрения связывания последовательности фраз между собой. В противоположность подходу, согласно которому предложение является терминальной единицей языка, дискурсивный анализ открывает новые перспективы лингвистического исследования.

Но и термин текст не утрачивает своих позиций и оказывается более широким по сфере своего применения, чем термин дискурс. Текстом является и целый роман, и сборник сентенций, при этом, согласно мнению Э. Бюиссанса, роман представляет собой один дискурс с подразделениями на многочисленные единства, а сборник сентенций содержит столько же дискурсов, сколько сентенций.

Дана функционально-стилевая классификация текстов.

Принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

Разговорные тексты;

Официально-деловые тексты;

Общественно-информативные тексты;

Научные тексты;

Религиозные сочинения;

Художественные тексты.

Рассмотрена стилистика текста как современная исследовательская парадигма.

На рубеже 70−80-х г. прошлого века, отчасти в связи с развитием лингвистики текста, появилась тенденция выделять особо стилистику текста сначала как одно из направлений стилистики, а позже как центральный и наиболее значимый ее раздел, изучающий стиль текста сквозь призму композиционно-смысловой организации последнего, его текстовых категорий и закономерностей употребления языка.

По определению В. В. Одинцова, «стилистика текста изучает структурно-стилистические возможности речевых произведений (включая литературно-художественные), композиционно-стилистические типы и формы, конструктивные приемы и функционирование в речи языковых средств.

Дана общая характеристика тропов как стилистических приемов в художественной литературе.

Троп — это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты. Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово — многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, — все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.

При создании тропа слово всегда используется в переносном значении.

Рассмотрено стилистическое использование тропов в художественных произведениях на примере метонимии, метафоры, ономатопеи и варваризмов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. — 1959. — С.

130.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232.

Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: Ком

Книга, 2006. — 288 с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Воронин С. В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165−166.

Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91−102.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С 282.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57−78.

Гиндин С. И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968;1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. — № 4. — С. 348−361.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.

Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13−21.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина М. Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики:

http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — 464 с.

Колшанский Г. В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15−22.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005.

Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975.

— С. 60−70.

Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96−114.

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — С.

83.

Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.

Слюсарев Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 355−369.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.

Черняховская Л. А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с.:

http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.

Benveniste E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages, 1970. — № 17. — P. 12−18.

Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — 356 p.

Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — 175 p.

Charodeau P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.

Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12−14 october, 1970.

Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — 516 p.

Mahmoudian M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — 239 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки //

http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Теккерей У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/

Голсуорси Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt5_to_let/

Lord of the Rings. Режим доступа:

http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt

S haw G. B. F our plays, M., 1952, с. 137—241; Pygmalion.— M.: For. lang.

publ. house, 1959.— 152 p., Widowers' houses; Mrs. W arren’s profession.— M.: For.

lang. publ. house, 1950.— 171 p.

Гиндин С. И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968;1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. — № 4. — С. 348−361.

Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — Р.

129.

Колшанский Г. В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15−22.

Слюсарев Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — С.

61.

Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — Р.

130.

Benveniste E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages, 1970. — № 17. — P. 12−18.

Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — Р.

156.

Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — Р.

90.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — С.

18.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — С.

12.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С.

26.

Mahmoudian M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — Р.

221.

Тодоров Ц. Понятие литературы // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. — С. 355−369.

Леонтьев А. А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975.

— С. 60−70.

Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.

Леонтьева Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96−114.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с

Звегинцев В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13−21.

Гаусенблас К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57−78.

Севбо И. П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.

Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91−102.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: Ком

Книга, 2006. — 288 с.

Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12−14 october, 1970.

Черняховская Л. А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.

Charodeau P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.

Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: Ком

Книга, 2006. — 288 с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980. С.50−51.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — 464 с.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.

53.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.

48.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.

36.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

53.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

42.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

42.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

59.

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки //

http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки //

http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки //

http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

Lord of the Rings. Режим доступа:

http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt

Воронин С. В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165−166.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Изд-во: М.: Издательство литературы на иностранных языках. — 1959. — С.

130.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С 282.

Кожина М. Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики:

http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — С.

83.

Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.

М.: Наука, 1988. С.11−26.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232.

Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с.:

http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm

Теккерей У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/

Голсуорси Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt5_to_let/

Голсуорси Дж. In Chancery. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt7_ In_Chancery/

S haw G. B. F our plays, M., 1952, с. 137—241; Pygmalion.— M.: For. lang. publ. house, 1959.— 152 p., Widowers' houses; Mrs.

W arren’s profession.— M.: For. lang. publ. house, 1950.— 171 p.

Теккерей У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/

Голсуорси Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt5_to_let/

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. -С. 231−232.
  2. В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. — М.: КомКнига, 2006. — 288 с.
  3. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165−166.
  5. Гак В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11−26.
  6. Гак В. Г. Повторная номинация на уровне предложения // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. — С. 91−102.
  7. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. — С 282.
  8. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
  9. К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. — М.: Прогресс, 1978. — С. 57−78.
  10. С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1968−1975) // Известия АН СССР, серия ЛЯ, 1977. — № 4. — С. 348−361.
  11. А.И. Русская стилистика. М., 2001.
  12. Н.И. Речь как проводник информации. — М.: Наука, 1982. — 157 с.
  13. В.А. О цельнооформлености единиц текста // Известия АН СССР, серия ЛЯ. — Т. 39, 1980. — № 1. — С. 13−21.
  14. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  15. М.Н. Стилистические ресурсы русского языка как предмет исследования лингвистической стилистики: http://syrrik.narod.ru/kozhina.htm
  16. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — 464 с.
  17. Г. В. Коммуникативная дискретность языка// Лингвистика текста, сб. науч. трудов. Вып. 103. — М: МГПИИЯ, 1976. — С. 15−22.
  18. В.Г. Наш язык в действии. М., 2005.
  19. А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. Сб. науч. трудов. Вып. 103. — М.: МГПИИЯ, 1975. — С. 60−70.
  20. Н.Н. О смысловой неполноте текста // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 12. — М.: МГПИИЯ, 1969. — С. 96−114.
  21. В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
  22. В.В. Стилистика текста. М. 1980.
  23. А.А. Введение в языковедение. Изд 5-е. М.: Аспект Пресс. — 2007. — С.83.
  24. И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М.: Наука, 1969. — 135 с.
  25. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М.: Наука, 1981. — 206 с.
  26. Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
  27. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  28. Л.А. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового выражения. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1983: 34 с.
  29. А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. — 248 с.: http://www.philology.ru/linguistics2/chudinov-03a.htm
  30. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.
  31. Benveniste E. L’appareil formel de l’enonciation // Languages, 1970. — № 17. — P. 12−18.
  32. Benveniste E. Problemes de linguistique general. — Paris: Gallimard, 1966. — 356 p.
  33. Buyssens E. La communication et l’articulation linguistique. — Bruxelles: Presses Universitaires, 1970. — 175 p.
  34. Charodeau P. Les conditions linguistiques d’une analyse du discours. — Lille: Universite de Lille III, 1970. — 575 p.
  35. Danes F. FSP and the Organization of the Text // Functional Sentence Perspective. Papers prepared for the Symposium at Marianske Lazne on 12−14 october, 1970.
  36. Dubois J., Giacomo M. et al. Dictionnaires de linguistique. — Paris: Larousse, 1973. — 516 p.
  37. Mahmoudian M. La linguistique. — Paris: Seghers, 1982. — 239 p.
  38. К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
  39. У. Ярмарка Тщеславия Режим доступа: lib.aldebaran.ru/…/tekkerei_uilyam_yarmarka_tsheslaviya/
  40. Дж. То Let. Режим доступа: fictionbook.ru/…/the_forsyt5_to_let/
  41. Lord of the Rings. Режим доступа: http://sofa.lk.net/literature/tolkien/JRR_Tolkien_-_01_-_The_Fellowship_Of_The_Ring.txt
  42. Shaw G. B. Four plays, M., 1952, с. 137—241; Pygmalion.— M.: For. lang. publ. house, 1959.— 152 p., Widowers' houses; Mrs. Warren’s profession.— M.: For. lang. publ. house, 1950.— 171 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ