Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Подходы к переводу реалий

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Невозможно выделить какой-либо наиболее удачный или наиболее полноценный способ перевода оборотов со словами-реалиями. Для каждого… Читать ещё >

Подходы к переводу реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалия как объект изучения лингвистики
    • 1. 1. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
    • 1. 2. Классификация языковых реалий
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
    • 2. 1. Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
    • 2. 2. Основные способы перевода реалий
  • Выводы по главе 2
  • Заключение Библиографический
  • список

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Замена реалии исходного языка реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.

Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю.

Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups (A CALL LOAN).

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена («По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») — Пер. О. Холмской).

I’ll have to close you up till you do,' says the constable (JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET).

Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, — говорит полисмен («Джефф Питерс как персональный магнит» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К. Чуковского).

Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» (А.Д.Швейцер, 1988).

…to be appointed United States Marshall (THE HAND THAT RILES THE WORLD).

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом («Рука, которая терзает весь мир» (Сб. «Благородный жулик») Пер. К. Чуковского).

They sing «Home, Sweet Home» in ragtime (THE FURNISHED ROOM) …

Они поют «Родина, милая Родина» в ритме регтайма («Меблированная комната» (сборник «Четыре миллиона») Пер. М. Лорие) …

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т. е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work (THE COP AND THE ANTHEM).

Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу («Фараон и хорал» (сб. «Четыре миллиона») Пер. А. Горлина).

That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels (CUPID A LA CARTE).

Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих («Купидон a la carte» (Сб. «Сердце Запада») Пер. М. Лорие).

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста.

Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

I’ll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other (THE HANDBOOK OF HYMEN).

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся («Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада») Пер. М. Урнова).

For years the hospitable Blackwell’s had been his winter quarters (THE COP AND THE ANTHEM).

Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой («Фараон и хорал» (сб. «Четыре миллиона») Пер. А. Горлина).

Вышеприведенные примеры положительным образом иллюстрируют наличие множества способов преодоления трудностей, сопряженных с переводом реалий. При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать следующие факторы:

жанровые особенности текста;

значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте;

место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ;

особенности языков оригинала и перевода: их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции;

«понятность» вводимой реалии читателю перевода.

В заключение следует отметить, что невозможно выделить какой-либо наиболее удачный или наиболее полноценный способ перевода оборотов со словами-реалиями. Для каждого конкретного случая необходимо подбирать отдельное решение исходя из функций рассматриваемых лексем и особенностей контекста.

Выводы по главе 2

1. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:

отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

2. Одна из наиболее полных схем приемов передачи реалий в художественном переводе выглядит следующим образом:

Транскрипция (и транслитерация) Перевод (замена):

неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

замена реалий;

приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование);

контекстуальный перевод (Влахов С., Флорин С., 1986).

3. Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении соответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.

4. Необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.

5. Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

6.

Введение

неологизма является во многих случаях подходящим способом сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии.

7. Приблизительный и контекстуальный перевод реалий используются в тех случаях, когда не представляется иного способа сохранить все компоненты содержания исходной номинации.

8. При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать следующие факторы:

жанровые особенности текста;

значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте;

место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ;

особенности языков оригинала и перевода: их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции;

«понятность» вводимой реалии читателю перевода.

9. Невозможно выделить какой-либо наиболее удачный или наиболее полноценный способ перевода оборотов со словами-реалиями. Для каждого конкретного случая необходимо подбирать отдельное решение исходя из функций рассматриваемых лексем и особенностей контекста.

Заключение

Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами.

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия «реалия», мы выяснили, что реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит.

Мы пришли к выводу, что по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам, а по своей грамматической форме чаще всего реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики, то есть, реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

Слова-реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям; многие реалии являются выразителями коннотативных значений.

Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам. Нами были рассмотрены различные подходы к классификации слов и словосочетаний-реалий и более подробно описана классификация, предложенная С. Влаховым в соавторстве с С.Флориным.

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов со словами и словосочетаниями-реалиями зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных лексем и от окружающего их контекста, а также от наличия или отсутствия соотносительных номинационных единиц в принимающем языке.

Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции различных оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. К ним относятся, транскрипция и транслитерация, неологизм (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), замена реалии, приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение), контекстуальный перевод.

Исследование способов перевода номинационных единиц, отражающих национально-культурное своеобразие, проводилось на материале рассказов О’Генри в подлиннике и в переводе.

При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода; сопоставляемые фрагменты оригинала и перевода были рассмотрены с позиций способа перевода слов-реалий на русский язык.

Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами.

Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык слов и словосочетаний-реалий, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.

Библиографический список

Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.

Аристов Н. Б. Основы перевода. — М., 1959

Бархударов Л. СЯзык и перевод. — М., 1975.

Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.

Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (

http://zhurnal.lib.ru).

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986 (

http://zhurnal.lib.ru).

Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321−330.

Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., 1975.

Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

Левый И. Искусство перевода. — М., 1974.

Лилова А.

Введение

в общую теорию перевода. — М., 1985.

Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.

Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.

Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.

Реформатский А. А.

Введение

в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967. С: 536.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М. 1974.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.

Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

Чернов Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.

Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. — М., 1953.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.

Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1973 (

http://zhurnal.lib.ru).

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.

Словари и справочная литература

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

Краткий философский словарь. — М., 1982.

Советский энциклопедический словарь. — М., 1985.

Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь

Художественная литература

О’Генри. Избранные произведения (

http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)

O’Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
  2. Н.Б. Основы перевода. — М., 1959Бархударов Л. С- Язык и перевод. — М., 1975.
  3. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
  4. М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98−100.
  5. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
  6. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
  7. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
  9. В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321−330.
  10. В. Интерференция художественного образа в переводе. — БР, 1984, № 2, с. 61−66.
  11. В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.
  12. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
  13. И. Искусство перевода. — М., 1974.
  14. А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
  15. Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М., 1982.
  16. Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
  17. .И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87−98.
  18. А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967. С: 536.
  19. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М. 1974.
  20. А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
  21. Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
  22. Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.
  23. А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
  24. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
  25. А. Д. Теория перевода. — М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
  26. Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 — 24.
  27. Словари и справочная
  28. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  29. Краткий философский словарь. — М., 1982.
  30. Советский энциклопедический словарь. — М., 1985.
  31. Abbyy Lingvo X3 — электронный словарь
  32. Художественная
  33. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
  34. O’Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ