Другие работы
We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Помимо библейских фразеологизмов в английском и русском языке существует широкий ряд фразеологизмов негативной оценки, связанных с выражением эмоций (неодобрения, антипатии, порицания, презрения и т. п.) Данные фраземы негативной оценки в большинстве случаев — национального происхождения, а потому в другом языке мира часто не удается обнаружить сходную по своей семантике и лексическому составу…
Дипломная Пример. Название фильма «Die hard» было сначала неверно переведено как «Умри медленно, но достойно», и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, — как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста…
Реферат S. 186 Widerspruch eines Satzes in sich oder zweier Sätze, von denen jeder Gültigkeit beanspruchen kann Антиномия Aporie Aus dieser Umkehrung, welche die Poetik ausschaltet, entsteht die Ästhetik, und sie stöβt sogleich auf die Aporie, in die sie als philosophische Disziplin hineintreiben muβ: die Bedingungen eines Geschmacksurteils, das begrifflich nicht bestimmbar ist, argumentativ…
Дипломная В частности, интонационные голосовые выделения мы обозначим подчёркиванием, тональность — в скобках, после каждого предложения будет дан анализ модального значения. Проанализировав практический материал, мы выделили такие способы передачи модальности, как паузы, ударение, интонация (фонетический уровень), модальные глаголы и наречия, использование слов с модальным оттенком (лексический уровень…
Дипломная Георгафические реалии передаются с помощью транскрипции, реже с помощью транслитерации. У аллюзий чаще всего есть аналог, или же они передаются с помощью транскрипции или транслитерации, и трудностей с их переводом не возникает. Для передачи собственных имен и географических названий транскрипция используется чаще, чем транслитерация. Это объясняется наличием в английском и французском языках…
Курсовая Modern Lexicology:24) Например, сделано наблюдение, что в Английском языке существительные которые в суффиксах морфемы-er добавлены к глагольным стеблям (говорить + -er, writ (e) + -er, etc.), существительные стебли (деревня + -er, Лондон + -er, etc.), и чтоer также случается в non-derived слова такие как мать, отец, etc. Например, замечено, что в английских существительных суффиксальная…
Дипломная Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы являются тактическими языковыми средствами, с помощью которых может быть достигнут желаемый прагматический эффект и осуществиться целенаправленное воздействие на массовою аудиторию, которое реализуется через речевые стратегии и речевые тактики, в частности стратегию дискредитации. Задача стратегии дискредитации в тексте в политической сфере, раскрываемая…
Курсовая В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя имена собственные Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и идиому be hot…
Курсовая L ieutenant Yergunov’s Story, c.11] Транскрипция 26 Мне, доложу вам, сударыня, некогда больше ждать I haven’t time to wait any longer, madam Описание 27 Живописец изобразил его в кафтане алого цвета с большими стразовыми пуговицами; в руке держал он какой-то небывалый цветок The artist had portrayed him wearing a long loose coat of crimson colour with large paste buttons; in his hand he was…
Курсовая Вопрос о переводе художественного текста всегда вызывал острыеспоры среди литературоведов, лингвистов, теоретиков и практиков перевода. Во многом это происходит благодаря неизменному присутствию в подобных текстах языковых реалий, отражающих колорит нации. Именно поэтому одной из важнейших проблем перевода художественного текста, в нашем случае поэмы «Мертвые души», является сохранение стиля…
Курсовая Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам исходного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, кальки и заимствования), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка. В результате многочисленных…
Курсовая Полной эквивалент — моноэквиваленты устойчивых сочетаний в языке источника, сопоставление лексического состава, грамматической структуры, значения и образы. К ним относятся выражения международного характера, основанные на мифологических легендах, библейских легендах и исторических фактах, например, Авгиевы конюшни ‘Augean stables', на седьмом небе ‘in the seventh heaven', соль земли ‘the salt…
Дипломная Пример: «Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delft-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat…». (Э. Бронте) Как видно из данного примера, в пределах одного небольшого фрагмента встречаются несколько…
Дипломная