Другие работы
Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские…
Курсовая Таким образом, в конструкции с двойной инверсией помещение подлежащего в конечное положение как раз и имеет целью сконцентрировать внимание адресата на мысли о лице или предмете, которое выражается таким подлежащим. Если бы предложения данного лексического состава имели бы прямой порядок слов и подлежащее стояло бы в начале предложения, то из-за наличия развернутого постпозитивного определения…
Курсовая Мы должны больше работать, чтобы вернуть нашей экономике здоровье. Поэтому мы предлагаем большие планы по трансформации инфраструктуры, начиная уже сейчас, с улучшенными дорогами и железнодорожным сообщением, сверхбыстрым широкополосным интернетом и новыми домами" .Кэмерон добавил, что хотя большая часть Европы испытывает трудности, у британских предпринимателей есть широкие возможности…
Курсовая Транслитерация Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины…
Курсовая При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода — прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования…
Курсовая М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая Следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, так как имеют практически международный статус: «Черное золото» как способ именования нефти применим в разной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение…
Курсовая Их можно с большой уверенностью делить на группы, в зависимости от того, какой из эльфийских или иных языков был использован при создании конкретного имени. При этом у ряда имён прослеживаются общие корни. Так, имя «Моргот» и название страны «Мордор» имеют общий корень «мор», который означает «чёрный». При переводе этих названий на французский данная закономерность не сохранилась: имя «Моргот…
Курсовая Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический…
Дипломная Теория перевода во второй половине ХХ века прочно утвердилась именно как научная дисциплина. Этому способствовала, с одной стороны, осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности. С другой — развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода. А также — появление серьезных переводческих…
Курсовая Проследим ход исследований, проведенных с целью объяснения природы собственного имени как лингвистической категории. Как пишет в своей работе В. Д. Бондалетов, многие исследователи отмечают специфику значения имени собственного и расходятся в её толковании, что является очень интересным фактом. Одни исследователи отмечают редуцированность значения имён собственных, или даже его полное отсутствие…
Курсовая Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н…
Реферат Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск…
Курсовая Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул Значение каждого элемента текста определяется контекстом его употребления. И в этом смысле речевые стереотипы, связанные с привлечением внимания собеседника не являются исключением. Текст детской сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» не описывает мир, а вступает в сложные взаимоотношения с миром, вклиниваясь в душевный мир…
Дипломная