Другие работы
Modern Lexicology: 35−36) Специализированный Словарь Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы…
Дипломная Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая Мифологическое постижение мира распространялось на время и на пространство. Пространство членилось, в его структуре выделялись особые места, которые получали определенную оценку с точки зрения их влияния на человека. В этой связи следует особо выделить благие и пагубные места. Благое место гарантировало человеку безопасность и защиту от пагубных сил, сил, связанных с разрушением и смертью — сюда…
Дипломная Передача таких ФЕ англоязычными эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется: явиться куда-либо как штык — tobesomewherelikeinahandbasket. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как…
Дипломная В объем понятия «фразеологическая единица» включены паремии. Именно эти коммуникативные фразеологизмы ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или иного народа (культуры).Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и китайского языков с компонентом «пища», поскольку в сравниваемых лингвокультурах «пища"/"еда» отражает и бытовую особенность определённого…
Дипломная Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность…
Реферат Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские…
Курсовая Скажем сразу, что наличие существительного в именительном падеже в структуре заглавий такого рода вовсе не является обязательным. Наблюдения показывают, что журналисты во многих случаях «довольствуются» необходимым структурным минимумом, вынося в заголовок только подчиненный компонент (компоненты) глагольных словосочетаний, выражающих пространственные, объектные и объектно-целевые отношения…
Курсовая Содержание на уровне интерпретатора более всего реализует эмотивную и эстетическую функции. Кроме того, содержание на уровне интерпретатора «работает» также на интеллектуально-информативную функцию — в случаях, когда имеют место недомолвки, ссылки на факты, по умолчанию известные и отправителю и адресату. Маркировочная функция также реализуется путем содержания на уровне интерпретатора…
Реферат We hear an awful lot about the ageing population, but the real story is that there’s an explosion of people in late middle age. We mid-lifers have very few roadmaps through the new phase that has opened up. All the assumptions about life courses were made for a different time, when childhood was followed by adulthood, retirement and, then, in fairly short order, decline and death. In the 20th…
Курсовая He X is «in some sense a completion of a chapter.» «У нас есть четкая концепция для следующего поколения айфонов, — говорит Айв. — iPhone Х — это в определенном смысле завершение главы» fabric Unlike a traditional hijab, the Pro is made with light, breathable fabric that wicks moisture В отличие от традиционного хиджаба, профессиональный хиджаб делают из легкой, дышащей ткани production «We are…
Курсовая В данном случае переводчик предпочел произвести более существенные смысловые трансформации, заменив материальны объект A fool/a wise man на абстрактную сущность Время глупости/время мудрости, что привело к изменению смысла всей пословицы, когда от оригинала сохранена лишь общая оппозиция глупости — мудрости: ср. дословный перевод Глупец видит дерево не так, как его видит мудрец = Время глупости…
Курсовая Для большинства их работ характерно стремление четко определить лингвистическую основу переводческих исследований, рассматривать перевод как часть объекта языковедческой науки. В большинстве работ, посвященных разработке лингвистической теории перевода, общетеоретические проблемы перевода рассматриваются на основе более или менее подробного описания переводческих соответствий, преобразований…
Курсовая