Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Советизмы в романе Ильфа и Петрова

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании… Читать ещё >

Советизмы в романе Ильфа и Петрова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы перевода советизмов в художественной литературе
    • 1. 1. Реалии в системе языка
    • 1. 2. Исторические предпосылки возникновения и функционирования советизмов
    • 1. 3. Характеристика и особенности перевода советизмов на английский язык
  • Глава 2. Особенности перевода советизмов в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» и «Золотой теленок» на английский язык
    • 2. 1. Характеристика языковых особенностей произведений
    • 2. 2. Анализ способов перевода советизмов
  • Заключение
  • Список использованых источников и литературы

В данном случае переводчик прибегает к замене метафоры «контора пишет» предложением, которое передает сущность конторы — место для бюрократии, — лишая её образности и передавая смысловое значение высказывания. Реалии, связанные с общественно-политической жизнью Советского Союза, передаются с помощью таких способов, как, в первую очередь, описательный перевод, при этом все типы аббревиатур расшифровываются: — musicians-union offcials (музработники) — Stargorod communal services and the grain-mill-and-lift-construction administration (Старкомхози.

Мельстрой);

— social-security workers (служащие собеса — данный перевод нам представляется ошибочным, по-видимому, переводчик расшифровал аббревиатуру «собес» как социальная безопасность);

— Cost accounting (хозрасчет);

— voluntary Saturday work (субботник);

— the food co-operatives and the-central union of dairy co-operatives (пищетрест, маслоцентр). При переводе реалий имеет место использование других слов, значение которых, вероятно, понятнее и привычнее англоязычному читателю, например: — tanned by the Tunisian sunпочерневшийподтуркестанскимсолнцем; - with the serial letter ‘S' - серии «Щ».Перевод реалий, связанных с определенной деятельностью, тоже представляет собой определенную сложность и, как правило, осуществляется описательно: — tossed old men and activists in the air — качалистаричковиактивистов; - The Ministry of Transport kept changing its mind about becoming a shareholder — НКПСтовступал, тоневступалвчислоакционеров. Рассмотрим способы перевода советизмов.

Куда же вы пойдете? ГПУ к вам само придет. ГПУ — государственное политическое управление, переводится транслитерацией как GPU, в русском языке имеющая несколько значений, в комментариях не нуждается, так как это знакомо читателям. СССР и РСФСР встречаются в переводе как SSSRи RSFSR: — Подле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской «СССР, РСФСР 2-ой дом социального обеспечения старгубстраха» молодой человек остановился…"Сложносокращенное слово RSFSR является также транслитерацией, однако его смысл далеко не всем понятен, логично было бы использовать вариантRussianSovietFederalSocialistRepublic. В некоторых случаях транслитерация сложносокращенного слова, незнакомого читателю и приведенного без каких-либо пояснений, вполне закономерна. Например:

Какие теперь магазины! … И названия у этих магазинов самые ужасны. Старгико!.. S targiko — контекст приведенного отрывка не требует точного понимания слова, так как здесь обыгрывается именно непонятность сокращений.

В английском варианте этот выразительный прием усиливается за счет экзотичности транслитерируемого слова. В другом же случае, в предложении: — Приезжающих ждал большой открытый автобус Закавтопромторга. S akavtopromtorgпредставляет собой русскую аббревиатуру, ее можно было бы избежать, опустив слово.

Тем более, что позже выражение контора Закавтопромторга — «Закавказского Торгово-промышленного автомобильного акционерного общества» переводится как TranscaucasiaCommerceandIndustryCarJointStockCompany. Калькирование в основном касается сложных слов или словосочетаний, где каждый элемент переводится дословно. Кальки можно разделить на 2 группы. В первой группе слова, используемые в тексте без пояснений, это общественно-политические термины, например, Наркомвнешторг Narkomvneshtorgили Народный коммисариат внешней торговли. При передаче необходимо исходить из характера текста, одну и ту лексическую единицу можно перевести по-разному. Вторая группа включает кальки, которые передают именно форму, а нес содержание, например, жилтоварищество.

Описательный перевод самый распространенный, так как он позволяет раскрыть суть понятия, предмета и явления. Однако при переводе художественного текста, его применение не всегда возможно из-за громоздкостью и неэкономичностью. Анализируя группу слов, переведенных описательным способом, нами обнаружено, что некоторые предложенные переводчиками в английском языке можно расценивать как аналоги, например, дом собесаsocial-security. &# 171;Дом собеса" означает дом социального обеспечения — это государственная система материального обеспечения граждан в старости, в случае болезни и нетрудоспособности, а также семей, имеющих детей. Уже при первом упоминании, переводчики, исходя не только из микроконтекста, как читатель, но и используя последующий контекст, с которым читатель еще не знаком, называют его домом престарелых.

Таким образом, они раскрывают суть понятия, описывая его. Ещеодинпример — жилотделhousingdepartment. Слову присваивается эквивалент, в котором прямое указание на функции данного органа, то есть распределение квартир. Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании с описательным переводом. На наш взгляд, НЭП как значение «новая экономическая политика» довольно быстро утратила свое основное значение и приобрела яркую эмоциональную окраску. Слово ассоциировалось с торгашеством и спекуляцией, оно отражало дух того времени и имело ярко выраженный негативный оттенок. В группу советизмов, переводимых калькированием входят сложносокращенные слова, которые образованы по принципу сочетания начальной части слова и целого слова.

Наиболее часто употребляются первые компоненты: госиздат — gosizdat, госзаводы — goszavodi, политкарнавал-politicalkarnaval, из вторых компонентов сельсовет — selsoviet, горсовет — gorsoviet, а также слоговые сокращения с последнимкомпонентом — ком, например, крайком, исполком. Все эти переводческие компоненты явные кальки. Калькой также является слово комсомол — komsomol. К описательному переводу переводчик прибегает редко. Как правило, это комсомолец и комсомолка, они появляются в романе, когда один из персонажей начинает рассказывать библейскую историю про Адама и Еву. Советизм Комсомол уже давно известен широкой публике других стран. Как мы видим, в языке существует транскрипция и калька. Коопцентр — кооперативный центр — cooperativecentre также переведено описательно.

Таким образом, мы приходим к выводу, что основными способами перевода советизмов являются транслитерация, калькирование, описательный перевод с целью сохранения соответствующего стилистического и прагматического содержания и использование адекватного образа в качестве переводческой компенсации. Нельзя сказать, что один из указанных способов перевода лучше, а другой хуже, а важно, какой путь приведет к наилучшему результату в каждом конкретном случае.

Заключение

.

Как показало проведенное исследование, в текстах романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» содержится большое количество слов и выражений, обозначающих ситуации, которым нет аналогов в английском языке, даже перевод всех слов и выражений не проясняет картину происходящего. В таких случаях, ситуации могут быть объяснены либо непосредственно в тексте перевода либо в сносках, которые говорят не о бессилии переводчика, а о его знании реальности, описанной в оригинале и желании познакомить читателя с другой культурой.

В то же время нужно помнить о краткости перевода и не перегружать текст перевода большим количеством переводческих перефраз, которые удлиняют и утяжеляют текст переводимого произведения. Художественный перевод требует от переводчика умения воссоздавать для своего читателя не только идейно-художественное содержание переводимого произведения, но и его эстетическую форму. Перенесение содержания и формы литературного произведения с одного языка на другой предполагает творческий выбор в толковании оригинального произведения и в отыскании выразительных средств для воплощения этого толкования в формах другого языка. Поэтому нередко переводчики, стараясь передать в переводе эстетическую форму оригинального произведения, изменяют его содержание, что неизбежно приводит к нарушению авторского замысла.

Во избежание этого, переводчик не должен разделять содержание и форму произведения. Мысль (образ) и особенности словесного выражения должны для переводчика слиться в некое единое целое, становящееся объектом художественного перевода. В каждой конкретной ситуации переводчик должен исходить из того, какой из способов передачи языковых реалий в переводе приведет к лучшему восприятию текста перевода и его колорита и позволит наиболее полно и ненавязчиво раскрыть значение языковой реалии, сведя до минимума потери и обеспечив максимальные возможности их компенсации. Каждая из переводческих трансформаций (транскрипция, транслитерация, генерализация, калькирование, описательный перевод, адаптация) обладает своей спецификой. Например, транскрипция помогает сохранить национальный колорит языковой реалии и вместе с тем соблюсти краткость перевода при передаче языковых реалий в тексте, что весьма важно. Это говорит о том, что разумное сочетание специфики переводческих преобразований и требований, предъявляемых к переводному произведению, поможет достичь адекватности при переводе. При передаче языковых реалий в тексте перевода нежелательно вытравливание всех слов и словосочетаний, обладающих национальной спецификой. Такой подход к переводу языковых реалий наносит непоправимый ущерб национальному колориту, а порой и смыслу переводимого произведения.

С другой стороны, перевод языковых реалий отнюдь не означает скрупулезное перенесение всех языковых реалий. Это не способствует сохранению национального колорита подлинника, а наоборот придает переводу, несвойственную подлиннику, экзотичность и затрудняет восприятие текста перевода читателем. Цель переводчика добиться того, чтобы национальное своеобразие языковой реалии не бросалось в глаза в тексте перевода, а воспринималось читателем вместе с контекстомв качестве единого целого. Ведь языковые реалии призваны придавать больше правдивости, достоверности произведению. Главным критериемпри передаче языковой реалии в тексте перевода, должна служить ее функциональная весомость в контексте.

В каждом конкретном случае переводчик должен понять какую роль в тексте играет языковая реалия и, исходя из этого, искать наиболее оптимальный способ перевода. Таким образом, цель исследования, заключавшаяся в анализе особенностей перевода на английский язык советизмовв произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, достигнута. Материалом для анализа передачи советизмов в курсовой работе послужили тексты романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». В данной работе нами рассмотрены теоретические основы возникновения и функционирования советизмов в речи; дана характеристика реалиям в языковой системе; дана характеристика отличительным особенностям советизмов, их классификация; проведен анализ языкового колорита произведений; проведен анализ способов перевода советизмов в произведениях. В работе использовалсяописательный метод, внутриязыковое сопоставление, контекстуальный анализ исторической реалии.

Список использованных источников и литературы

1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современногоанглийского языка. -.

М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. — 305 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. — 240 с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2012. 207 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 2006. — 384с.

5. Зацный Ю. А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. — «Иностранные языки в школе», 2011, № 4. — С. 85−87.

6. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2012. — 319с.

7. Келтуяла В. В. О переводе интернациональных слов.- М.: Международные отношения, 2007. — С. 47−55. 8. Костомаров В. Г., Денисов П. Н., Веселов П. В. Русский язык в современном мире. — М., Из-во МГУ, 2009.-84 с.

9. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 2011. — 245с.

10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2011. -188с.

11. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 2010. — 251с.

12. Комиссаров В. Н., Рецкер А. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2011. — 176с.

13. Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.- М.: Международные отношения, 2009. — С. 59−64.

14. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. — М.: Высшая школа, 2014. — С.77−88.

15. Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2010.

— 376с. 16. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 2011. — 303с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. — М., Изд-во лит-ры на иностранных языках, 2012. — 305 с.
  2. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 2011. — 240 с.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2012.- 207 с.
  4. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 2006. — 384с.
  5. Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. — «Иностранные языки в школе», 2011, № 4. — С. 85−87.
  6. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2012. — 319с.
  7. В.В. О переводе интернациональных слов. — М.: Международные отношения, 2007. — С. 47−55.
  8. В.Г., Денисов П. Н., Веселов П. В. Русский язык в современном мире. — М., Из-во МГУ, 2009.- 84 с.
  9. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 2011. — 245с.
  10. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2011. -188 с.
  11. В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 2010. — 251с.
  12. Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. — М.: Международные отношения, 2009. — С. 59−64.
  13. А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. — М.: Высшая школа, 2014. — С.77- 88.
  14. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 2011. — 303с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ