Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические особенности построения креолизованного текста политической карикатуры

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Политическая карикатура входит в пространство смехового (комического или юмористического) дискурса. А. В. Карасик аккумулирует основные научные представления о смешном (включая юмор), сводя их к следующим признакам: в философии — это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике — это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии — это… Читать ещё >

Стилистические особенности построения креолизованного текста политической карикатуры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Понятия: политического дискурс, политическая карикатура
    • 1. 1. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии
    • 1. 2. Характеристика политической карикатуры
  • II. Анализ стилистических приемов креолизованного текста политической карикатуры (на материале англо-американской прессы)
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложения

Прецедентным текстом является детское стихотворение — «Children's Nursery Rhyme», в котором говорится о трех мышах, которым жена фермера отрезала хвосты:

Three blind mice, Three blind mice,

See how they run, See how they run.

They all ran after the farmer’s wife,

Who cut off their tails with a carving knife.

Have you ever seen such a sight in your life?

As three blind mice, three blind mice.

Незнание этого стихотворения (отсутствие экстралингвистической пресуппозиции) сделает эту карикатуру для неносителей языка английского абсолютно бессмысленной. Правомерным, с нашей точки зрения, дополнить рассматриваемую классификацию также такой категорией как оформленность, которая проявляется в существовании особых «знаков текста» — заголовка, начала и конца текста (которые варьируются в соответствии с типом текста и таким образом определяют его). Значительную роль здесь играет графическая оформленность текста. В данном случае с карикатурой стереотипными способами текстооформления, определяющие ее как специфичную форму креолизованного текста является:

1. наличие вербальной и графической стороны;

2. наличие подписи/комментария под рисунком или в рамках карикатуры (для большинства карикатур);

3. наличие рамки, определяющей границу карикатуры.

4) Отметим, что для креализованного политического медиа-дискурса характерно использование неологизмов.

Had the Mitterand policies, even for only a year or so, Thatcher’s opposition in Britain would have been enormously strengthened. The cry that Thatcher’s «monetarism» (монетаризм Тетчер) was a tragic failure could not have been dismissed as mere campaign rhetoric.

(Newsweek, July 4, 2001)

monetarism n фин. Монетаризм, монетаристкая доктрина

Congressman T. Tarsney says: «My opponent placed upon every doorstep of every house in the city a flyer (мой оппонент развесил на двери каждого дома города листовку), «Do not vote for Tim Tarsney: he is a free trader».

(Newsweek, November 17, 2001)

flyer n листовка, где излагается суть какой-либо проблемы или рассказывается о каком-либо предстоящем событии или визите.

Congressional hardliners (сторонники жесткого курса из конгресса) are pushing for a three-year reduction in Japanese car exports that would mandate a reduction of roughly triple that proposed by Tokyo.

(Newsweek, November 17, 2001)

hardliner n сторонник жесткого курса, противник компромисса

US Secretary of States George Shultz might visit the region himself early this month at the end of his two-week tour through South Asia — but only in the unlikely event that Assad shows sign of flexibility. As a fallback, the administration is sounding out Britain, France and Italy about expanding the multinational peacekeeping force in Lebanon… Как запасной вариант администрация рассматривает Британию, Францию и Италию по расширению миротворческой деятельности в Ливане…

(Newsweek, April 20, 2001)

fallback n запасной вариант; заранее подготовленные позиции для отступления

5) Одной из ведущих характеристик креализованного политического дискурса является активное употребление в них фразеологизмов или фразеологических единиц. В текстах английской прессы фразеологические единицы выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time/

(The Guardian, August 17, 2002)

Когда контекст организуется с таким расчетом, чтобы фразеологизм намекал на тот или иной языковой, социальный факт, на какой-либо обычай, реалию, миф, черту быта и т. п., возникает аллюзивное содержание:

I mpran from Bradford, a festive phone-in caller to BBC Five Live, probably gets my vote for the most off-the wall offering of «Things we would like to see in 2005» when he said, seemingly in all seriousness, that he would like Jose Mourinho to be Britain’s next prime minister. «H e is honest, a great leader and he calls it how it is» was the girl of the argument. S o, step aside Mr Blair. T

he Chelsea manager’s Portuguese nationality might count against him. B ut in his favour Mourinho is a man who clearly knows what he wants; he has an uncanny knack of realizing his ambitions and is not exactly hamstrung by self-doubt or false modesty. Mourinho is, apparently, a man blessed with the Midas touch.

(The Guardian, January 3, 2005)

Появляющаяся в сознании читателя ассоциация составляет содержание аллюзивной информации.

В медиа-дискурсахпериодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие.

The country’s two big oil refineries have been destroyed, rendering its stocks of crude oil useless. All rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed. The Serb army was becoming a sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson.

(The Guardian, January 3, 2005)

Другая отличительная особенность фразеологических единиц заключается в том, что они активно участвуют в создании оценочности и за счет них можно уловить, на чьей стороне симпатии автора:

The traditional image of Italian life — whether Roman high society, or a Tuscan rural idyll — is crumbling. Berlusconi may scoff, but his country has become the sick man of Europe.

(The Independent, June, 2005)

Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists.

(The Independent, June, 2005)

We British think the French are a law unto themselves, but even the French finance minister cannot be in two places at once.

(The Independent, June, 2005)

Вследствие возрастающей межъязыковой и межкультурной коммуникации наблюдается активное взаимодействие языков и культур, что, в частности, влечет за собой появление и распространение фразеологических единиц, заимствованных из других языков и культур: odour of sanctity — ореол святости (из французского языка); to lose face — потерять лицо (из китайского языка) и др.

We need to find a way to end the conflict without either side losing face. (The Independent, June, 2005)

Еще одной характерной особенностью функционирования фразеологизмов в политических дискурсах является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Пытаясь добиться большей выразительности, журналисты прибегают к изменению внешней структуры фразеологических единиц, выделяя и расширяя тонкие внутренние оттенки значения, объединяя разностилевые жлементы. Выразительность фразеологизмов в политической карикатуре усиливается в результате разнообразных мотивированных отступлений от общелитературной нормы их употребления.

When he became prime minister, Koizumi was supposed to be the clean-up kid who would cut Japan’s Gordian knot of bureaucratic inertia and political torpor to bring about reform. That now looks like a forlorn hope.

(The Guardian, February 14, 2005)

Здесь используется вклинивание, введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to cut Japan’s Gordian knot — разрубить гордиев узел: to put one’s house in order — привести свои дела в порядок.

A survey by Gallup last week said 59 per cent of Americans now favoured US withdrawal. Polls by Pew and Zogby International also revealed that a clear majority Of Americans believed they were on the wrong track in Iraq, Bush’s approval ratings collapsed to 44 per cent in general and a paltry 39 per cent on Iraq.

(The Independent, June, 2005)

Здесь используется фразеологическая антонимия: to be slow on the uptake (ср. с to be quick on the uptake — быстро соображать, схватывать на лету) — медленно, туго соображать; on the wrong track — на ложном пути (ср. с on the right track — на верном пути)

Интересным способом трансформации фразеологизма является использование образа, заключенного в нем, в качестве метафорической основы для создания контекста: between two fires — между двух огней, в безвыходном положении; the cold war — холодная война;

In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, on their own initiative («We are the people»), united and presented themselves as the world’s youngest liberal democracy.

(The Independent, April 4, 2005)

The Dutch sildiers, Falsely believing that the UN would use air power, were caught between two fires. Thy became exhausted and more concerned about their own survival than the fate of the Bosnian Muslims.

(The Guardian, April 11, 2002)

Может использоваться фразеологический эллипсис, т. е. «опущение (редукция) отдельных компонентов фразеологических единиц при сохранении оборотами их значения» birds of a feather (birds of a feather flock together) — птицы одного полета, одного поля ягода; coals to Newcastle (to carry to Newcastle) — уголь в Ньюкасл и т. п.:

In Washington’s lexicon of pariahs, Col Gadafy and President Saddsm may be birds of a feather, but a report by the US state department earlier this year concluded that there was no evidence that the Libyan leader had supported violent groups for a number of Years.

(The Guardian, September 4, 1999)

Возможно повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something — потерявший связь с кем-либо или чем-либо:

Not only does Bush appear out of touch with votes$ he is out of touch with his party’s needs.

(The Guardian, September 4, 1999)

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в руках опытных журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффектных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности.

Заключение

В курсовой работе был рассмотрен политический дискурс карикатуры. Жанр политической карикатуры находится на стыке нескольких типов дискурса (политического, художественного и дискурса масс-медиа. В дискурсе масс-медиа журналисты выступают в качестве посредников между политиками-профессионалами и массовой аудиторией: поскольку население дистанцировано от правительства… журналисты-" рассказчики" о политике и политиках являются своеобразными «агентами влияния», способствующими формированию общественного мнения.

Дополнительную имплицитную информацию о транслируемых политических событиях несет непосредственно само средство массовой информации (газета, телевизионный канал), поскольку аудитория читателей или зрителей обычно осведомлена о политической ориентации или предпочтениях разных СМИ.

Основной функции политического дискурса является самовыражение. Учитывая тот факт, что дискурсы (любого вида и формы) могут быть выявлены, описаны и поняты лишь в контексте, мы считаем необходимым отметить непосредственную связь политического дискурса с вопросами идеологии, экономики, культурной жизни страны и международными отношениями.

Другими словами, термин «политический дискурс» может быть определен, только исходя из взаимосвязи и взаимовлияния вышеперечисленных факторов. Широкий подход к анализу политической коммуникации, в частности, представлен точкой зрения В. В. Зеленского: Политика определяется как набор некоторых действий, направленных на распределение власти и экономических ресурсов в какой-либо стране или в мире между странами.

Этот официальный уровень политики включает в себя средства массовой информации, систему образования и все социальные институты, которые контролируют явления социальной жизни. Второй уровень политики — личностный; он представляет собой сам способ, которым первый уровень актуализируется в индивидуальном сознании, как он проявляется в личности, в семье, во взаимоотношениях людей, в профессиональной деятельности, а также в восприятии человеком произведений литературы и искусства.

Основными функциями политического дискурса являются, по мнению Е. А. Поповой, завоевание и удержание власти, всяческое препятствие деятельности политических противников, разъяснение и оценка политической ситуации в обществе, формирование нужного мировоззрений и убеждений. Е. И. Шейгал, относя концепты «Власть» и «Политик», к базовым концептам политического дискурса, определяет использование языка политики (политического дискурса) в качестве инструмента политической власти в качестве основной функции политического дискурса.

Политический дискурс — явление институциональное, поскольку система различных политических институтов (парламент, фракции, союзы, блоки и т. д.), деятельность которых в целом сводится к разработке политических предложений, придает политике специфические черты институциональной коммуникации. Тематика политического дискурса, соответственно, обусловлена функционированием политического языка и целевыми установками партнеров по коммуникации.

Политическая карикатура входит в пространство смехового (комического или юмористического) дискурса. А. В. Карасик аккумулирует основные научные представления о смешном (включая юмор), сводя их к следующим признакам: в философии — это оценочное противопоставление несерьезного, игрового начала серьезному, деловому, в эстетике — это мягкая форма критики безобразного и неприятного, в психологии — это неожиданная разрядка эмоционального напряжения, в социологии — это карнавальное переворачивание социальных ценностей.

Исследуя текст политической карикатуры, мы исходили из утверждения о том, что любой текст является жанрово-структурированным. Данное положение позволяет проанализировать политическую карикатуру как жанр, выявить ее жанрообразующие признаки, учитывая, что «понятие о жанре формируется на основе обобщения конкретных черт, признаков непосредственно воспринимаемых текстов».

Комическое понимается как эстетическая форма критики, заразительно-острая, творчески активная ее форма, предполагающая сознательно активное восприятие, отношение со стороны аудитории, а смех рассматривается как реакция осознания добра и зла. Очевидно, что на пересечении с политическим дискурсом материал (тематика) дискурса комического, главным образом, посвящен политическим событиям (хотя и не ограничивается исключительно ими).

Политическая карикатура основана на сочетании таких семиотических систем, как графика и карикатура, причем первое играет несомненную ведущую роль.

Итак, подводя итоги нашего исследования, мы можем сделать вывод о том, что рассмотрение текстовых категорий и специфики их реализации в исследуемой нами разновидности креолизованного текста показывает, что рисунок и текст в карикатуре представляют собой единое композиционное целое, где характер одного из них зависит от характера другого и определяет его.

Политическая карикатура не всегда, но часто выполняет иллюстративную функцию, выступая в качестве приложения к буквенному тексту газетной или журнальной статьи. Однако, креолизованный текст карикатуры, обладающий смысловой самостоятельностью, нельзя приравнивать к собственно иллюстрации, которой не свойственна автономность. Рисунок является графическим фоном, условием, набором ограничений — ситуативным контекстом, лишившись которого подпись не будет смешной. Информация в карикатуре транслируется только графическим (в частности, письменным) способом, поэтому произведения этого жанра могут быть представлены только в печатных СМИ.

Также немаловажную функцию играют модальность, фразеологизмы, афористика. Отметим, что изречения политических деятелей, фразы и выражения, ставшие популярными и потому воспроизводимыми, входят в фонд прецендентных высказываний той или иной лингвокультуры.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:

Наука, 2006. 384с.

2. Артемова Е. А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб.науч.

тр. Волгоград, 1999. — С.34−39.

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком

Книга, 2007.

576 с.

4. Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: ИЛИЯ, 1958. 460 с.

6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. 144с.

7. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации. М.:КДУ, 2008 116с.

8. Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учебное пособие М.: Флинта, 2004. 208 с.

9. Кайда Л. Г. Позиция автора в современной публицистике.// тилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. М.:Флинта: Наука, 2005. 232с.

10. Михайловская К. В. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах/ К.В. Михайловская// Вестник — Уфа. — № 3 — 2009. — с. 124 — 131

11. Трофимова З. С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: АСТ: Восток Запад, 2006 320 с.

12. Ухтомский А. В. Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы/ А.В. Ухтомский// Вестник — Уфа — № 3 — 2009 — с. 156−161

13. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред.В. Н. Ярцевой. М.: 1990 507с.

14. Словарь иностранных слов и выражений // Авт. сост.Е. С. Зенович. М.: 2004 (СИСиВ).

15. Bell A., Garett P. Approaches to Media Discourse. Blackwell, 1998 287p.

16. Hartley J. Understanding News. Routledge, 1995;203p.

17. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited 2002

18. Moscow News, № 33, 23/08/2007, «10 Things to Know about Moscow»

19. Moscow News, № 43, 8/11/ 2007, «Behind the Facade»

20. Moscow News, № 35, 05/09/2008, «West still asking: Who is Mr. Putin?»

21.Moscow News, № 38, 25/09/2008, «Newsfl ash: Metro pickpockets a pain in

the backside" K. Mihailovskaya

Приложения

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 64

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале //Русская речь, 2001 — № 1 -с. 19

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:

Наука, 2006. 384с.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале //Русская речь, 2001 — № 1 -с. 42

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале //Русская речь, 2001 — № 1 -с. 42

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография/ Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 2000 — с.38−45

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: Монография/ Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Перемена, 2000 — с.38−45

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2001, с.126

Аникина Э. М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ. Автореф. дис. канд.

фил. наук. — Уфа, 2004 — с. 12−13

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком

Книга, 2007.

576 с.

Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале //Русская речь, 2001 — № 1 -с. 42−59

Кайда Л. Г. Позиция автора в современной публицистике.// тилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. М.:Флинта: Наука, 2005. 232с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. 144с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. 144с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:

Наука, 2006. 384с.

Бажалкина Н. С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63

Кайда Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учебное пособие М.: Флинта, 2004. 208 с.

Артемова Е. А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб.науч.

тр. Волгоград, 1999. — С.34−39.

Артемова Е. А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб.науч.

тр. Волгоград, 1999. — С.34−39.

Чудаков А. П. Россия в метафорическом зеркале //Русская речь, 2001 — № 1 -с. 42−59

Михайловская К. В. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах/ К.В. Михайловская// Вестник — Уфа. — № 3 — 2009. — с. 124 — 131

Михайловская К. В. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах/ К.В. Михайловская// Вестник — Уфа. — № 3 — 2009. — с. 124 — 131

Кайда Л. Г. Позиция автора в современной публицистике.// тилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. М.:Флинта: Наука, 2005. 232с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Ком

Книга, 2007. 144с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта:

Наука, 2006. 384с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ком

Книга, 2007. с. 237

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2006. 384с.
  2. Е.А. Специфика реализации текстовых категорий в политической карикатуре // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб.науч.тр. Волгоград, 1999. — С.34−39.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.
  4. с.
  5. Н.С. Роль афоричности в политическом дискурсе — Вестник № 3 — 2009 с. 63
  6. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: ИЛИЯ, 1958. 460 с.
  7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 144с.
  8. Т.Г. Язык средств массовой информации. М.:КДУ, 2008 116с.
  9. Л. Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: учебное пособие М.: Флинта, 2004.- 208 с.
  10. Л. Г. Позиция автора в современной публицистике.// тилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г. Я. Солганик. М.:Флинта: Наука, 2005. 232с.
  11. К.В. Способы выражения индивидуально-авторского стиля в публицистических текстах/ К.В. Михайловская// Вестник — Уфа. — № 3 — 2009. — с. 124 — 131
  12. Трофимова З.С. Dictionary of New Words and Meanings. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: АСТ: Восток Запад, 2006 320 с.
  13. А.В. Функционирование фразеологизмов в текстах английской прессы/ А.В. Ухтомский// Вестник — Уфа — № 3 — 2009 — с. 156−161
  14. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред.В. Н. Ярцевой. М.: 1990 507с.
  15. Словарь иностранных слов и выражений // Авт. сост.Е. С. Зенович. М.: 2004 (СИСиВ).
  16. Bell A., Garett P. Approaches to Media Discourse. Blackwell, 1998 287p.
  17. Hartley J. Understanding News. Routledge, 1995−203p.
  18. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Limited 2002
  19. Moscow News, № 33, 23/08/2007, «10 Things to Know about Moscow»
  20. Moscow News, № 43, 8/11/ 2007, «Behind the Facade»
  21. Moscow News, № 35, 05/09/2008, «West still asking: Who is Mr. Putin?»
  22. Moscow News, № 38, 25/09/2008, «Newsfl ash: Metro pickpockets a pain in
  23. the backside» K. Mihailovskaya
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ