Другие работы
Было определено, что основным способом передачи немецких фразеологизмов с компонентом «Haus» на русский язык выступает описательный перевод, который составляет 51,1% от нашей выборки. Немного реже встречаются случаи метода фразеологического аналога (37,8%). Практически не используются при переводе данного вида фразеологизмов калькирование (6,7%) и метод фразеологического эквивалента (4,4…
Курсовая Перевод реалий, как и любой другой перевод, имеет свои особенности. Они представляют собой особую трудность, так как они не имеют эквивалента в языке перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы распознать в исходном языке реалии и правильно передать их содержание и окраску. Перевод названий социальный учреждений чаще всего приобретает форму пояснения: Ordnungsamt — ведомство, занимающееся…
Курсовая В заключение хочется отметить, что наличие единой системы гендерных стереотипов необходима в коммуникационном пространстве, так как облегчает понимание понятий мужского и женского и создает предпосылку для эффективного межличностного общения. Можно сказать, что общность стереотипа обеспечивает «понимание с полуслова». Таким образом, позитивное значение функционирования гендерных стереотипов…
Курсовая Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме. В настоящее время при переводе…
Курсовая Анализ немецкий наименований жуков, а также построение семантической классификации показал, что исследование языкового сознания в сопоставительном аспекте подчеркивает его национально-культурную специфику и позволяет говорить о нем как об этнокультурном феномене. Немецкие наименования жуков отражают специфику немецкой картины мира, немецкого восприятия действительности, которые отличны…
Доклад С помощью проанализированных примеров было показано, как имена собственные, переходят в имена нарицательные, приобретают значения, схожие по существительным признакам с первоосновной, но бывают и такие случаи, когда в результате длительного времени одно из значений слова забывается, и, перейдя в нарицательное, оно не сохраняет со своим предком никакой связи на уровне восприятия современного…
Курсовая На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Таким образом, на современном этапе развития немецкого языка происходит активное заимствование лексического материала, преимущественно из английского языка. Новые англицизмы демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему языка-реципиента. Этому способствует…
Курсовая Что касается правил пунктуации, то они зачастую игнорируются вообще, а пунктуационные знаки могут использоваться не по своему прямому назначению, а как параметры характеристики темпа и громкости речи. Обращение может выделяться тире, а запятые опускаться вообще, так же, как и, например, вопросительный знак в конце предложения. Постоянное использование многоточия может свидетельствовать о том, что…
Дипломная Медиатекст — это продукт медийного производства, реализованный в текстовом сообщении. Современное медийное информационное пространство характеризуется актуализацией манипулятивного и воздействующего эффекта, что находит свое отражение в мифах, распространяемых в публицистических текстах. Поскольку мифологический аспект характерен для массового сознания, именно СМИ и реклама являются благоприятной…
Дипломная Auf die ganzheitliche Bild der Zeitschrift als der Gesamtkunstwerk beeinflusst die Visualisierung der Informationen, die Aufstellung der Design in den Vordergrund, wenn es sich über die populären Zeitschriften (des Formates life style) handelt. Die betonte intellektuelle Orientierung der Frauenzeitschriften «für 40» und der Zeitschriften der geistes-kulturellen Ausrichtung diktiert…
Дипломная При помощи уменьшительных суффиксов не создаются обозначения новых понятий, речь идет только о выражении оттенков понятий (размер предмета), а также о субъективном отношении говорящего к называемым предметам. Иногда, однако, слово как бы обособляется от своей основы и выражает другое понятие. (Основа при этом может исчезнуть в качестве самостоятельного слова.) В таком случае значение…
Курсовая W as erwarten Sie sich von diesem Treffen? Polenz: Ich hoffe, dass die Kommission der Wiener Behörde auf einen Iran trifft, der kooperiert, der die Fragen, die gestellt werden, und die Besichtigungswünsche positiv beantwortet, denn es sollen ja auch bald wieder Verhandlungen zwischen den EU drei plus drei, also Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Russland, China und USA, mit dem Iran wieder…
Дипломная Перенимаемые языком-рецептором и его национальными вариантами англицизмы с нетипичной структурой подвергаются словообразовательной ассимиляции, выражающейся в трансформации структуры заимствованных единиц и в реализации их словообразовательной активности согласно нормам, правилам, моделям, которые предусмотрены системой принимающего языка. Расхождения при словообразовательной ассимиляции…
Курсовая В немецком языке cвойственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно. Для структуры предложения характерно непременное наличие обоих главных членов предложения — подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого (глагольность). Важнейшие особенности порядка слов в предложении — фиксированное место сказуемого в предложениях разного…
Курсовая Таблица 1. Характеристика автомобиля и его преимуществ Тематическая группа лексики Немецкая реклама Российская реклама Надежность das Sichertste, Sicherheit, Sicherheitsexperte, herrvorragender Schutz уверенный Комфортабельность komfortabel, um den Fahrer herum gestaltet, bequem, auf allerhöchstem technischen Niveau, Design und Höchstleitung, Fahrspass комфортный, комфорт; продуманный, плавный…
Дипломная