Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности при переводе имен собственных с немецкого языка на русский

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Перевод реалий, как и любой другой перевод, имеет свои особенности. Они представляют собой особую трудность, так как они не имеют эквивалента в языке перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы распознать в исходном языке реалии и правильно передать их содержание и окраску. Перевод названий социальный учреждений чаще всего приобретает форму пояснения: Ordnungsamt — ведомство, занимающееся… Читать ещё >

Трудности при переводе имен собственных с немецкого языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Аннотация
  • Цели и задачи
  • Актуальность
  • Практическая значимость
  • Введение
  • Глава 1. Критерии полноценности и крайности в переводе
    • 1. 1. Критерии полноценного перевода
    • 1. 2. Крайности в переводе имен собственных
  • Глава II. Анализ материалов
    • 2. 1. Компоненты коммуникативной компетенции
    • 2. 2. Адекватность перевода имен собственных
  • Обсуждение, выводы и заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения (глоссарий)

Перевод реалий, как и любой другой перевод, имеет свои особенности. Они представляют собой особую трудность, так как они не имеют эквивалента в языке перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы распознать в исходном языке реалии и правильно передать их содержание и окраску. Перевод названий социальный учреждений чаще всего приобретает форму пояснения: Ordnungsamt — ведомство, занимающееся пропиской, делами иностранцев, делами иностранцев, разрешением на проживание и т. д.;Zulassungsstelle — ведомство для постановки машины на учет; соответствует одной из функций ГИБДД (в русск. яз. МРЭО — межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел);Gesundheitsamt — главное федеральное ведомство, занимающееся вопросами защиты конституционных прав граждан, паспортным режимом, разрешением на проживание и на работу, регистрацией легковых автомобилей, общественным здравоохранением и другими коммунальными вопросами. Перевод названий профессий, особенно образованных путем словосложения, связан с неизбежным желанием переводчика прокомментировать суть термина, иначе адресат не получит ни малейшего представления о нюансах профессиональных различий в Германии. Steuerfachgehilfin — профессия помощницы консультанта по налоговым вопросам;Rechtsanwaltsgehilfin — требующая трехгодичного обучения профессия, соответствующая секретарше адвоката;Hausmeister, Hausmenejer — управдом, выполняющий техническую работу (уборка лестницы, ремонт подсобных помещений, озеленение участка у дома);Hausverwalter — управдом, занимающийся административно-хозяйственными вопросами домоуправления. Перевод названий блюдтакже становится комментарием: Hochzeitssuppe — «свадебный» суп (мясной бульон, заправленный фрикадельками и клецками);Bockwurst — колбаски из нежирного мяса, которые перед едой подогреваются в воде; горячие сардельки;HamburgerAalsuppe — суп и з угрей по-гамбургски;Streuselkuchen — сладкий пирог с посыпкой;dieOchsenschwanzsuppe — суп из мелко нарезанных вареных бычьих хвостов, заправленный поджаренной мукой и специями;Thüringer — кнедли по-тюрингски (из сырого протертого картофеля);Mozartzopf — сдобное кондитерское изделие венской кухни (в виде косички), получившее распространение в Австрии, немецкой Швейцарии, Баварии;Kaiserschmarren — австрийское и баварское национальное блюдо: блин, разрезанный на полоски и подаваемый с фруктами или ягодами;Spätzle — швабское национальное блюдо: тонко нарезанная лапша, отваренная в кипящей воде. Зачастую трудно разграничить понятия «транскрипция» и «транслитерация», особенно когда совпадают графическая и фонетическая формы. Некоторые ученые не проводят разграничения между этими двумя определениями и используют один общий термин «транслитерация».Транслитерация основывается на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма, например, Kanzler — канцлер, Bürger — бюргер, Sputnik — спутник и т. д.Под калькированием понимается способ перевода реалии, при котором составляющие части лексической единицы заменяются их соответствиями на языке перевода. Feuerland — Огненная Земля;dieKarl-Marx-UniversitätLeipzig — Лейпцигский университет имени Карла Маркса. Иногда калькирование может использоваться вместе с транскрипцией/транслитерацией, и в результате этого возникают переводческие дублеты, например, NeueRheinischeZeitung — Новая Рейнская газета, Нейе.

РейнишеЦейтунг/Нойе.

РайнишеЦайтунг, dasBerlinerEnsemble — Берлинский ансамбль, Берлинер Ансамбль. Иногда в языке присутствуют такие слова или словосочетания, которые в другом языке имеют общий денотативный признак, но при этом есть определенные культурные и национальные признаки, и иногда этими признаками при переводе таких реалий можно пренебречь (уподобляющий перевод), например, Schneewittchen — Снегурочка;dieHexe — Баба Яга;MeinNameistHase, ichweißvonnichts. — Моя хата с краю, ничего не знаю. Как правило, такие способы перевода, как, например, транскрипция или транслитерация, не несут информативный характер, и могут вызывать вопросы у читателя текста перевода, поэтому переводчику приходится зачастую передавать значение реалии. Иногда описание помещают в скобки после транскрипции/транслитерации, при этом переводчик вносит пометку «примечание переводчика» или «прим.

перев." описательно-разъяснительный перевод):Blumenstadt — город цветов (Эрфурт);derWeißeStrom — Белая Река (Рио Бланко — прим. перев.);Чтобы правильно передать смысл и значение реалии, переводчику нужно знать, что именно обозначает реалия, понимать ее смысл — это поможет правильно истолковать реалию, передать ее смысл и окраску и тем самым правильно передать ее читателю. Обсуждение, выводы и заключение.

Нет нужды избегать и бояться переводов, они предоставляют уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое «пространство», но и в культурное, что, в свою очередь, способствует их билингвистическому и бикультурному развитию, что являет для личности этапом к плюрилингвизму. Внешне, кажется, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Некоторые лингвисты и переводом это называют условно, они считают, что имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Собственные имена определяются как именующие лексические единицы, а нарицательные слова считаются обозначающими единицами.

У имен собственных на первый план выступает функция номинативная — называть, чтобы отличать однородные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать. Наименования людей и географические названия не являются первичными лексическими единицами по своему происхождению, так как они образованы на базе нарицательных слов. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и географические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно. Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой традиционных соответствий представляют собой библейские имена. Уменьшительные имена также передаются в основном с помощью транскрипции: Gretchen — Гретхен; Известна, однако, более старая традиция замены немецких уменьшительных суффиксовchen, -lein на русские: Hanschen — Гансик. Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий… Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются.

Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек. В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции. Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнгфрау (букв.: Дева). Однако для перевода названий морей, озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee. Микротопонимы — названия улиц, площадей и т. п., как правило, транскрибируются: Postgase — Постгассе. Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как и названия магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген». Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-Samariterbund» — «Союз рабочих-самаритян». Аналогично названиям фирм с помощью транскрипции передаются фирменные названия товаров. Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план вступает не образ, положенный в основу наименования, а экзотический колорит имени, указывающий, прежде всего на приоритет данного народа или страны на море или в космосе: Voyager — Вояджер. Транскрибируются также названия газет, журналов, которые воспринимаются, наподобие экзотизмов, как яркий символ национальной специфики данной странны. Особый случай представляют прилагательные, образованные от географических имен. Изначально они представляют собой слова с транскрибированной корневой морфемой: Тироль — тирольская шапочка. Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не затрагивают сугубо творческих проблем перевода. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. В заключение следует сказать, что процесс перевода имен собственных можно сравнить с творческим процессом и требует от переводчика определенных навыков и умений. Таким образом, в процессе передачи реалий с немецкого языка на русский, применяются следующие способы:

Транслитерация (dieSaar — Саар);Транскрипция (derRiesling — рислинг, derBordeaux — бордо, derRheingau- Рейнгау, Rheinhessen — Рейнгессен, dieMosel — Мозель, dieNahe — Наэ);Приблизительный перевод (dieStreuobstwiese — фруктовый сад);Описательный перевод (dieTrockenbeerauslese — очень сладкое вино из перезревших ягод винограда, derEiswein — вино из ягод винограда, подмороженных на лозе, Prost — тост за здоровье);Калькирование (dasRheinischeSchiefergebirge — Рейнские Сланцевые горы).Список использованной литературыDeutschland in kleinenGeschichten. / H rsg. H.

entig H. M&# 252;nchen: DeutscherTaschenbuchverlag, 1997.-261S.Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение. -.

М. — Знание, 2004. — 352 с. (269).Архангельская К. В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь.

— 2-е изд., стереотип. — М.: Рус.

яз., 2002.

Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.

Влахов С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Монография. — М.: Высшая школа, 1986. — 416с. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Учеб.

пособие для вузов. — М.: МГУ, 2004. — 544с. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. — СПб.: КАРО, 2005.

Готлиб К.Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). — М.: Рус. яз., 1985.

Дзенс Н.И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. — СПб.: Антология, 2012. — 560с. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1995.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ВШ, 1990. — 251с. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику: Учеб.

пособие по нем. яз. для вузов. — 2-е изд., доп. — М.: Астрель, 2004.

Куликов Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. — М., 1986.

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. — 278 с. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб.

пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.

Муравлева Н.В., Муравлева Е. Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус.яз. — Медиа, 2003.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта, 2003. — 320с. Одарюк И. В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. — Дис.

… кандидата филол. наук. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. — 157 с. Павлова А. В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. — СПб.: Антология, 2012.

— 480с. Роганова З. Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб.

пособие. — Москва, 1961. — 303с. Чигашева М. А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Приложения (глоссарий)Каламбур — фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании различных значений одного и того же слова или двух, сходно звучащих слов. Сущность каламбура заключается в столкновении или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Национальные реалии- это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлений и объектов данной народности и получившие свое отражение в языке.

Реалия — обозначает объект, предмет, явление, вещь, существующие или существовавшие материально или в сознании одного народа, но отсутствующие у другого. Иногда реалии могут иметь сходство с именами собственными, могут отклоняться от литературной нормы. К таким реалиям могут относиться диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Транскрипция — передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита. При транскрипции обычно стремятся к максимальной фонетической близости, чтобы имя сохраняло звуковой образ при перенесении в другую языковую среду. Транслитерация — воспроизведение слова, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Deutschland in kleinen Geschichten. / Hrsg. Hentig H. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1997.-261S.
  2. И.С. Введение в переводоведение. — М. — Знание, 2004. — 352 с. (269).
  3. К.В. Трудности немецкого языка: Немецко-русский учебный словарь. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2002.
  4. А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высш. шк., 1991.
  5. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
  6. С.И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Монография. — М.: Высшая школа, 1986. — 416с.
  7. Н.К. Теория перевода. Учеб. пособие для вузов. — М.: МГУ, 2004. — 544с.
  8. Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский. — СПб.: КАРО, 2005.
  9. Готлиб К.Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). — М.: Рус. яз., 1985.
  10. Н.И., Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика. Учеб. Пособие. — СПб.: Антология, 2012. — 560с.
  11. В.Н. Теория перевода. — М., 1995.
  12. В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: ВШ, 1990. — 251с.
  13. К.Г., Попов М. Н. Советы переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов. — 2-е изд., доп. — М.: Астрель, 2004.
  14. Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. — М., 1986.
  15. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2000. — 278 с.
  16. Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке перевод¬чиков (с нем. яз.) — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.
  17. Н.В., Муравлева Е. Н. Австрия: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2003.
  18. Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Флинта, 2003. — 320с.
  19. И.В. Особенности стереотипного речевого поведения журналистов. — Дис. … кандидата филол. наук. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003. — 157 с.
  20. А.В., Светозарова Н. Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник. — СПб.: Антология, 2012. — 480с.
  21. З.Е. «Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Учеб. пособие. — Москва, 1961. — 303с.
  22. М.А. Проблема эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский. // К 70-летию факультета Международных отношений МГИМО.
  23. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ