Другие работы
Что касается правил пунктуации, то они зачастую игнорируются вообще, а пунктуационные знаки могут использоваться не по своему прямому назначению, а как параметры характеристики темпа и громкости речи. Обращение может выделяться тире, а запятые опускаться вообще, так же, как и, например, вопросительный знак в конце предложения. Постоянное использование многоточия может свидетельствовать о том, что…
Дипломная Субстантивной производящей основой; они не могут иметь степеней сравнения (иначе обстоит дело при соединении их с немецкими именами нарицательными, обозначающими, главным образом, лиц, служащими преимущественно для выражения отрицательной оценки каких-либо понятий: schurkisch, erpresserisch; kindisch). Суффикс -lich также образует преимущественно отсубстантивные относительные прилагательные…
Курсовая Фьюжн-музыка обычно инструментальна, часто со сложными тактовыми размерами, метром, ритмом и удлинёнными композициями, содержащими импровизации. Многие выдающиеся фьюжн-музыканты узнаваемы по высокому уровню техники, сочетающемуся со сложными композициями и музыкальными импровизациями в метрах, редко встречающихся в других западных музыкальных формах. Мне до сих пор не понятно, что хочет…
Дипломная После рассмотрения понятийно-терминологического аппарата мы сделали вывод не только о многогранности исследуемого понятия, но и об отношении понятий повествователь-рассказчик, которые в нашей работе были использованы как синонимичные, по примеру таких ученых как Riesel, Москальская и Богатырева. С другой стороны, Е. А. Гончарова в своей работе отмечает, что обозначение рассказчик более характерно…
Курсовая Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для спец. 100 103 с квалификацией «специалист по сервису и туризму» предусмотрено изучение 2-х иностранных языков. Это актуально как в общем плане расширения кругозора и становления мировосприятия обучающихся, так и в частном аспекте с целью углублённого изучения сфер их профессионального интереса…
Учебник Рассмотрим следующий пример:"MitdemdichotomischenTerminologie-KonzeptgehtbeisystemlinguistischerVerankerungdesFachwortsdieAuffassungeinher, dassausderexaktesten, abstraktesten, obersten' SchichtderGrundlagenwissenschaftenimLaufederZeitTerminiindie, unteren', sozusageninexaktenundwenigerabstrakten — unddamitauchstärkerumgangssprachlichgeprägten — Schichtenabgewandertseien.". В приведенном выше…
Курсовая Школьный словарный запас должен находиться, по мнению И. Л. Бим, в состоянии «мобилизационной готовности к употреблению». Учитель должен заботиться о предотвращении его забывания. Как показывает практика, работа над лексическим материалом часто носит схематичный, бессистемный характер. Особые трудности представляют для учащихся словосочетаемость, включение слова в минимальное высказывание…
Курсовая Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-" толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты…
Курсовая Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть «на виду». Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: 18) задание, операция (идти на задание, выполнить задание, провести операцию по задержанию преступника), 19) объект…
Дипломная Проблемам речевой репродукции посвящен ряд работ советских и зарубежных ученых (Розен 1960, 1964; Хазова 1964, 1967; Кусько 1969, 1979, 1980; Михель 1966; Фаульзайт 1963, 1964, 1975; Спивок 1966, 1967, 1970, 1972, 1976 и др.). Заслуживает внимания монография Г. М. Чумакова «Синтаксис конструкций с чужой речью», содержащая всестороннюю, научно обоснованную интерпретацию форм репродукции чужой речи…
Курсовая Пример Перевод Комментарий zwei Uniformknöpfe am selben Rock (9) две пуговицы на одном и том же мундире АСТ с числительным + АСТ с местоимением Reich und snobistisch zugleich, wollte sie es nicht dulden, daß irgend einer aus der Verwandtschaft, der gleichfalls Hofmiller hieß, die Familie «verschandeln» sollte (9) Эта богачка с аристократическими замашками не допускала и мысли, что кто-либо…
Курсовая По сравнению с текстами художественными, тексты СМИ обладают гораздо более мощным потенциалом использования эвфемизмов в различных целях. С одной стороны, они более активно используют эвфемизмы, т. е. «плотность» эвфемизмов в журнальном тексте намного выше, чем их «плотность» в тексте художественном. С другой, как показал проведенный нами анализ, эвфемизмы в текстах СМИ часто используются…
Курсовая Http://www.zeit.de/suche/index?q=prowestliche+Führung+habe+" auf+Zeit+gespielt+und+die+Menschen+im+Donbass+zu+lange+im+Unklaren+gelassen" %2C+sagte+Separatistenführer+. 04/11/2014]. Dresden — Ministerpräsident Stanislaw Tillich (CDU) hat angesichts steigender Flüchtlingszahlen in Sachsen Unterstützung und Menschlichkeit angemahnt. Der Regierungschef betonte, dass Integration aber nur gelinge…
Дипломная Проведенная работа доказывает тот факт, что язык — это динамично развивающаяся система, что многие устойчивые выражения носят национальный характер, а некоторые становятся устойчивыми, так как являются средством давления на читателя в газетных и интернет-статьях. Сообщения в газетных статьях о важнейших, центральных событиях привлекают к себе внимание характером заголовка и написания текста, при…
Дипломная