Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Идиостиль как проблема художественного перевода в текстах о рыбной ловле XVIII и ХХ вв

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Уильямсоном и Э. Хемингуэем скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания… Читать ещё >

Идиостиль как проблема художественного перевода в текстах о рыбной ловле XVIII и ХХ вв (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Идиостиль и особенности его выражения в рамках межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Понятие скрытого смысла и его классификация в концепциях А. А. Масленниковой и Г. Г. Молчановой
    • 1. 2. Характеристика творчества Э. Хемингуэя как представителя литературы потока сознания
    • 1. 3. Характеристика стиля письма Дж. Уильямсона как представителя жанра «энциклопедии для джентльменов»
    • 1. 4. Специфика прагматической адаптации как средства максимально адекватного воспроизведения идиостиля
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле
    • 2. 1. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Э. Хемингуэя о рыбной ловле
    • 2. 2. Специфика субъективного аспекта перевода в текстах Дж. Уильямсона о рыбной ловле
  • Выводы по главе II
  • Заключение
  • Библиография

Архаизм «насельница» (= I жительница какой-либо местности, населенного пункта, помещения (в исторических описаниях); II Монахиня или послушница, постоянно живущая в монастыре и подчиняющаяся его уставу) привносит в текст перевода необходимый социальный контекст, обусловленный рыбной ловлей (уединение).

Опущение лексического повтора (Venison) мы компенсируем использованием других лексических повторов (то …, то …; соперничать соперничает).

Использование лексического повтора «соперничать» обусловлено идиостилем, пониманием жизни высших слоев общества как постоянной конкурентной борьбы за самое лучшее, самое изысканное, обозначенной в тексте оригинала при помощи широкого ассортимента эпитетов (generous, highest esteem, clean, swiftest, hardest; justly, Delicacy).

It has been reported that grasshoppers and some fish have no mouths, but take in breath and nourishment through their gills: That they are kept alive by a dew and worms that breed in their nests, or some other ways unknown to us. Бытует мнение, что личинки стрекозы и рыбы некоторых видов не имеют рта, а дышат и питаются через жабры, или же поддерживают жизнь свою, питаясь росой и червями, что размножаются в донных норах, или же питаются иными способами, неизвестными нам. Сходным образом социальный контекст, тесно связанный с идиостилем Дж. Уильямсона, удается передать достаточно выразительно и точно при помощи, например, использования архаичного глагола «бытовать» и эмфазы (It has been reported — букв. «сообщается сообщают» «Бытует мнение»), обусловленной использованием катафоры, выраженной структурно по-разному (It (=grasshoppers and some fish have no mouths, but take in breath and nourishment through their gills; they are kept alive by a dew and worms that breed in their nests, or some other ways unknown to us) has been reported Бытует мнение (=личинки стрекозы и рыбы некоторых видов не имеют рта, а дышат и питаются через жабры, или же поддерживают жизнь свою, питаясь росой и червями, что размножаются в донных норах, или же питаются иными способами, неизвестными нам)).

If this be at all true, which many question, it may be believed of the Fordidge Trout, which knows his times, almost to a day, of coming into that River out of the Sea, where he lives nine Months in the Year, and fasts three in the River of Fordidge. Если счесть это правдой, в чем многие сомневаются, то Фордиджскую форель можно отнести к такому же виду, поскольку с точностью до дня знает время, когда ей нужно прийти в реку из моря, где живет она до девяти месяцев в году, а три оставшихся голодает в реке Фордидж. С точки зрения выражения стилистически и прагматически значимых скрытых смыслов представленный выше текст оригинала обусловлен выражением предположения и уверенности, которые могут найти широкий ассортимент лексических средств своего обозначения в тексте перевода. Так, например, «If this be at all true, which many question» можно было бы перевести «Будь все это так на самом деле, что многие ставят под вопрос», однако, на наш взгляд вариант перевода «Если счесть это правдой, в чем многие сомневаются» является более предпочтительным с точки зрения смысловой связности данного текста, намерения автора и его героев все тщательно проверить и подсчитать. Желание же переводчика сделать текст перевода безупречным с точки зрения выражения характера Фордиджской форели, которую автор ставит в пример своим читателям, стимулирует нас, например, к конкретизации и добавлению слов при переводе «knows his times» как «с точностью до дня знает время». Так мы добиваемся более точного выражения идиостиля Дж. Уильямсона, настаивающего на том, что во всем должен быть порядок, и намекающего на необходимость ограничений, если читатель хочет, чтобы его рыбалка оказалась успешной.

T he Trout grows more suddenly than any other Fish. H e lives not so long as the Perch and divers other Inhabitants of the Rivers. A.

fter he is come to his full Growth, he declines in his Body, and keeps his Bigness, or thrives, only in his Head till his Death. Растет форель быстрее любой другой рыбы. Живет она не так долго, как окунь и различные обитатели рек. После того как она вырастает до размеров взрослой особи, то перестает расти в длину, и до самой смерти остается уже такого размера, увеличиваясь, разве что, головой.

Вновь мы стараемся быть изобретательными с точки зрения выбора эквивалента каждой отдельной единицы перевода (only — разве что), привнесения в текст перевода дополнительных лексических средств (till his Death — до самой (своей) смерти), помогающих сделать его максимально экспрессивным и при этом отражающих отличительные свойства манеры повествования Дж. Уильямсона.

Особое внимание мы обращаем на связность текста, прагматическую специфику высказывания обусловленную тема-рематическим членением. Так, например, перестановка слов при переводе «The Trout grows» (Растет форель) помогает сделать разговор Дж. Уильямсона со своими читателями более логичным и безупречным с точки зрения обозначения вопроса, требующего внимания «Растет форель…» (тема) — «Так, как же она растет???».

Till the Sun gets to such a Height as to revive all Nature, this Fish continues sick, lean and unwholesome: You shall find him with a big Head, and a very lank and thin Body. Покуда солнце не поднимется высоко в небе, дабы пробудить всю природу, эта рыба будет оставаться больной, худой и нездоровой: отыскав ее, вы увидите, сколь огромна голова ее, сколь она худа и вяла телом. При переводе данного фрагмента текста Дж. Уильямсона мы опять-таки стремимся максимально точно воспроизвести его идиостиль, именно по этой причине мы выбираем в качестве варианта многим единицам перевода более архаичную лексику (Till — пока, до тех пор пока (не) — Покуда; as to — чтобы — дабы; very — очень — сколь).

С целью компенсировать утрату экспрессивности при переводе отдельных слов и выражений (gets to such a Height — поднимется высоко в небе) мы вносим в текст перевода не присущий тексту оригинала скрытый смысл при помощи лексических повторов (худой худа; сколь), помогающих выразить прагматическую интенцию данного текста (удивить и развлечь читателя) более удачно.

The trout delights in small purling Streams, that are very swift and clear, running on Stones or Gravel. He feeds whilst strong in the swiftest Streams, but more usually on the Side of the Stream than in the deepest Part of it, unless he be a very large one. Форель вольготно чувствует себя в небольших журчащих реках, где воды чисты и стремительны, а дно песчаное или галечное. Пока в расцвете сил, кормится она в быстрых потоках, но чаще у берегов таких рек, в самых глубоких водах, если только размеры рыбы не слишком велики. Выбор в качестве эквивалента для «delight» «вольготно чувствовать себя» вместо «наслаждаться, получать удовольствие; радоваться» помогает добиться цели Дж. Уильямсона удивить и развлечь читателя более эффективно, поскольку возникающий в тексте перевода эпитет «вольготно» (=легко и свободно благодаря отсутствию каких-либо ограничений; привольно) намекает и читателю, что при помощи рыбалки он может освободить себя от житейских невзгод, освободиться от общества своих, возможно, докучливых домочадцев.

Сходными мотивами мы пользуемся и при переводе эпитета «strong» при помощи идиомы «в расцвете сил», делающей текст перевода более стилистически безупречным, чем привычный эквивалент «сильный», не обладающий особой экспрессией.

Кроме того, мы обращаем внимание опять-таки на экспрессивность текста, обусловленную порядком слов. Это нас мотивирует, например к перестановке слов при переводе эпитетов «swift and clear» (чистый и стремительный), помогающей сделать текст Дж. Уильямсона о рыбной ловле более интересным и выразительным для его целевого читателя, пытающегося хоть как-нибудь развеять свою скуку.

Выводы по главе II.

Таким образом, проведенный анализ идиостиля Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя позволяет сделать вывод об эволюции детали в масштабах уделяющего максимальное внимание психологии литературного текста. Все приводимые исследуемыми авторами детали стремятся к импликации глубинного смысла: включаясь в психологический ряд коммуникативного воздействия на читателя, различные стилистические приемы и компоненты актуального членения предложения увеличивают эстетический потенциал и формируют дополнительную смысловую перспективу.

Основой для обусловленной желанием передать идиостиль данных авторов максимально выразительно и эффективно с точки зрения выражения прагматической специфики всего текста является желание дополнить текст перевода дополнительными окказиональными коннотациями. В результате пристального внимания к отличительным особенностям текста оригинала оживают имплицитно выраженные смыслы и реализуется возможность переосмысления слова благодаря микрои макроконтексту, на который переводчик должен обязательно обращать свое внимание привнося в текст перевода дополнительный субъективный смысл, не идущий в разрез с коммуникативной стратегией Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя, расценивавших рыбную ловлю под разными углами зрения.

Заключение

Важным свойством текстов художественной литературы является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных фигур речи ведет к возможности разного истолкования того или иного текста в целом, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных пределах.

Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, являются предлагаемые А. А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г. Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав передачу имплицитного содержания более точной и выразительной.

Анализируя средства реализации экспрессивной и эмоциональной специфики текстов Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя о рыбной ловле и проблемы их стилистически и прагматически корректной передачи при переводе с английского языка на русский, мы установили, что основной проблемой, обусловленной стремлением передать в переводе идиостиль данных авторов, указывающей на необходимость выражения субъективности в тексте перевода, во многих случаях является использование образных средств (метафор, эпитетов, иронии, фразеологизмов и т. п.) для обозначения важных с точки индивидуального стиля каждого отдельного писателя скрытых смыслов.

Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций при переводе текстов Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.) о рыбной ловле, аспект субъективности связан с необходимостью правильной интерпретации текста в целом (важных прагматических интенций). Без учета смысловой значимости каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учета не столько лексической и грамматической формы каждой отдельной единицы перевода, сколько стилистической и прагматической специфики каждой отдельной единицы перевода, несущей тот или иной скрытый смысл, адекватная передача идиостиля в переводе не возможна.

Стилистическая равноценность оригинала данных текстов и перевода, связана с выражением субъективности интерпретации выраженных Дж. Уильямсоном и Э. Хемингуэем скрытых смыслов, достигается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи эксплицитного содержания информационной специфики текстов оригинала. При этом возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходных текстов о рыбной ловле, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов поддержания с читателем активного и неформального диалога с точки зрения Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя).

Трудность нахождения достаточно экспрессивного эквивалента, близкого по своей семантике и скрытому смыслу, способного в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет переводчика опираться на приемлемые для языка перевода средства выражения оценки, экспрессии и эмоций в каждом отдельном случае.

Так, например, желая сделать текст перевода более экспрессивным, а коммуникацию с читателем более непринужденной можно, например, мы опираемся на использующиеся в русской разговорной речи частицы и эмфатические конструкции, помогающие сделать текст перевода более экспрессивно и имплицитно равноценным.

Наибольшие трудности перевода связаны с проблемой выражения социо-культурных особенностей в языке перевода (экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений). В этой связи нами используется социально-культурная и прагматическая адаптация каждого отдельного фрагмента текста, обусловленная актуальным (тема-рематическим) членением каждого отдельного фрагмента текста и архаичностью использующей ся лексики (в текстах Дж. Уильямсона).

Закономерности выражения аспекта субъективности при переводе текстов о рыбной ловле Дж. Уильямсона и Э. Хемингуэя определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, желанием переводчика вести непринужденный разговор со своей аудиторией, проявить к ней интерес, увлечь ее экспрессивностью и эмоциональностью выражения оценочного мнения, обусловленного историческим (временем написания, отражением этого времени в тексте перевода), социально-культурным (отношением к читателю, желанием вести с ним светский разговор или необходимостью обратить его внимание на его отношение ко времени и собственной жизни) и философским (отражением в тексте перевода философских взглядов автора) акцентом.

Библиография Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.

Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. — 60 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 2010. — 471с.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.

Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика.

Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. -.

С. 424 — 462.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М: Международные отношения, 1975. — 240с.

Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1987. — 341с.

Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж: ВГУ, 1992. — 354c.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. — 544с.

Гончарова Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 365с.

Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. — 376c.

Дьяконов Г. В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. -.

http://hpsy.ru/public/x3327.htm.

Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.

Компаньон А. Демон теории.

Литература

и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. — 336с.

Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 192 с.

Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 398c.

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. — 384с.

Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.

Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — СПб.: 1999. — 35с.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М.: Наука, 2004. — 294 с.

Михальская Н.П., Аникин Г. В. История английской литературы. — М.: Академия, 1998. -.

http://17v-euro-lit.niv.ru/17v-euro-lit/mihalskaya-anikin-angliya/virginia-woolf.htm.

Молчанова Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.

Молчанова Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990. — 48с.

Молчанова Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. — Ташкент: Фан, 1988. — 162с.

Никитин М. В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. — СПб.: Борей арт, 2005. — С. 115−123.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 812с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.

Новиков Л. А. Семантика русского языка. — М.: Высш. шк., 1983. — 272с.

Остин Дж. Чужое сознание // Философия. Логика. Язык: общ. ред. Д.

П. Горского и В. В. Петрова. — М.: Прогресс, 1987. — С.

48−95.

Потебня А. А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. 344 с.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.435−455.

Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык — М.: Прогресс, 1987. — С. 96−126.

Тодоров Ц. Семиотика литературы// Семиотика. — М.: Наука, 1983. — С. 376- 395.

Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. — 126c.

Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11−15 марта 2003. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 59−67.

Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.

н. — СПб., 2003. — 19с.

Филиппов К. А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.

Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. — Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. — 216 с.

Формановская Н. И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2002. — 234 с.

Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. — М.: ВК, 2009. — 333 с.

Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

Чейф У. Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред.

Б.Ю. Городецкого. — М.: Радуга, 1983. — С. 35−73.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. — 230 p.

C arpenter F. H emingway achieves the fifth dimension. // E rnest Hemingway. A collection of criticism.

— N.Y.: M c Graw Paper backs, 1973. — P. 83−91.

Cowie A. The rise of the American novel. — N.Y.: American book со., 1948. — 877p.

Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 265p.

Rovit E. Ernest Hemingway. — N.Y.: Twayne Publ., 1963. — 192 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008. — 288с.
  2. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995. — 60 с.
  3. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 2010. — 471с.
  4. Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5−32.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
  6. Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М.: Прогресс, 1994. — С. 424 — 462.
  7. Л.С. Язык и перевод. — М: Международные отношения, 1975. — 240с.
  8. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1987. — 341с.
  9. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. — Воронеж: ВГУ, 1992. — 354c.
  10. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  11. Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2002. — 544с.
  12. Е.А., Шишкина И. П. Интерпретация текста. — М.: Высшая Школа, 2005. — 365с.
  13. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. — 376c.
  14. Г. В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. — http://hpsy.ru/public/x3327.htm
  15. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137−156.
  16. А. Демон теории. и здравый смысл. — М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. — 336с.
  17. В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. — М.: Изд-во МГУ, 1991. — 192 с.
  18. Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. — 398c.
  19. Ю.М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970. — 384с.
  20. А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: СПбГУ, 1999. — 264с.
  21. А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — СПб.: 1999. — 35с.
  22. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: Наука, 2004. — 294 с.
  23. Г. Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. — 384с.
  24. Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук. — М., 1990. — 48с.
  25. Г. Г. Семантика художественного текста. Импликативные аспекты коммуникации. — Ташкент: Фан, 1988. — 162с.
  26. М.В. Диалогизм и интертекстуальность: выбор плацдарма // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст. — СПб.: Борей арт, 2005. — С. 115−123.
  27. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. — 812с.
  28. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). — М.: Высшая школа, 1983. — 497с.
  29. Л. А. Семантика русского языка. — М.: Высш. шк., 1983. — 272с.
  30. Дж. Чу¬жое со¬зна¬ние // Фило¬со¬фия. Ло¬ги¬ка. Язык: общ. ред. Д. П. Гор¬ско¬го и В. В. Пет¬ро¬ва. — М.: Прогресс, 1987. — С. 48−95.
  31. А.А. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990.- 344 с.
  32. П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С.435−455.
  33. Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык — М.: Прогресс, 1987. — С. 96−126.
  34. Т.П. Английские речевые стереотипы. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. — 126c.
  35. Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11−15 марта 2003. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 59−67.
  36. Н.А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. — СПб., 2003. — 19с.
  37. К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. — 336с.
  38. И.Л. Хемингуэй-романист: Годы 20-е и 30-е. — Горький: Волго-Вятское изд-во, 1974. — 216 с.
  39. Н.И. Культура общения и речевой этикет. — М.: ИКАР, 2002. — 234 с.
  40. Н.И. Речевой этикет в русском общении: теория и практика. — М.: ВК, 2009. — 333 с.
  41. Г. Т., Валуйцева И. И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
  42. У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12: Прикладная лингвистика / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — М.: Радуга, 1983. — С. 35−73.
  43. А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  44. Boulay D. La philosophie du divertissement et de la violance rituelle chez Hemingway. Lille: Servise des theses, 1972. — 230 p
  45. Carpenter F. Hemingway achieves the fifth dimension. // Ernest Hemingway. A collection of criticism. — N.Y.: Mc Graw Paper backs, 1973. — P. 83−91.
  46. Cowie A. The rise of the American novel. — N.Y.: American book со., 1948. — 877p.
  47. Leech G. Principles of politeness. — L., 1982. — 265p.
  48. Rovit E. Ernest Hemingway. — N.Y.: Twayne Publ., 1963. — 192 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ