Другие работы
В противопоставление мужественному командиру Эль Сордо можно поставить образ индивидуалиста Пабло, который является по мнению Максуэлла Гайсмара «самым выразительным в романе», и в котором «исследован конфликт личности и общества». Как и фигура главного героя, образ Пабло показан в развитии. Из рассказов жены Пабло и других партизан мы узнаем, каким он был в начале движения: «он точно дьявол…
Дипломная Влияние коммуникативного задания научного стиля также сказывается в малой употребительности в нем модальных глаголов, лексическое значение которых не соответствует этому заданию, например, глаголов ought и shall, субъективный характер и эмоциональная окрашенность которых не соответствуют характеру научного стиля. Отвлеченно-обобщенность научного стиля находит свое отражение и в выборе лишь одного…
Курсовая В новостных материалах общественно-политической тематики встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией: — специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (суверенитет, аннексия, президент, выборы, idealists, reelection); — слова и словосочетания разговорной речи (Для этого Америка просто-напросто должна…
Курсовая Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая Это наиболее общее понимание подтекста. Подтекст является свойством конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Рассмотрев различные определения подтекста, можно сделать вывод о том, что подтекст, соотносящийся с конкретным текстом, резонно рассматривать как явление, а глубину текста — как действия читателя (интерпретатора) по восстановлению…
Курсовая В соответствии с комментарием Толкина касательно фамилии Ferny, подлежащей переводу («Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern, Ferny и Fernie, в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон».) возникли варианты Осинник и Хвощ, близкие по значению нарицательному существительному Fern (папоротник). Как нам…
Курсовая Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая При переводе художественной литературы приходится иметь дело и с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических приемов перевода — прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования…
Курсовая Предпочтённые переводчиком варианты не могут быть случайными, так как по сути обязательно проходят проверку. Встречаясь с устаревшими формами на различных языковых уровнях при работе с оригиналом, переводчик мысленно выстраивает в голове цепочку синонимов и синонимичных конструкций на родном языке. В результате переводчик для части архаизмов подбирает соответствующие архаизмы в языке перевода…
Курсовая Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая В заключении работы, посвященной изучению особенностей стилистических трансформаций при переводе художественных текстов, можно сказать, что передача авторского стиля даже при использовании сложных переводческих преобразований ставит перед специалистами ряд непростых задач, решение которых зачастую требует оригинальности и точности. Проблема художественного перевода является наиболее актуальной…
Дипломная Однако если уточнить у англичанина, произнесшего эту фразу, какого пола работник был нанят, то этот вопрос может показаться не относящимся к делу, или даже нескромным, тогда как в русском варианте фразы ответ на этот вопрос обязателен. В то же время, каков бы ни был при переводе выбор русских грамматических форм, русский перевод этой фразы не дает ответа, нанят ли этот работник до сих пор или нет…
Реферат