Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Общие критерии определения слова, проблема строения лексической системы английского языка

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как известно, слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В основной словарный фонд входят слова, выражающие важные и жизненно необходимые понятия. Основной словарный фонд характеризуется устойчивостью, т. е. живет на протяжении многих веков и представляет собой структурно-смысловую базу для образования новых слов и фразеологических… Читать ещё >

Общие критерии определения слова, проблема строения лексической системы английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА
    • 1. 1. Слово в языковой системе
    • 1. 2. Системный характер лексики
  • ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ СТРОЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    • 2. 1. Вопрос широкозначности
    • 2. 2. Особенности обогащения словаря английского языка
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА

Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т. е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки, часто соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). Третья группа относится к сфере вторичной номинации, о чем говорилось в разделе об изменении значения. Словарный состав английского языка продолжает пополняться.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Рассмотрим кратко каждый из них.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ.

motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. W ashington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. T exas ['teksәs]), Лондон (англ. L

ondon ['lΛndәn]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т. е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков.

Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one’s dignity ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration обсуждаемый (из лат. sub judice); vicious circle порочный круг (из лат. circulus vitiosus); masterpiece шедевр (из франц. chef d’oeuvre); pen name псевдоним (из франц.

nom de plume); blue stocking синий чулок, ученая женщина (из франц. bas bleu) и др.

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы.

Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия, появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry; скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты — это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal. В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liquer, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком и представляет определённую лингвистическую проблему в целом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основной единицей языка является слово. В лингвистической литературе можно встретить различные определения этой языковой единицы. Собственная функция слов в языке — номинативная, т. е. функция называния. Именно в слове осуществляется единство всех основных элементов языковой структуры. В слове можно выделить звуковую, грамматическую и лексическую стороны, которые существуют в единстве. Слово не может существовать вне материального (звукового) оформления и вне грамматического, т. е. не может не иметь грамматических признаков, свойственных определенной группе слов.

В целом же исторически можно насчитать более 70 критериев определения слова по графическим, фонетическим, структурным, грамматическим, семантическим и другим принципам. Слово также включается в словоизменительную парадигму как единое целое, компоненты которого не способны к морфологическому изменению. Будучи семантически самостоятельным, слово является номинативно активной единицей (т.е. может служить средством называния предметов объективной действительности, может выполнять номинативную функцию).

Как известно, слово представляет собой двусторонний языковой знак, обладающий планом выражения и планом содержания. В основной словарный фонд входят слова, выражающие важные и жизненно необходимые понятия. Основной словарный фонд характеризуется устойчивостью, т. е. живет на протяжении многих веков и представляет собой структурно-смысловую базу для образования новых слов и фразеологических единиц. За пределами основного словарного фонда находится разнообразный состав слов, в который входят диалектальные слова, научно-технические термины, профессиональные слова узкой сферы употребления, архаизмы, неологизмы, жаргонизмы.

Слова не существуют в языке изолированно, и значение слова может быть полностью раскрыто только через его лингвистическую соотносительность, т. е. его отношение к другим словам языка. Значение слова, его объем зависит от того, с какими другими словами оно соотносится. Основными типами семантических отношений между словами являются отношения синонимии и антонимии. Отдельными группами при этом выделаются также омонимы и эвфемизмы.

Структурно-типологическая перестройка английского языка привела к аналитизации, результатом которой стало сокращение количества односложных лексем. Это привело к расширению лексических значений: уменьшение инвентаря слов (односложных лексем) способствует принятию каждого из них более широкого диапазона значений. В науке такая семантическая черта служебных слов называется широкозначностью. Это одна из актуальных проблем в сфере лексического строения английского языка. Другая проблема связана с заимствованиями.

Словарный состав в целом находится в непрерывном, хотя и неравномерном движении и изменении. Основной словарный фонд изменяется медленно и представляет собой относительно устойчивую часть лексики, тогда как словарный состав, находящийся за его пределами, чрезвычайно изменчив. Появление новых предметов в связи с развитием общества, производства, науки и культуры и развитие нашего познания объективной действительности постоянно требует новых слов для выражения вновь возникающих и развивающихся понятий.

Бородина Т. Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики. Новосибирск, 2004. С. 7−14

Бочкарёва Т. С. Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.

Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 1997.

Т. 56. № 3. С. 22−31.

Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. П. Ярцева. М., «Сов. энциклопедия», 1990. 686 с.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — с. 239.

Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Сов. энциклопедия», 1979. 432 стр. (Науч.

ред. совет изд-ва «Сов. энциклопедия» и Ин-т русского языка АН СССР).

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. — Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. — 243 с.

Примеры значений приводятся по ресурсу

12. Англо-русский словарь общей лексики — The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd, 2004 //

http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф. П. Филин. М., «Сов. энциклопедия», 1979. (Науч.

ред. совет изд-ва «Сов. энциклопедия» и Ин-т русского языка АН СССР).С. 355.

Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. П. Ярцева. М., «Сов. энциклопедия», 1990.

Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986

Бочкарёва Т. С. Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. — 83 с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб., 2003. C. 4.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956, стр. 143−156.

Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

Елисеева В. В. Указ. соч. С. 23−25.

Елисеева. В. В. Указ. соч. С. 5.

Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956, стр. 143−156.

Плоткин В. Я. Строй английского языка. М., 1989., C. 32

Елисеева. В. В. Указ. соч. С. 24−26

Бочкарёва Т. С. Мороз В.В. Указ. соч. C.57−59.

Бородина Т. Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики. Новосибирск, 2004. С. 8

Плоткин В. Я. Указ. соч. С. 205.

Плоткин В. Я. Указ. соч. С. 204.

Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. С. 83.

Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. М., 1997.

Т. 56. № 3. С.

28.

См. например: Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999.

Плоткин В. Я. Указ. соч. С. 205.

Плоткин В. Я. Указ. соч. С. 206.

Бочкарёва Т. С. Мороз В.В. Указ. соч. С. 51.

Бочкарёва Т. С. Мороз В.В. Указ. соч. С. 51.

Елисеева В. В. Указ. соч. С. 40−44.

Елисеева В. В. Указ. соч. С. 41.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т. Л. Особенности парадигматических отношений аналитиче-ских глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в ка-честве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной гер-манистики. Новосибирск, 2004. С. 7−14
  2. Т. С. Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретиче-ская грамматика английского языка. Лексикология: Методические указания к практическим занятиям. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 83 с.
  3. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  4. А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой кате-горизации. — Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
  5. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986
  6. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. П. Ярцева. М., «Сов. энциклопедия», 1990. 686 с.
  7. В. Я. Строй английского языка. — М., 1989. — с. 239.
  8. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Сов. энциклопе-дия», 1979. 432 стр. (Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энциклопедия» и Ин-т рус-ского языка АН СССР).
  9. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  10. И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. — Ир-кутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. — 243 с.
  11. Примеры значений приводятся по ресурсу
  12. Англо-русский словарь общей лексики — The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. — ABBYY Software Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ