Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Наименование птиц в Русском языке: Лексикографический аспект (Нужна только практическая часть)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Словообразовательный аспект изучения наименований птиц важен в связи со степенью мотивированности значения наименования птицы, которая должна указываться при их лексикографическом описании. Невыделяемые мотивировочные признаки наблюдаются у непроизводных имен существительных, а также заимствований из других языков. Мотивированность, напротив, прослеживается у аффиксальных номинаций, сложных слов… Читать ещё >

Наименование птиц в Русском языке: Лексикографический аспект (Нужна только практическая часть) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 2. Особенности наименований птиц в лексикографическом аспекте
    • 2. 1. Орнитологическая классификация наименований птиц
    • 2. 2. Происхождение номинаций птиц в русском языке
    • 2. 3. Словообразовательные особенности названий птиц
    • 2. 4. Особенности семантики наименований птиц в лексикографических источниках
  • Выводы по 2 главе 2
  • Список литературы

В предложенном примере из национального корпуса русского языка пословица деформирована для достижения эстетического и художественного эффекта.

Приведем другие примеры паремий с наименованиями птиц в русском языке:

Сколько кукушка ни кукуй, а к зиме улетать.

Старого воробья на мякине не проведешь.

Поменяли кукушку на ястреба.

Всякая ворона свой зобок набивает.

Воробей сразу на взлет, а грачу разбег нужен.

Вороне соколом не быть.

Сорока без причины не стрекочет.

Пируют в ночи совы да сычи.

Воробьи под кровлю, а совы на ловлю.

Соловей берет пением, а человек — умением.

Соловей месяц поет, а ворона круглый год каркает.

Кукушка кукует, по дому горюет.

Журавль высоко летает, а от реки не отлетает.

Некоторые наименования птиц в русском языке представляют собой символы абстрактных явлений действительности, что также выражает русскую культуру. Например:

Но я же твою доброту знаю, ты же у нас голубь мира. [Георгий Владимов. Не обращайте вниманья, маэстро (1982)].

Лексема «голубь» имеет следующие значения в русском языке:

1) Дикая и одомашненная птица, преимущественно с серовато-голубым или белым оперением и большим зобом;

2) Ласково-фамильярное обращение к мужчине;

3) Ласковое обращение к лошадям [Кузнецов 2000].

Эта же номинация птицы является символом мира. Еще со времен древности голуби считались священными птицами и вестниками богов (в странах Востока). Что касается христианских стран, здесь голубь является символом святого Духа. Так, в Библии голубь, выпушенный Ноем, принес ему оливковую ветвь в качестве доказательства суши, что стало знаком прощения людей. В Древнем Риме символом мира считались голубки Венеры, которые свили гнездо в опрокинутом шлеме бога Марса. Сегодня это не только русский, но и поликультурный символ мира, что связано, прежде всего, с библейскими легендами, а также с эмблемой Первого Всемирного конгресса сторонников мира, который проходил в 1949 г. после Второй мировой войны.

Выпьем, чтобы тучи остались позади!.. ― Браво! ― закричали родственники.― Молодец, орёл, джигит!.. Я уловил в дядиной речи мотивы горьковской «Песни о Соколе» … [Сергей Довлатов. Наши (1983)].

Лексема «орел», помимо наименования птицы, также является символом. Эта лексема используется как символ храброго, сильного, мужественного человека [Ефремова 2000]. Поэтому в данном случае происходит перенос наименования с человека на птицу с целью обозначить его основные качества, схожие с качествами, которыми наделяют люди орла.

Некоторые наименования птиц имеют особую национально-культурную окраску, в связи с их фольклорной природой:

Как в 1814 году, лебедь, щука и рак двигали им, но лебедь подох давно, щука была безграмотна, рак звался вице-канцлером. [Ю. Н. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара (1928)].

В данном примере можно наблюдать использование наименования птицы «лебедь» — большая красивая водяная птица, с длинной шеей и плавными движениями [Ушаков 2008]. Данное наименование является источником нескольких символов.

Во-первых, как в вышеприведенном примере, оно является аллюзией на известную басню И. Крылова «Лебедь, щука и рак». Сегодня так иронично говорят о людях, которые действуют несогласованно, вразнобой.

И вдруг впервые в жизни между нами пробежал холодок. Она ― царевна-лебедь, а я ― лягушка. У нее завязался с этим латышом роман, и я им мешала. [Михаил Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005].

Приведенный пример иллюстрирует другой символ лебедя — молодой, красивой женщины, чаще всего высокого положения. Неслучайно в примере происходит противопоставления лебедя и лягушки.

Следует также отметить участие наименования птиц в застывших сравнительных оборотах, которые схожи с фразеологизмами. Например:

Глинский, сухой и седой как лунь, торопливо осмотрел временное царское прибежище ― небольшую комнату охотничьего дома, решительно ступил несколько шагов вперед (Иван сидел за столом лицом к нему), перекрестился, смотря на иконостас в простом бревенчатом углу, и поклонился ему. [Алесь Пашкевич. Сим победиши // «Сибирские огни», 2013].

Лунь — это разновидность сокола белого или серого цвета. В связи с характеристикой птицы под названием «лунь» в русском языке широко используется сравнение «белый / седой как лунь». Так говорят о поседевшем человеке [Крылов 2005].

Он сидел и слушал, по обыкновению своему нахохлившись, как воробей в клетке, молчаливый и серьезный, одутловатый, с своими взъерошенными белыми волосами. [Ф. М. Достоевский. Подросток (1875)].

Воробей — это маленькая серая птичка из семейства вьюрковых (зябликовых) [Ушаков 2008]. Одной из поведенческих характеристик воробья, знакомых каждому человеку, является его взъерошенность. Поэтому в русском языке применяется сравнение насупленного и взъерошенного человека с воробьем: «сидеть нахохлившись, как воробей» [Кузнецов 2000].

Таким образом, семантические характеристики наименований птиц также должны быть учтены при их лексикографическом описании. Несмотря на то, что в русском языке доминируют однозначные наименования птиц, полисемия также возможна. Дополнительную семантику наименования птиц получают в составе национально-культурных выражений: фразеологизмов, пословиц и поговорок, символических словосочетаний, сравнительных оборотов.

Выводы по 2 главе.

Для исследования особенностей наименований птиц в русском языке в лексикографическом аспекте во второй главе проанализирована выборка названий птиц на основе четырех критериев: орнитологического, этимологического, словообразовательного и семантического, каждый из которых должен учитываться при их лексикографическом описании.

Орнитологическая классификация позволила выделить 20 отрядов птиц. Большее количество наименований содержится в отрядах воробьинообразных. Довольно частотное количество наименований птиц наблюдается в отрядах ржанкообразных, соколообразных, гусеобразных. Журавлеобразные, курообразные, аистообразные, совообразные, голубеобразные отряды представлены меньшим количеством компонентов. Реже всего наименования птиц относятся к отрядам пеликанообразных, стрижеобразных, дятлообразных, рябкообразных, буревестниковых, поганкообразных, гагарообразных, кукушкообразных, козодоеобразных, удодообразных и фламингобразных. Однако, несмотря на количественное соотношение, каждое наименование птицы в рассматриваемом материале имеет большое значение в лексикографическом аспекте.

Этимологический аспект изучения наименований птиц в русском языке позволил выявить происхождение лексем. Мы сделали вывод, что доминирующее большинство наименований птиц в русском языке являются исконно русскими словами. Только в отдельных случаях в системе названий птиц наблюдаются заимствования из тюркских, греческого, латинского, немецкого, французского, испанского, мордовского, казахского и восточных языков.

Словообразовательный аспект изучения наименований птиц важен в связи со степенью мотивированности значения наименования птицы, которая должна указываться при их лексикографическом описании. Невыделяемые мотивировочные признаки наблюдаются у непроизводных имен существительных, а также заимствований из других языков. Мотивированность, напротив, прослеживается у аффиксальных номинаций, сложных слов, звукоподражаний и редупликации.

Семантический аспект позволил выявить соотношение моносемантичных и полисемантичных наименований птиц в русском языке, в пользу однозначных номинаций. Многозначные номинации используются реже в русском языке, однако они более интересны в лексикографическом аспекте, поскольку имеют не только разную семантику, но и омонимы. В семантическом же аспекте выделены контексты использования наименований птиц, отражающие культурно-национальную специфику: фразеологизмы, пословицы и поговорки русского языка, сравнительные обороты, фольклорные персонажи, а также символы всего мира или России.

Амелина Л. В. Семантические процессы, принципы лексикографического толкования, лингвокультурологическая интерпретация орнитонимов (на материале русского и немецкого языков: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01; 10.

02.19. — Орел, 2012. — 20 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М.: Индрик, 2005. — 1038 с.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. — М.: Русский язык, 2000. — 1209 с.

Калякин М. В. Полный определитель птиц европейской части России: В 3 частях. — изд. испр. и доп. — М.: ООО «Фитон XXI», 2014. — 268 с.

Крылов П. А. Этимологический словарь русского языка. — СПб.: Полиграфуслуги, 2005. — 432 с.

Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2000. — 1536 с.

Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус.

яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс] URL:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.

Национальный корпус русского языка. — 2018. [Электронный ресурс] URL:

http://www.ruscorpora.ru/.

Неронова Н. Ю. Наименования птиц в русском языке как семантическое поле // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. — 2013. — № 10. — С. 54−63.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. — 1376 с.

Реформатский А.А.

Введение

в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. — М.: Аспект-Пресс, 1996. — 536 с Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. ;

М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

Тюркизмы в русском языке. — 2018. [Электронный ресурс] URL:

https://how-to-all.com/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D1%87%D0%BE%D0%BC%D0%B3%D0%B0.

Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180 000 слов и словосочетаний. — М.: Альта-Принт, 2008. — 1239 c.

Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс, 1973. [Электронный ресурс] URL:

http://enc-dic.com/fasmer/Livreja-7321.html.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ