Другие работы
Во многих случаях предлагаемые переводчиками варианты перевода имен собственных нельзя признать удовлетворительными, поскольку они не передают значения имени собственного, воспроизводя имя в оригинале побуквенно или пофонемно или калькируя это имя (в последнем случае имя, помещенное в иную картину мира оказывается лишено привычных для языка оригинала ассоциаций, вот почему вариант перевода имени…
Курсовая Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции…
Курсовая Мировой интеграционный процесс — процесс унификации культур. В нашем регионе действует процесс европеизации культур — европейский этикет, европейские культурные нормы. Естественно, «национальные особенности каждой культуры сохраняются, но происходит унификация прежде всего речевого, поведенческого и делового этикета, а также этикета повседневного поведения. Духовно, интеллектуально наше общество…
Курсовая Проблематика перевода, и собственно художественного перевода, не нова. В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле — это переложение художественного произведения с одного языка на другой. Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого…
Реферат При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная Проследим ход исследований, проведенных с целью объяснения природы собственного имени как лингвистической категории. Как пишет в своей работе В. Д. Бондалетов, многие исследователи отмечают специфику значения имени собственного и расходятся в её толковании, что является очень интересным фактом. Одни исследователи отмечают редуцированность значения имён собственных, или даже его полное отсутствие…
Курсовая Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены…
Курсовая Это простое распространённое предложение с прямым порядком слов. 1 место — группа подлежащего «Die ganze Welt da unten» (целый мир там внизу), 2 место — изменяемая часть сказуемого «Kann» (может), 3 место — второстепенный член предложения «von mir aus» (по-моему), 4 место — неизменяемая часть сказуемого «untergehen» (погибнуть). Такой порядок следования компонентов предложения нехарактерен для…
Дипломная Для передачи семантической эквивалентности перевода необходимы трансформационные операции, которые влекут за собой модификации семантической структуры высказывания, основной причиной последних становится избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира. Метафорическое выражение каменная пасть употребляется для обозначения печи. Автор текста подлинника сравнивает ее с пастью зверя…
Курсовая Вопрос перевода реалий рассматривается в работах таких ученых, как Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Е. Супрун. Впервые С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы более полувека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии», затем в 1980 году вышла в свет книга «Непереводимое в переводе»). В учебниках по теории перевода Л. С. Бархударова, В. Н…
Реферат Незначительность чего-либо:功亏一篑 (gōng kuī yī kuì), в буквальном переводе означающее «не иметь корзины земли для завершения насыпи», а в переносном — провалить дела из-за пустяка. Таким образом, семантика числа «один» в китайских идиомах достаточно широка, однако, семантическим ядром идиом, включающих данное число, является характеристика небольшого количества чего-то или краткости / однократности…
Дипломная Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная Реклама является неотъемлемым предметом медиакоммуникации на современном этапе развития общества. Как в русскоязычной, так и в англоязычной рекламе широко используются приемы шрифтои цветовыделения, рифмы и трансформации пословиц и поговорок. Это объясняется тем, что слуховое и зрительное воздействие на подсознание человека, так сказать, интернационально. Перевод рекламного текста, в отличие…
Курсовая