Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству… Читать ещё >

Особенности перевода интернет-текста экономической тематики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТА «M UTUAL FUNDS»
    • 1. 1. Перевод текста
    • 1. 2. Особенности Интернет-текстов
    • 1. 3. Особенности переведенного текста, как разновидности Интернет-текста
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
    • 2. 1. Лексические проблемы перевода
      • 2. 1. 1. Терминология
      • 2. 1. 2. Тематические группы (поле деятельности)
      • 2. 1. 3. Интернациональная и псевдо интернациональная лексика
      • 2. 1. 4. Безэквивалентная лексика
      • 2. 1. 5. Фразеология
    • 2. 2. Стилистические проблемы при переводе
      • 2. 2. 1. Передача функционального стиля
      • 2. 2. 2. Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т. п.)
      • 2. 2. 3. Графические средства
    • 2. 3. Грамматические проблемы при переводе
      • 2. 3. 1. Передача грамматических категорий (род, число, лицо)
      • 2. 3. 2. Передача/не передача синтаксических особенностей Замена сложного предложения простым
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Анализируемый текст — экономический перевод — это особая работа. Стоит начать с текста оригинала: цифры, вплетенные в канву текста; термины, находящиеся в сложной взаимосвязи; отсутствие образности и художественной выразительности — все сухо, точно, сжато.

Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

Морфологические;

Синтаксические;

Стилистические;

Семантические;

Смешанные.

Я.И. Рецкер выделяет 7 разновидностей лексических трансформаций:

дифференциация значений;

конкретизация значений;

генерализация значений;

смысловое развитие;

антонимический перевод;

целостное преобразование;

компенсация потерь в процессе перевода.

ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА

2.1 Лексические проблемы перевода

2.

1.1 Терминология Рецкер Я. И. выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.

1. Дифференциация значений.

2. Конкретизация значений.

3. Генерализация значений.

4. Смысловое развитие.

5. Антонимический перевод.

6. Целостное преобразование.

7. Компенсация потерь в процессе перевода [24].

Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.

В настоящее время во всем мире уделяется большое внимание терминологической деятельности, как в теоретическом, так и в практическом плане. Это связано с тем, что ученые и производственники осознали тот факт, что от рациональной, точной, отработанной терминологии в значительной степени зависит успех их научной, технической, коммерческой и экономической деятельности.

Характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).

В анализируемом тексте мы обнаружили примеры следующих аббревиатур:

SEC — Комиссия по ценным бумагам [38:9];

FINRA — Финансовая комиссия по предоставлению права на возврат [38:9];

EDGAR — Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval электронный сбор данных, анализ, поиск [38:12]

UIT — unit investment trust — паевой (инвестиционный) траст [38:15]

ETF — electronic transfer of funds — электронный перевод средств [платежей] [38;15]

SAI — Statement of Additional Information — Бюллетень дополнительной информации [38:17] и другие.

Терминоведение представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы (терминосистемы). Оно возникло в середине XX века на стыке лингвистики, логики, информатики, психологии и ряда других наук. Поскольку термины в любом языке — это в основном слова или словосочетания, которые подчиняются практически всем закономерностям создания и функционирования слов и их сочетаний, предмет и методы терминоведения в значительной мере совпадают с предметом и методами лингвистики. В частности, как и лингвистика, терминоведение включает в себя два раздела — теоретический и прикладной.

Следует сказать, что в последние годы начинает все шире применяться вид унификации терминов и терминосистем — их гармонизация на национальном и международном уровнях. Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.

При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируют термины, — способы словообразования, фонетику, связи слов и т. п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов.

Перевод научных, технических и иных специальных терминов является еще одним направлением практической терминологической деятельности. Можно сказать, что при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место. К настоящему времени разработаны рекомендации по применению этих способов (Лейчик, Шелов, 1989—1990). Вкратце они могут быть сформулированы следующим образом.

а) Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Приведем римеры из анализируемого текста:

Investor — инвестор;

Mutual fund — взаимный инвестиционный фонд;

Investing — инвестирование;

Financial goals — финансовые цели;

Government agency — правительственная организация и другие.

б) Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Пример из перевода анализируемого текста:

Key Points — Ключевые пункты;

Common Pitfalls — наиболее распространенные ошибки и другие.

в) Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать).

При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram — коммутационная схема, motor selector — моторный искатель (из государственных стандартов на термины электроники). Примеры:

Performance — банковская операция;

Return — прибыль и другие г) Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой:

breakpoint — брейкпойнт;

management — менеджмент;

indicator — индикатор и другие.

д) Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.

Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.

е) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Так, из целого ряда вариантов перевода советского термина ударник на английский язык самым правильным оказалась описательная конструкция, помещенная в словаре Уэбстера для студентов: a worker who had excelled in voluntary increase of production — «рабочий, который на добровольных началах добился высоких показателей в производстве».

2.

1.2 Тематические группы (поле деятельности) Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики.

Если же содержание текста представляет собой незнакомую тему, то зачастую очень трудно справляться с переводом, переводчик допускает массу ошибок, возникает даже некоторая психологическая напряженность, отрицательно влияющая на продуктивность деятельности. Это подтверждает тезис Л. С. Выготского об эмоциональном воздействии проявления интереса к предмету на активную мыслительную деятельность. А применительно к процессу выполнения переводного задания свидетельствует о том, что информативность специального иноязычного текста непосредственно влияет на качество и скорость перевода.

Экономический перевод требует от переводчика специальных знаний и умений: владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики и бухгалтерии. В бухгалтерских отчетах и прочих финансовых, банковских документах нет места для полета фантазии, — здесь требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии.

Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.

Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например:

economy 1. наука (Political Economy); 2. экономика (народное хозяйство страны); 3. экономия (средств и т. п.).

Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в правильном выборе значения слова.

Примеры из текста:

Product — Услуга;

Common — наиболее распространенный;

Back-end sales load комиссия за изъятие

Front-end sales load — нагрузка на начало;

Performance record — отчеты по операциям и другие.

2.

1.3 Интернациональная и псевдо интернациональная лексика По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:

versus (лат) — против и др.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтернациональными, именно поэтому слова такого типа получили название «ложных друзей переводчика».

В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может послужить и источником ошибок в переводе.

Исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:

− убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

− смешение графического облика слова;

− ошибочное использование аналогии;

− перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

− неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

− незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык.

2.

1.4 Безэквивалентная лексика Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); «ложных друзей переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip).

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

1. Переводческая транслитерация и транскрипция Транслитерация — это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция — это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.

В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых промышленных компаний. Примеры из текста:

Ranking — ранжирование;

Rating — рейтинг и др.

2. Калькирование Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

Grand jury — большое жюри

Backben cher — заднескамеечник

Brain drain — утечка мозгов

3. Описательный (разъяснительный) перевод Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т. е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов — транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю.

4. Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий

5. Трансформационный перевод В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т. е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.

Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.

2. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

3. Случайные лакуны — это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.

Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому «сутки». Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.

2.

1.5 Фразеология Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.

Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т. д. Хотя русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы, тем не менее, при переводе следует по возможности сохранять и образность, и общую стилистическую окраску оригинала. Рассмотрим некоторые способы адекватной передачи стилистических особенностей оригинала.

Образную фразеологию в плане перевода можно разбить на 4 группы:

1) сочетания, имеющие полные эквиваленты в русском языке, такие как: better late then never лучше поздно, чем никогда; to wipe from the face earth стереть с лица земли;

2) сочетания, частично совпадающие с их русскими вариантами: to set one’s house in order привести свои дела в порядок; as black as coal черный, как смоль (сажа);

3) фразеологические сочетания, пословицы или поговорки, основанные на английской жизни, литературные ссылки (аллюзии), но имеющие примерные соответствия в русском языке: to carry coals to Newcastle ехать в Тулу со своим самоваром; what will Mrs. Grundy say? что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?

В некоторых случаях, даже при наличии русского эквивалента, с точки зрения стиля, бывает лучше раскрыть смысл поговорки, использовать прием описательного перевода. Так, выражение to carry coals to Newcastle можно было перевести, как делать что-то излишнее.

Пример из текста:

Treasure trove of valuable information — ценная информация, сравнимая разве что с кладом и др.

4) непереводимые сочетания, использующие реалии английской жизни, для которых нет соответствий на русском языке, непереводимая игра слов и т. п.; в этом случае нужно прибегать к описательному переводу либо давать сноску.

В английской экономической литературе существует термин mixed economy «смешанная экономика», т. е. экономика, в которой существуют и частный и государственный сектор. Одна из статей английской коммунистической прессы называлась «Mixed-up Economy?»

В этом заголовке налицо непереводимая игра слов, построенная на одной из особенностей английского языка — возможности образования глаголов с новым значением путем прибавления послелога: to mix смешивать, to mix-up запутывать. Данный заголовок можно перевести: «Смешанная или запутанная экономика?».

У Английского банка есть метафорическое название — The old lady of Threadneedle Street или просто the Old Lady. При переводе на русский язык придется отказаться от этого образа или дать сноску о его происхождении.

Кроме метафоры, т. е. замены одного названия другим по сходству («акулы капитализма»), очень распространен также прием метонимии — замены по смежности. Так, Wall Street — улица, на которой расположены крупнейшие банки США, стала символом американского капитала.

В самом центре Лондонского Сити находятся Английский банк и биржа, расположенная на Throgmorton Street. Почтовый индекс этого района E C2. В экономических статьях можно встретить такую фразу: What does E C2 think about it? Поскольку E C2 — олицетворение Лондонского Сити, т. е. делового и финансового мира Англии, перевод вышеприведенного предложения может быть следующим: Какое по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии?

Синонимом валютного рынка стала лондонская улица Lombard Street, так как большинство финансовых учреждений находится на этой улице. Whitehall — улица, где расположены правительственные учреждения Англии, стала синонимом правительства. Аналогично употребляются: the Pentagon — Военное ведомство США, американский милитаризм; the White House — Белый дом, правительство США.

2.2 Стилистические проблемы при переводе

2.

2.1 Передача функционального стиля Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т. д.).

2.

2.2 Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т. п.)

Данные выразительные средства не были обнаружены в переводе тексте и его оригинале, т.к. он представляет из себя специальный финансовый текст.

2.

2.3 Графические средства В качестве графических средства используется выделение цветом такта, заголовков и наиболее значимых моментов, на которые необходимо обратить внимание.

2.3 Грамматические проблемы при переводе

2.

3.1 Передача грамматических категорий (род, число, лицо) Отсутствие эквивалентных форм и конструкций в русском языке, а также несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций вызывает необходимость в грамматических трансформациях.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

отсутствие той или иной категории в одном из языков;

частичное совпадение;

полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль, герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Неполное совпадение форм инфинитива в значении и употреблении требует грамматических трансформаций.

Многие авторы, такие как Т. Р. Левицкая, А. М. Фиттерман, В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов и др., работали над проблемой трансформации и выявили следующие типы трансформаций. Их можно подразделить на 4 вида:

перестановки, замены, добавления, опущения.

Перестановки — изменение структуры предложения, вызываются различием в строе английского и русского языков. В английском языке закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения (подлежащее, сказуемое), затем второстепенные.

В русском языке порядок слов свободный, но заметна тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения.

Перестановка вызывается необходимостью выделения центра сообщения (ремы).

…плата акционера, которую некоторые фонды налагают на инвесторов, когда они покупают акции взаимного инвестиционного фонда.

…a shareholder fee that some funds charge when investors purchase mutual fund shares [39:16−17].

Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами. И лексические и грамматические трансформации тесно связаны между собой.

Структура с разнообразными классами инвестиций предлагает инвесторам возможность выбирать структуру оплаты и расходов, которая является наиболее подходящей их инвестиционным целям (включая время, которое они надеются оставаться в фонде).

A multi-class structure offers investors the ability to select a fee and expense structure that is most appropriate for their investment goals (including the time that they expect to remain invested in the fund) [38:9].

3. опущения и дополнения. Грамматические и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Опущения и дополнения часто сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.

Введение

дополнительных слов обусловливается различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово или придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.

2.

3.2 Передача/не передача синтаксических особенностей Особенно часто приходится прибегать к грамматическим трансформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты исследований касательно синтаксических трансформаций.

Замена сложного предложения простым 185 / 8% Замена типа синтаксической связи 152 ё / 7% Замена двусоставного предложения односоставным 51 / 3% Членение предложения 81 / 4% Объединение предложений 39 / 2%

В тех случаях, когда синтаксическая структура переводимого предложения может быть и в переводе выражена аналогичными средствами, дословный перевод может рассматриваться как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко; чаще всего при дословном переводе возникает то или иное нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях мы сталкиваемся с известным разрывом между содержанием и формой: мысль автора ясна, но форма ее выражения чужда русскому языку.

Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Во второй главе рассмотрены и подкреплены примерами следующие особенности перевода экономических текстов:

Лексико-грамматические особенности:

1) Терминология.

2) Тематические группы (поле деятельности — деньги).

3) Интернациональная и псевдо интернациональная лексика.

4) Безэквивалентная лексика.

5) Фразеология.

6) Передача грамматических категорий (род, число, лицо).

7) Передача/не передача синтаксических особенностей.

Стилистические проблемы:

1) Передача функционального стиля.

2) Выразительные средства (Метафора, эпитет, оксюморон, антитеза и т. п.).

3) Графические средства.

Проанализированы употребление аббревиатур и калькирование как примем перевода экономической лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При переводе данной статьи понадобились следующие приёмы перевода:

Компрессия. Суть приема состоит в более компактном изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет использования семантически более емких конструкций.

Конкретизация. Подбор при переводе более точных или конкретных соответствий или оттенков значений, чем те, которые можно найти в двуязычных словарях.

Генерализация. Прием генерализации противоположен конкретизации. Вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке.

Замена. Грамматическая замена: когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка.

Компенсация. Способ, позволяющий передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить на том же месте слово, на котором оно стоит в оригинале.

Опущения. В английском языке довольно часто употребляются 2 стоящих рядом слова, имеющих одинаковое значение, тавтология, одно из этих слов в русском языке опускается.

Калькирование. Перевод слова или словосочетания по частям. С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.

Объединение предложений. Весьма распространенный прием при в практике перевода с русского языка на английский. При этом важно следить за тем, чтобы это объединение было вполне логичным, и в результате его не искажалась мысль подлинника.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.

Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

Бархударов Л. С. Язык и перевод.

Москва: МО, 1975,-190с.

Большая Советская Энциклопедия.

М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.

Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.

Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научнотематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.

Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.

Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах:

http://www.useit.com

Ермакова О. И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.

М., 2000, — 290с.

Калмыкова Е. И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

Коломейцева Е.М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. — 2004. — 68 с.

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика.

Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.

Палажченко П. Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002., 1991,-240 с.

Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964, — 244 с.

Рейман Е.А., Константинова Н. А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика.

Москва: МО, 1974, — 216 с.

Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.

Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.

Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.

1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.

Самохина Т.С., Дианова Е. М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода.

Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.

Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.

Москва: Валент, 1997, -192 с.

Чужакин А.П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). — Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.

Юдина Т. В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.

Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. — St. Ingbert (Röhrig), 1999.

Gerke E.-O. Meinen — Verstehen — Verständigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jürgen Habermas, Hans Hörmann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. — Jahrgang 23.

Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ Англо — русский словарь TransLite v8.6:

http://freesoft.ru/?id=8198

Англо-Русский словарь финансовых терминов:

http://dic.academic.ru/library2.nsf/efin_dic/

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб:

1993.

Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. — М.: РУССО, 2001. — 720с.

Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А. Г. Издательство: Экзамен. 2005. — 958 с.

Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 883 с.

Попова Л.П., Мокина Н. Р., Захарова Г. В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. — 944 с.

Электронный словарь ABBYY Lingvo 12

Электронный словарь Мультитран:

http://www.multitran.ru/

Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.

0.

Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002.

New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. — 672 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Грамматические трудности перевода. — Москва: Высшая школа, 1980, — 135с.
  2. И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
  4. Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
  5. Большая Советская Энциклопедия.- М.: Русский язык, 1976, -т.10,-679 с.
  6. Н.С. Теория текста. — М.: Логос, 2003.
  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Комиссаров. — М., 1978, — 230 с.
  8. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. — 1980.
  9. К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
  10. С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.
  11. Дж. Нильсен. Oтчет об экспериментах: http://www.useit.com
  12. О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Язык этики.- М., 2000, — 290с.
  13. Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
  14. Е.М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. — 2004. — 68 с.
  15. .Н. Ремесло технического переводчика.- Москва: Р. Валент, 2002, — 286 с.
  16. В.Н. Лингвистика перевода. — М., 1980, -167 с.
  17. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.
  18. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980, — 236 с.
  19. П.Р. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. — Москва: Р. Валент, 2002., 1991,-240 с.
  20. Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
  21. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М., 1964, — 244 с.
  22. Е.А., Константинова Н. А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
  23. Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, — 216 с.
  24. В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
  25. А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия «Филологические науки»: Сб. научн. трудов. — Луганск: «Альма-матер», 2004. — с. 350−360.
  26. Т.С., Дианова Е. М. Пусть ваш английский станет еще лучше! Upgrade Your Language Skills. — Москва: Р. Валент, 2002, — 158 с.
  27. А.В. Основы общей теории перевода.- Москва: Высшая школа, 1983, — 303 с.
  28. Г. В. Основы синхронного перевода.- Москва: Высшая школа, 1985, — 303 с.
  29. Л.А. Перевод и смысловая структура. — М., 1976, — 169 с.
  30. А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
  31. А.П., Палажченко П. Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). — Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
  32. А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) — М., 1973, -278 с.
  33. А.Д. Теория перевода. — М., 1988, — 215 с.
  34. Т.В. Теория общественно-политической речи. М., 2001.
  35. Hautzinger N. Vom Buch zum Internet? Eine Analyse der Auswirkungen hypertextueller Strukturen auf Text und Literatur. — St. Ingbert (Rohrig), 1999.
  36. Gerke E.-O. Meinen — Verstehen — Verstandigung. Zu den Verstehenskonzepten von H. Paul Grice, Jurgen Habermas, Hans Hormann und Friedrich D.E. Schleiermacher. // Deutsche Sprache, 1995. — Jahrgang 23.
  37. Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds. Статья.
  38. Англо — русский словарь TransLite v8.6: http://freesoft.ru/?id=8198
  39. Англо-Русский словарь финансовых терминов: http://dic.academic.ru/library2.nsf/efin_dic/
  40. А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. — С-Пб:1993.
  41. Большой англо-русский политехнический словарь: В 2 т. Около 200 000 терминов/ С. М. Баринов, А. Б. Борковский, В. А. Владимиров и др. — М.: РУССО, 2001. — 720с.
  42. Большой англо-русский финансово-экономический словарь / Great Financial and Economic Dictionary Пивовар А. Г. Издательство: Экзамен. 2005. — 958 с.
  43. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2000. — 883 с.
  44. Л.П., Мокина Н. Р., Захарова Г. В. Современный англо-русский словарь / Contemporary English-Russian Dictionary. Издательство: РУССО, 2004. — 944 с.
  45. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12
  46. Электронный словарь Мультитран: http://www.multitran.ru/
  47. Collins English Dictionary and Thesaurus Version 1.0.
  48. Longman dictionary of English Language and Culture. // Ed. By Longman, 2000.
  49. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002.
  50. New English-Russian Dictionary / Новый англо-русский словарь. Издательства: Астрель, АСТ, 2004. — 672 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ