Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Транслитерация и транскрипция в немецком языке

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методы перевода безэквивалентной лексики1. 2. 1. Транскрипция и транслитерация в немецком языке. Э. Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер"2. 3. Выводы. С безэквивалентной лексикой на примере сказки. Введение. Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики1. 1. Определение и сущность безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексики немецкого языка2. 1. «Ложные друзья… Читать ещё >

Транслитерация и транскрипция в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
    • 1. 1. Определение и сущность безэквивалентной лексики
    • 1. 2. Методы перевода безэквивалентной лексики
      • 1. 2. 1. Транскрипция и транслитерация в немецком языке
    • 1. 3. Выводы
  • Глава 2. Проблемы перевода
  • безэквивалентной лексики немецкого языка
    • 2. 1. «Ложные друзья переводчика»
    • 2. 2. Анализ перевода художественного произведения
  • с безэквивалентной лексикой на примере сказки
  • Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер»
    • 2. 3. Выводы
  • Заключение
  • Библиография

В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики.

Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.

Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода.

Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В. Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А. В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
  3. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  4. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
  5. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте — М.: 1985
  6. Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, «Советская Россия», 1991 OCR: Michael Seregin
  7. Д. И. «Тетради переводчика» № 18, М.: Междунар. отношения, 1981.
  8. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319с.
  9. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 245с.
  10. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 188с.
  11. В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.
  12. Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 г, стр.160
  13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г. М. Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
  14. Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59−62.
  15. Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  16. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147−148.
  17. . А. Транскрипция имен собственных. — М.: Книга, 1965
  18. Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. — № 3. С.13−18.
  19. А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303с.
  20. E.T.A. Hoffmann — Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Märchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Заполнить форму текущей работой