Транслитерация и транскрипция в немецком языке
Курсовая
Методы перевода безэквивалентной лексики1. 2. 1. Транскрипция и транслитерация в немецком языке. Э. Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер"2. 3. Выводы. С безэквивалентной лексикой на примере сказки. Введение. Глава 1. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики1. 1. Определение и сущность безэквивалентной лексики. Безэквивалентной лексики немецкого языка2. 1. «Ложные друзья… Читать ещё >
Список литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Высшая школа, 1986. 384с.
- Гиляревский Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте — М.: 1985
- Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, «Советская Россия», 1991 OCR: Michael Seregin
- Ермолович Д. И. «Тетради переводчика» № 18, М.: Междунар. отношения, 1981.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 245с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. 188с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 251с.
- Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000 г, стр.160
- Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г. М. Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59−62.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
- Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147−148.
- Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. — М.: Книга, 1965
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. — № 3. С.13−18.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303с.
- E.T.A. Hoffmann — Klein Zaches genannt Zinnober. Ein Märchen. Эрнст Теодор Амадей Гофман.