Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Причины вторичного заимствования в русском языке. 
Семантическое освоение и адаптация англо-американских вторичных лексических заимствований в современном русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Ю. Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному… Читать ещё >

Причины вторичного заимствования в русском языке. Семантическое освоение и адаптация англо-американских вторичных лексических заимствований в современном русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • «Причины вторичного заимствования в русском языке
  • Семантическое освоение и адаптация англо-американских вторичных лексических заимствований в современном русском языке»
  • 1. ВТОРИЧНОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Сущность «вторичного лексического заимствования»
    • 1. 2. Причины и процесс вторичного лексического заимствования в русском языке
  • 2. АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ВТОРИЧНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
    • 2. 1. Виды англо-американских вторичных заимствований в русском языке и способы их представления в словаре
    • 2. 2. Влияние англо-американских вторичных заимствований на состояние современного русского языка
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

conference, которое в американском варианте английского языка имеет как раз такое значение (наряду с другими).

Пример на старое употребление (для первичного заимствования):

Общероссийская научно-практическая конференция «Современные исследования социальных проблем»

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

В течение сокращенного сезона команды играли игры только внутри своих конференций.

Слово «монстр» первоначально заимствовано из французского языка в значении «чудовище, урод». В результате вторичного заимствования слово приобрело значение положительно-оценочное «нечто чрезвычайно значительное, выдающееся» (монстры кинобизнеса) в результате влияния семантики английского слова monster, ср. «monster — 3. что-л. громадное. ~ ship громадный/огромный корабль…»; в американском сленге слово monster употребительно также в значении «наркотик, действующий на нервную систему».

Пример на старое употребление (для первичного заимствования):

Трое друзей обнаруживают, что один из соседних домов на самом деле живой, дышащий, страшный монстр.

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

Заметим, ею не брезговали самые крупные монстры отечественной науки, такие, например, как Иван Владимирович Мичурин.

Слово «парашют».

1) «Устройство для замедления скорости падения тел…».

Первичное заимствование — из французского языка [фр. parachute < parer предотвращение + chute падение].

2) «Способ защиты от попытки поглощения корпорации; поглощаемая корпорация заключает со своими менеджерами соглашения, по которым при увольнении им должны выплачиваться крупные суммы; в это м случае потенциальным покупателям заранее связываются руки и они могут отказаться от поглощения».

Вторичное заимствование связано:

— с приходом из языка-донора еще одного значения;

— с приходом нового значения из американского английского.

Пример на старое употребление (для первичного заимствования).

Летчик выбросился с парашютом.

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования).

Одним из особых условий контракта, заключаемого с топ-менеджером средней компании, является оговариваемый при приеме на работу размер «золотого парашюта», составляющего, по оценкам специалистов, не менее ста тысяч условных единиц.

3. Первично заимствованное значение слова устаревает, и в языке остается значение, заимствованное поздней, иными словами остается результат вторичного заимствования.

Слово «водевиль» было заимствовано в конце XVIII века из французского языка в значении — род злободневных песенок, популярных в народе. Несколько позже заимствуется новое значение этого слова — развлекательный театральный жанр. Первое значение со временем устарело, осталось значение, заимствованное вторично.

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

Комедия-водевиль в одном действии по одноименной пьесе В. А. Соллогуба.

Слово «партнёр» было заимствовано из французского и произносилось «партнер» в значении «карточный термин». Во второй половине XIX века уже из английского языка пришло слово в его современном, более в широком значении — «партнёр».

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

В этом случае можно поискать партнеров по бизнесу, которые помогут вам.

Слово «чартер» было заимствовано из английского языка (charter) в значении «грамота, хартия». Затем данное значение устарело и на смену ему пришло слово в его современном значении: «морской договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду судна или его части на определенный рейс или срок; относится также и к аренде воздушных судов».

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

В этом случае можно поискать партнеров по бизнесу, которые помогут вам.

Для того чтобы узнать цены на авиабилеты и заказать чартер — воспользуйтесь формой поиска.

Слово «промоушн» первоначально заимствовано из английского языка (от англ. promotion — продвижение) в значении «поддержка, патронаж». Вторичное заимствование — «содействие распространению, продаже, продвижению, сбыта товара потребителю».

Пример на новое употребление (для вторичного заимствования):

Изготовить сувенирную продукцию, в качестве подарков при проведении промоушн-акции.

При словарном описании «двойного» лексического заимствования действуют те же принципы, что и при подаче всех прочих слов: если в толковании разных смыслов одного слова имеются общие семантические компоненты, то эти смыслы должны интерпретироваться как разные значения многозначного слова; если общих семантических компонентов нет, то соответствующие смыслы должны описываться как омонимичные (и, следовательно, одно и то же по форме слово необходимо давать в толковом словаре в виде омонимов).

Два значения слова «пилот»: 1) «специалист, управляющий летательным аппаратом» и 2) «спортсмен, управляющий высокоскоростным транспортным средством» в толковом словаре скорее всего должны описываться в рамках одной словарной статьи, поскольку у этих значений есть общие семантические компоненты: «лицо», «управлять», «транспортное средство». Слово пилот в значении «пробный выпуск печатного издания» должно составить отдельную словарную статью, поскольку в значении нет ни одного компонента, который совпадал бы или пересекался с семантическими компонентами слова пилот в его личных значениях. Прилагательное «пилотный» также должно описываться в разных словарных статьях, поскольку первое имеет значение «относящийся к пилоту, пилотам» (при обозначении этим словом лица), а второе — «пробный» (полное несовпадение значений, их омонимия).

Разные значения слова «формат» могут быть описаны в одной словарной статье, так как семантические компоненты «вид, форма» являются общими для разных значений этого слова (формат бумажного листа и формат телевизионной передачи).

Слово «конференция» правильнее описывать в виде омонимов, так как значения «совещание представителей каких-либо общественных, профессиональных и т. п. групп по тем или иным вопросам» и «спортивный союз, спортивная ассоциация» не имеют общих семантических компонентов. То же самое касается слова «монстр»: два смысла — «чудовище, урод» и «нечто чрезвычайно значительное, выдающееся» — не имеют общих семантических компонентов, и, следовательно, перед нами — два омонима, словарное описание которых должно даваться в виде двух разных словарных статей.

2.2 Влияние англо-американских вторичных заимствований на состояние современного русского языка Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени определяет речевой портрет молодого россиянина конца XX века. С одной стороны, это проявляется в закономерной интернационализации осваиваемого терминологического аппарата современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой — в ничем не оправданной американизации обыденной речи.

Ю.Н. Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума, консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания „растормошить“ ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в тексте, от гордыни знающего иностранные языки перед незнающими их. Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию». К социально-психологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его с элитарной культурой. Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляют механизмы речевого контроля и ведут к коммуникативным сбоям.

По мнению В. Г. Костомарова, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и быту, в русском языке… Очень многие люди настроены сейчас не на возмущенно-безапелляционное отвержение иностранщины, а на ее приятие, пусть и не всегда безоговорочное».

Сходной позиции придерживаются многие лингвисты. Констатируя неизбежность заимствований, они призывают к очень осторожному отношению к ним, утверждают принципиальную возможность и желательность любое понятие выразить средствами русского языка.

Язык — сложнейшее образование со множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. «Безотчетное отвержение» заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Судьбу заимствований в русском языке определяет много факторов, которое всегда необходимо учитывать, прежде чем выносить окончательное суждение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Ускоренная адаптация иноязычной лексики тем не менее не является основанием для прогнозирования результатов заимствования. Стремительная русификация слова (включение в систему русского языка, «обработка» на всех языковых уровнях) ещё не делает его полноценной единицей языка — в том смысле, который вкладывался в это понятие традиционной теорией заимствования, т. е. общеупотребительным, стилистически нейтральным словом. Множество слов прошли фонетическую адаптацию, пишутся кириллицей, имеют своё строго индивидуальное значение, имеют производные, но при этом остаются на периферии языка в пределах какой-либо языковой микросистемы (обычно обслуживающей ту или иную профессиональную сферу).

2. Для закрепления слова в ядерной части лексики значимым на современном этапе является вхождение слова в состав интернациональной лексики.

3. На характер адаптации заимствуемых слов оказывает сильнейшее влияние окончательная смена к концу ХХ в. доминирующего языка-источника (в подавляющем большинстве случаев, как и во многих других языках-реципиентах, это американский вариант английского языка). В результате среди поступающих в русский язык новых иноязычных слов формируются группы идентичных по структуре лексем, освоение которых проходит в общем русле, по одинаковым или похожим схемам.

4. В процессе освоения иноязычного слова на разных языковых уровнях решающими оказываются его связи с уже существующими в русском языке единицами. Ведущим принципом в адаптации иноязычной лексики в исследуемый период является принцип аналогии.

5. Общее направление адаптационных процессов проявляется в конкуренции иноязычных слов с лексическими единицами заимствующего языка, в стремлении органично влиться в систему и стать «своими».

6. Одна из наметившихся тенденций рубежа XX—XXI вв.еков — стремление говорящих к множественности наименований. Интенсивность многих языковых процессов в период языковой нестабильности способствует активному накоплению обозначений одного и того же денотата, в результате чего носители языка получают огромный запас как однословных, так и составных номинаций, необходимых им в постоянно усложняющейся жизни, связанной с дальнейшей дифференциацией сфер человеческой деятельности.

7. Процесс вторичного лексического заимствования осуществляется чаще всего тремя способами:

— в процессе заимствования сначала перенимается и значение, и звуковая оболочка, но при этом слово имеет один смысл. В течение некоторого времени заимствование приживается в языке, становится привычным, и тогда из языка-донора приходит еще одно значение;

— первичное материальное заимствование происходит из одного языка, а скрытое заимствование — из другого (в данном случае — из английского или американского английского);

— первично заимствованное значение слова устаревает, и в языке остается значение, заимствованное поздней, иными словами остается результат вторичного заимствования.

8. Фиксация лексических значений подобных слов в толковом словаре осуществляется либо в одной словарной статье (как многозначное слово), либо в разных словарных статьях (как слова-омономы) в зависимости от степени близости компонентов значений (первичного и вторичного).

9. Процесс вторичного заимствования оживляет слова русского языка, расширяет значения слов, уже существующих в языке, осуществляет смену эмоционально-оценочной окраски слов, но и способствует процессу «расшатывания» литературных норм, а также влияет на формирование сознания носителя языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В.Иванова. — М., 1994. — С. 301.

2. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001;

3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004.

4. Баш Л. М., Боброва А. В., Вячеслова Г. П., Кимягарова Р. С., Сендровиц Е. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. — С. 827.

5. Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с.

6. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М., 1994. — С. 820.

7. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

8. Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1

9. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995.

10. Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.

11. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.

3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.

12. Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.

3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.

13. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995). М., 2000. — С. 142−161

14. Лейчик В. М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — С. 420−423.

15. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

16. Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — К.: изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

17. Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.

18. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994.

19. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. — М., 1997

Сэшан Ш. Существительные на -инг — симовл американской языковой экспансии? // Русская речь. — 1996.

— № 3. — С. 46−49.

20. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русс.

яз., 1993. — С. 685.

21. Эванс Дж., Берман Б. Маркетинг. — М.: Экономика, 1990. — 350 с.

Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.

3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.

Некоторые их них отмечались в работах Э. Ф. Володарской, К. Гутшмидта, Дж. Данна, Е. А. Земской, В. Г. Костомарова, М. А. Кронгауза, Л. П. Крысина, Х. Пфандля, Р. Ратмайр, И. А. Стернина, Г. Г. Тимофеевой и др.

Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.

Интересную возможность для наблюдения за особенностями функционирования заимствуемого слова предоставляет поисковая система «Интегрум», позволяющая хронологически отображать тексты с заданным словом, начиная с момента первого его употребления в СМИ. Обследованный таким образом современный массмедийный дискурс продемонстрировал, что частота использования специальных способов подачи иноязычного слова зависит от степени его новизны: чем привычнее становится неологизм, тем реже используются эти способы, и наоборот.

НАРС — Мюллер В. К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004

Улучшение значения происходит в том случае, когда слово становится обозначением денотата (предмета, реалии), оцениваемого говорящими выше (по каким-либо параметрам), чем денотат, обозначаемый словом-этимоном (этот процесс называют ещё мелиорацией, «повышением в ранге», глорификацией: Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001; Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985;1995).

М., 2000. — С. 142−161).

Ухудшение значения, напротив, связано с тем, что словом начинают обозначать предмет, вызывающий у говорящих отрицательное отношение.

НСИС — Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2003.

Маринова Е. В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. — К.: изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.

Лейчик В. М. Интеллектуализация и демократизация — противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. — М., 2003. — С. 420−423.

Вот некоторые из них: наставник, учитель, гуру; робот (перен.), марионетка (перен.), манекен (перен.), зомби (перен.); высший свет, элита, истеблишмент (перен.); представление, зрелище, гала (перен.), шоу, перформанс (перен.) и др.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русс.

яз., 1993. — С. 119.

Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. — М., 1997. — С. 66.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

27.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.

— М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — 806 с. -

С. 419.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1970. — 912 с. — С. 485.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. -

3-е изд. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — 806 с. — С.

467.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.

— М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — 806 с. — С.

555.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд.

— М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с. — С. 842.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. -

1248 с. — С. 842.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. -

806 с. — С. 555.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. -

1248 с. — С. 842.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949.

— 806 с. — С.

555.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с.

— С. 842.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999.

— 1248 с. — С. 842.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.

— М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — 806 с.

— С. 692.

Эванс Дж., Берман Б. Маркетинг. — М.: Экономика, 1990. — 350 с. — С.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.

— М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — С.

692.

Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е изд.

— М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — С. 336.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1993. — 740 с. — С. 311.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

57.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

59.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

75.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

85.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

96.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1993. — 740 с. — С. 545.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

101.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

101.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

104.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

106.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1993. — 740 с. — С. 601.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

111.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

112.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

115.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

41.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. — М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

47.

Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. — М., 1997. — С. 518.

Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М., 1994. — С. 820.

Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994. — Т.

2. — С. 689.

Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994. — Т.

2. — С. 689−690.

Баш Л.М., Боброва А. В., Вячеслова Г. П., Кимягарова Р. С., Сендровиц Е. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. — С. 827.

Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994. — Т.

1. — С. 805.

Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994. — Т.

2. — С. 470.

Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В.Иванова. — М., 1994. — С. 301.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1993. — 740 с. — С. 444.

Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. -

1248 с. — С. 633.

Современный словарь иностранных слов. — М.: Русс.

яз., 1993. — С. 685.

Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995. — С.

94.

Крысин Л. П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.

3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.

яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.

Караулов Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1

Костомаров В. Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составле-ние Т. Ротенберг и В.Иванова. — М., 1994. — С. 301.
  2. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. — М., 2001;
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е. — М., 2004.
  4. Баш Л.М., Боброва А. В., Вячеслова Г. П., Кимягарова Р. С., Сендро-виц Е. М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупот-ребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. — С. 827.
  5. Большой экономический словарь/Под ред. А. И. Азрилияна. — 4-е изд. — М.: Институт новой экономики, 1999. — 1248 с.
  6. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. — М., 1994. — С. 820.
  7. Е.Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь ино-странных слов. — М., 2003.
  8. Ю. Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1
  9. Н.Г. Словарь новых иностранных слов. -М.: Изд-во МГУ, 1995.
  10. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. — 1993. — № 2. — С. 62.
  11. Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.
  12. Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып.3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус.яз. им. В. В. Виноградова. Отв. Ред. Л. П. Крысин. — М., 2004. С. 143−148.
  13. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общест-венной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — С. 142−161
  14. Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — нача-ла XXI в.: проблемы освоения и функционирования. — М.: ЭЛПИС, 2008. — 495 с.
  15. Е.В. Скрытое заимствование в современном русском язы-ке: проблема описания // Русистика. — К.: изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. — С. 12−15.
  16. В.К. Новый большой англо-русский словарь. — М., 2006.
  17. Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э. М. Медниковой (1-й том) и Ю. Д. Апресяна. Тт. 1−3. — М., 1993−1994.
  18. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. — М., 1997. Сэшан Ш. Существительные на -инг — симовл американской языковой экспансии? // Русская речь. — 1996. — № 3. — С. 46−49.
  19. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русс.яз., 1993. — С. 685.
  20. Дж., Берман Б. Маркетинг. — М.: Экономика, 1990. — 350 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ