Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Barbershop Quartet «парикмахерский» квартет (в США — стиль вокальной популярной музыки и ансамбль мужских голосов для исполнения музыки в таком стиле) Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например… Читать ещё >

Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Сравнительный перевод музыкальной терминологии с английского языка на русский язык
  • Введение
  • Глава 1. Функционирование термина
    • 1. 1. Проблема дефиниции термина
    • 1. 2. Термины и общеупотребительная лексика
      • 1. 2. 1. Образование терминов путем семантической деривации общеупотребительного слова
      • 1. 2. 2. Расширение сферы употребления терминов за пределами конкретной терминологии
      • 1. 2. 3. Заимствование терминов из других языков
      • 1. 2. 4. Словообразование как способ образования простых терминов
      • 1. 2. 5. Сочетаемость с другими словами как способ образования составных терминов
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Употребление музыкальной терминологии и проблема перевода
    • 2. 1. Перевод как интерференция двух различных культур
    • 2. 2. Приемы перевода и их применение при переводе научно-технической лексики на примере музыкальной терминологии
      • 2. 2. 1. Грамматические приемы
      • 2. 2. 2. Лексические приемы
      • 2. 2. 3. Лексико-семантические замены
      • 2. 2. 4. Лексико-грамматические приемы
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография
  • Список использованных словарей

И те, и другие преобразования при переводе в большинстве случаев зависят от контекста (не только микроконтекста (=сочетаемости с другими словами в структуре предложения), но и макроконтекста (структуры текста в целом).

Расширение (добавление слов) бывает порой необходимо для передачи имплицитных элементов смысла оригинала и для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые вещи лишь вскользь, считая, что они и без достаточно хорошо известны получателю сообщения. «В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации,» — считает Е. В. Бреус (Бреус 2000: 112).

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

Motion движение голосов

master tape «мастер» (=оригинал записи)

baton дирижерская палочка

Bayreuth festivals музыкальные фестивали в Байрейте

tongue касаться языком

tonguing техника касания языком Опущение, добавление и перестановка слов особенно часто применяются при переводе многосоставных номинальных словосочетаний, часто встречающихся в музыкальной терминологии:

Brass band духовой оркестр

Brass ensemble ансамбль медных духовых инструментов

Brass section группа медных духовых инструментов оркестра

breaking of chords разложенный аккорд

buckwheat notes «гречишные» ноты (мнемоническая нотация в американской муз. 19 в.)

breaking of chords разложенный аккорд

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых „парных синонимов“ — параллельно употребляемых слов с близким значением» (Комиссаров 1990: 204).

audio signal аудиосигнал

academic credential диплом

half step полутон

half tone полутон

ballet suite сюита из балета

Прием перестановки или перемещения лексических единиц состоит в использовании ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.

Его применение в высказывании позволяет использовать «ближайшее соответствие слову оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексической сочетаемости слов в языке перевода) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале» (Комиссаров 1990: 200).

Прием перестановки лексических единиц при переводе терминов во многом обусловлен невозможностью буквального воспроизведения многих английских составных номинативных словосочетаний:

Boehm flute флейта Бëма

Beneventan neumatic tradition беневентанская традиция невменной нотации

Beaming рattern способ группировки, модель группировки

Baroque music музыка эпохи Барокко

Следует обратить внимание на то, что прием перестановки слов при переводе составных терминов данной структуры используется значительно чаще, чем замена части речи, что связано с тем, что данные термины по своему происхождению во многих случаях связаны с генетивными конструкциями.

Если рассматривать последние (генетивные) конструкции в качестве единицы перевода, то стратегия перевода осуществляется при помощи опущения предлога of и компенсации грамматического значения данного предлога в падежной форме существительного (родительный падеж):

medium of expression выразительное средство

Battle of the Huns Битва гуннов (Лист)

2.

2.3. Лексико-семантические замены При переводе часто приходится прибегать и к лексико-семантическим заменам: конкретизации, генерализации, логической синонимии.

Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода — входящее в нее видовое понятие» (Комиссаров 1990: 174).

Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» (Комиссаров 1990: 175) в языках оригинала и перевода.

basic triad тоническое трезвучие

bell 1) колокол; 2) раструб (у духовых инструментов)

broken chord арпеджированный аккорд

bugler горнист; воен. сигналист

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, — отмечает В. Н. Комиссаров, — в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» (Комиссаров 1990: 213).

tone тон; лад; звук

tunefulness мелодичность, напевность В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.

Логическая синонимия или смысловое развитие — это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177), причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).

tune напев, мелодия

tunable мелодичный, настраиваемый Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в музыкальном дискурсе на русском языке:

tone тон; звук; лад

tone copying копирование тембров

tone detune тонкая расстройка

tone generator тонгенератор

tone of the chord аккордовый звук

tone parameter параметр тембра

tone parameter table таблица параметров тембра

tone row звукоряд

tone selection выбор тембра

tone sensation слуховое ощущение

tone series звукоряд

tone system ладовая система

2.

2.4. Лексико-грамматические приемы К лексико-грамматическим приемам обычно относят антонимический перевод, компенсацию и экспликацию (описательный перевод).

Антонимический перевод — это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» (Комиссаров 1990: 83).

При антонимическом переводе или «переводе с помощью противоположного по форме оборота» (Нелюбин 2005: 90), который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.

В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» (Бреус 2000: 87).

Однако использование антонимического перевода непосредственно связано с единицей перевода на уровне предложения. В нашем случае при разговоре об использовании лексико-грамматических приемов при переводе музыкальных терминов следует особо обратить внимание на экспликацию и компенсацию.

Компенсация, как прием перевода, связанный с «заменой непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка» (Нелюбин 2003: 70) восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.

Компенсация в сочетании с опущением слова используется при переводе составного термина:

time-value длительность (ноты, паузы)

timing unit синхронизатор Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» (Каминская 2000: 10). К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990: 185).

Термин «экспликация» (= описательный перевод) охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Примеров экспликации музыкальных терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:

backbeat бэкбит, (акцентированная) слабая доля

band-pass filter полосовой фильтр (частот)

banjoist исполнитель на банджо

bar тактовая черта

Badinerie Шутка (пьеса легкого скерцозного характера, напр., во Второй орк. сюите Баха)

Badinage Шутка (пьеса скерцозного характера)

Barbershop harmony"парикмахерская" гармония (вид клишированной гармонии — аккордовый параллелизм)

Barbershop Quartet «парикмахерский» квартет (в США — стиль вокальной популярной музыки и ансамбль мужских голосов для исполнения музыки в таком стиле) Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в музыкальный дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.

Byzantine chant византийский (одноголосный) распев

buckwheat notes «гречишные» ноты (мнемоническая нотация в американской муз. 19 в.)

brindisi застольная песня, вакхическая песня

breve rest пауза, равная двум целым нотам

schismaсхизма (разница между пифагорейской и синтонической коммами)

scraper плохой скрипач Залогом успешного преодоления большинства проблем при переводе, по словам Л. Л. Нелюбина, является «вдумчивый анализ термина, вызвавшего затруднения, в случае необходимости применение словообразовательного, компонентного, контекстуального анализа и их умелое сочетание» (Нелюбин 2005: 99).

Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:

sampling rate скорость дискретизации

film score музыка к кинофильму

sticheron стихира (песенный жанр в православном богослужении)

side stick удар по ободу барабана

sounding range диапазон звучания

spelling запись хроматической гаммы (Finale)

upertonic 2-я ступень мажорного или минорного лада (также звукоряда) Экспликация музыкального термина не возможна без опущения одного или нескольких компонентов составного термина и добавления дополнительных слов.

Необходимость добавления дополнительных слов (расширения) при экспликации часто диктуется нормами языка перевода. Причиной введения дополнительных слов часто является различие грамматических конструкций двух языков, а также использование общего слова, конкретизируемого при помощи этих слов.

speech-song декламация нараспев, «говорок» (манера распева текста)

Speedy Entry Спиди (метод ускоренного ввода нот и пауз в Finale)

split point точка деления электр. клавиатуры (напр., устанавливается для двуручной MIDI-записи на ней)

bent stem наклонный штиль (косая черта в нотации расщепленной примы и кластеров) Выводы по главе 2

При переводе музыкальных терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.

Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.

Во многих случаях при переводе каждого отдельного музыкального термина используется широкий ряд различных приемов перевода.

Однако правильность выбора того или иного варианта перевода определяется правильным пониманием английского термина, знанием музыкального дела и использующейся русской музыкальной терминологии, в которой может иметься сходный по значению термин или отсутствовать.

Заключение

Словарный состав языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику, становятся терминами или уходят из языка.

Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).

Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, как нам представляется, следует придерживаться широкого понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.

Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).

Как мы убедились, музыкальная терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной с другими терминологиями и общеупотребительной лексикой.

Музыкальная терминология включает в себя несколько терминологических микрополей и пересекается как с общеупотребительной лексикой, так и с другими терминосистемами. Все это затрудняет изучение искусствоведческой терминологии в совокупности. Как следствие, искусствоведческая терминология до последнего времени оставалась в целом мало изученной.

Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его основе необходимо установить терминологические значения слов-терминов, а также частотность встречаемости термина в отдельном значении. Особенность музыковедческих терминов состоит также в том, что значительное большинство этих терминов кажутся понятными и неспециалистам, но в действительности, обозначаемое ими понятие не совпадает с понятием той же самой лексической единицы в общеупотребительной лексике. Поэтому необходимо провести разграничение значений терминов и общеупотребительной лексики.

Перевод музыкальной терминологии во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в текстах по музыковедению имеет свои особенности.

Самые различные приемы перевода оказываются задействованными при переводе музыкальной терминологии, но главным для переводчика является знание как огнестрельного оружия самого по себе, так и русской терминологии, использующейся активно в области огнестрельного оружия, и умение отказаться от приемов калькирования и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.

При переводе терминологии в области музыки следует учитывать изменения в современном искусстве и связанной с ними семантической деривацией и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно.

Для точного перевода текстов, связанных с устройством и применением музыкальной терминологии, переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микрои макроконтекста (при условии многозначности музыкального термина).

Музыкальные термины, как мы убедились, передаются однозначными эквивалентными соответствиями; при этом единица перевода — слово. Особое внимание переводчик должен обратить на интернациональную музыкальную терминологию итальянского происхождения, которая переносится из подлинника без перевода, на сокращения, а также на те случаи, когда в одном языке привычным является итальянский термин, а в другом исконно язычный — во всех этих случаях необходима консультация специалиста по теории и истории музыки.

Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе музыкальной терминологии являются:

Экспликация;

Логическая синонимия;

Введение

и опускание слов;

Транскрипция / транслитерация;

Калькирование;

Грамматическая замена и перестановка слов;

Конкретизация.

Исследование показало, что неспособность определить функциональность слова (использование его в обычном и терминологическом значении), незнание специальной лексики на языке оригинала и языке перевода ведет к серьезным переводческим ошибкам.

Для переводчика при переводе музыкальной терминологии значим принцип «экологии» языка перевода, то есть необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода, избегая калькирования транскрипции или транслитерации, приемов, которые в данном случае оказываются несостоятельными и нисколько не способствуют пониманию термина. Экспликация при переводе музыкального термина связана с трудностями интерпретации культурологических реалий и образных средств, интенсивно использующихся в рамках одной культуры и остающихся малоизвестными в рамках другой.

Библиография

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. — 356с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 142с.

Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. — М., 1994. — 18с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. — 322c.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 243с.

Васильева Н. В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. — 17с.

Вейзе А.А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. -Минск, 1997. — 206с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб: СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология.

— М., 1966. — С.

25−29.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб, 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум:

Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. — 197с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. — 232с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.

Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. — 264с.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. — 248с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — 486с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 562с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 196с.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. — С. 93−95.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 32−56.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — 587с.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127−138.

Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.

2. — С.45−71.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ, 1988. С. 102- 134.

Нелюбин Л.Л.

Введение

в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. — 232с.

Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 343с.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 413с.

Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.

Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. — 175с.

Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. — 276с.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. — 264с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9.

Филология. 1981. № 3.

— С. 23−32.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30−37.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46−54.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 423с.

Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.

1988. — С. 56−67.

Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. — 207с.

Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 245с.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. — 176р.

Rondeau G., Introduction à la terminologie. Montreal, 1981. — 236р.

Список использованных словарей

The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., 2001.

The New Grove Dictionary of Musical Instruments. N.Y., 2002.

The New Grove Dictionary of Opera. N.Y., 2003.

Apel W. The Harvard Dictionary of Music. N.Y., 1968.

Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music. N.Y., 1960.

The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham. Oxford, 2002.

The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie. L., 1988.

Барченкова М.Д., Осипенкова А. Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов. М., 1999.

Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).

Шилов В.Л., Шаров А. А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. М., 2003.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. -СПб.: Союз, 2001. — 356с.
  2. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. — 142с.
  3. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. — М., 1994. — 18с.
  4. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. — 322c.
  5. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 243с.
  6. Н.В. Термин \ Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  7. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. -Омск, 2003. — 17с.
  8. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М., 1994. — 232с.
  9. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М., 2000. — 17с.
  10. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. — М., 1998. — 18с.
  11. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. — СПб: СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  12. Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. — М., 1966. — С. 25−29.
  13. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. — СПб, 1996. — С. 16−23.
  14. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141
  15. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977. — 197с.
  16. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 75−85.
  17. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  18. А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. Киев, 2003. — 232с.
  19. В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. — 249с.
  20. В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. — 264с.
  21. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. — 248с.
  22. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — 486с.
  23. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 562с.
  24. Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. — 196с.
  25. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. — C.135−145.
  26. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. рег. науч. конф. Омск, 1985. — С. 93−95.
  27. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — 587с.
  28. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
  29. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. — С. 127−138.
  30. Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. — С.45−71.
  31. Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.
  32. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. — М.: ВЦП АН СССР, 1991. — 232с.
  33. Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 343с.
  34. Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 413с.
  35. Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
  36. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. — 175с.
  37. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. — 264с.
  38. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  39. А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. — С.30−37.
  40. А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. — С. 46−54.
  41. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 423с.
  42. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 56−67.
  43. Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  44. Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. — 287с.
  45. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. — 207с.
  46. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  47. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  48. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 487с.
  49. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. — 245с.
  50. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  51. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. — 176р.
  52. Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. — 236р.
  53. The New Grove Dictionary of Music and Musicians. N.Y., 2001.
  54. The New Grove Dictionary of Musical Instruments. N.Y., 2002.
  55. The New Grove Dictionary of Opera. N.Y., 2003.
  56. Apel W. The Harvard Dictionary of Music. N.Y., 1968.
  57. Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music. N.Y., 1960.
  58. The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham. Oxford, 2002.
  59. The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie. L., 1988.
  60. М.Д., Осипенкова А. Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов. М., 1999.
  61. А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
  62. В.Л., Шаров А. А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов. М., 2003.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ