Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Зоометафора как ведущий механизм при создании экономических терминов в англ. яз

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию, однако сохранение метафорической трансформации при переводе обусловлено не индивидуальным взглядом на мир, субъективной метафорической интерпретацией, а общенаучным взглядом на мир, обязывающим и научного исследователя и переводчика научных текстов к поиску и обнаружению наиболее оптимального… Читать ещё >

Зоометафора как ведущий механизм при создании экономических терминов в англ. яз (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1.
    • 1. 1. Определение термина и общие проблемы понимания термина
    • 1. 2. Различные способы образования термина
    • 1. 3. Определение экономического термина. Взаимодействие экономической терминологии с другими терминологическими системами и с общелитературным языком
    • 1. 4. Основные способы образования экономической терминологии
    • 1. 5. Возникновение экономических терминов в современном английском языке при помощи семантической деривации общеупотребительной лексики
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2.
    • 2. 1. Метафора в семантической системе языка
    • 2. 2. Метафора как способ словообразования в терминологии
    • 2. 3. Использование зоометафоры в процессе создания экономических терминов
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография

В экономические тексты, например, проникают и термины других областей знания, которые участвуют в технологии, пропаганде и сбыте товаров и услуг и в их концептуальных разновидностях.

Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется «межнаучной терминологической омонимией» (Алексеева 1998), т. е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примеров можем привести такие термины, как:

transit — (инж.) прохождение (напр. сигнала); (строит.) — transit 1) теодолит; нивелир 2) перевозка; транспорт; транзит; (мед.) транзит (кишечный); (эк.) транзит…

input — (тех.) вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс …

Термин transit во всех приведенных терминах связан с перемещением, однако специфика перемещаемого объекта определяется научной областью знания: в экономике этим объектом становятся деньги или активы.

Термин input во всех приведенных терминах связан с добавлением или вводом: информации — в области высоких технологий; материальных и денежных ресурсов — в экономике.

2.

5. Роль зоометафоры в процессе создания экономических терминов

Зоометафора представляет собой лишь один из путей метафорического переосмысления, в котором четко обозначено лексико-семантическая группа слов, подвергающихся метафорическому переосмыслению — это лексика, непосредственно связанная с животным миром. В отдельных случаях данная лексика проникает в научный дискурс и на основе игры слов: word of mouse — (игра слов от word of mouth; передача информации от человека к человеку путем электронной почты, чатов, форумов и т. п.).

Направление зоометафорического переосмысления может быть разным, например, животное>объект, животное>явление, животное>человек.

Метафорическое переосмысление животное>человек, как нам представляется является базовым, поскольку обильно представлено в общеупотребительной лексике для образования оценочных метафор.

Данное направление переосмысления представлено в следующих экономических терминах:

bear — «медведь» (участник фондовой (валютной или товарной) биржи, играющий на понижение; старается продавать финансовые активы, чтобы затем купить их по более дешевой цене);

bull — «бык» (покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время);

bull seller — спекулянт, играющий на повышении;

work horse — рабочая лошадь;

bell cow — 1) корова-вожак (корова, за которой следует стадо; на шею такой корове привязывается колокольчик, что позволяет легко отслеживать передвижение стада) 2) ориентир (лидер в какой-л. отрасли, за которым следуют другие представители отрасли, лидер команды и т. п.; напр., авторитетный инвестор, примеру которого при принятии инвестиционных решений следуют остальные инвесторы);

lamb — «овца» (спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую);

stool pigeon — провокатор;

dogsbody — мальчик на побегушках (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (напр. вынос корзин с мусором, покупка канцелярских принадлежностей, заправка картриджа и т. д.));

yellow dog — дворняжка (работник предприятия, не являющийся членом профсоюза);

shark — 1) хищник; вымогатель; мошенник; жулик; спекулянт; «акула» (в переносном смысле: лицо, которое получает доходы, эксплуатируя или обманывая других) 2) «акула» (компания, которая пытается поглотить другую компанию);

shark watcher — «наблюдатель за акулами» (фирма, специализирующаяся на раннем выявлении и предупреждении попыток нежелательного поглощения: такие фирмы анализируют информацию о ходе торгов акциями и выявляют лиц, пытающихся скупить контрольный пакет);

loan shark — ростовщик.

Данные метафоры основаны на аналогии в поведении человека и животного. Следует отметить, что метафорическое переосмысление на обозначении человека, в ряде случаев не останавливается — данные термины получают новый метафорический перенос, позволяющий использовать их для обозначения организации: shark — «акула» (компания, которая пытается поглотить другую компанию); bell cow — ориентир (лидер в какой-л. отрасли, за которым следуют другие представители отрасли, лидер команды и т. п.; напр., авторитетный инвестор, примеру которого при принятии инвестиционных решений следуют остальные инвесторы).

В каждом из приведенных примеров используется своя особая ассоциативная база для переноса: в терминах bear, shark и их производных — хищнические инстинкты данных зверей (медведя и акулы), в термине bull — напористость, в work horse — трудолюбие, в bell cow — стадный инстинкт, в stool pigeon — использование человеком голубя для приманивания диких голубей, в dogsbody — прислужливость, характерная для собаки.

В связи с использованием зоометафоры данные экономические термины приобретают мало характерную для терминологии коннотацию, в которой находят свое отражение экспрессивность и отрицательная оценка. Отрицательная оценка связана с корыстным поведением (shark, bear, bull, stool pigeon), чрезмерностью в труде (work horse, dogsbody), которые служат ассоциативной базой метафоры, В ряде случаев данные метафоры настолько закрепляются в научном дискурсе, что служат для образования широкого ряда составных терминов, обозначающих вещи и понятия, непосредственно связанные с деятельностью такого рода лиц. Так, например, наиболее плодотворными в этом отношении оказываются зоометафоры bear и bull, использующиеся для обозначения наиболее распространенных тактик поведения на бирже:

bear account — счет «медведя» (+ перестановка слов) (калькирование + перемещение слов); обязательства по контрактам при игре на понижение;

bear hug — «медвежьи объятия», «медвежья хватка» (+замена части речи) (ситуация, когда одна компания обращается к другой компании с предложение о поглощении, содержащим такие привлекательные условия, что руководители компании-цели вынуждены его принять; если компания цель соглашается на предложение, но настаивает на повышении цены, то такая ситуация называется «объятия плюшевого медведя»);

bear hour — час «медведя» (устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара);

bear market — 1) рынок «медведей» (+ перестановка слов), «медвежий» рынок (+замена части речи), рынок понижательных тенденций (на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени), 2) «черный» рынок (рынок, на котором идет продажа-покупка товаров по ценам, выше установленных государством);

bear sale — «медвежья» продажа (+замена части речи) (продажа при спекуляции на понижение, когда прибыль спекулянта образуется в силу покупки им финансовых активов по дешевой цене после продажи аналогичных финансовых активов по высокой цене);

bear slide — «медвежье» понижение (+замена части речи) (резкое снижение рыночных котировок как результат успешного налета «медведей»);

bear trap — «медвежья западня», «медвежья ловушка» (+замена части речи) а) (ситуация, когда продавцы коротких позиций сталкиваются с переменой тенденции и подъемом рынка; продавцы («медведи») продолжают продавать в надежде на падение и вскоре вынуждены покупать по гораздо более высоким ценам для покрытия коротких позиций) ;

bull account — счет «быка» (обязательства по контрактам при игре на повышение);

bull call spread — колл-спред «быков» (комбинация покупки опциона «колл» с большей внутренней стоимостью и продажи опциона «колл» с меньшей);

bull clique — «бычья группировка» (биржевые спекулянты, «вздувающие» курс акций при игре на повышение);

bull hour — час «быка» (устойчивое повышение курсовой стоимости биржевого товара);

bull market — «рынок быков», «бычий» рынок (рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен);

bull note — «бычий» вексель, «бычье» долговое обязательство (долговое обязательство, выкупная стоимость которого имеет положительную связь с общим уровнем цен, каким-л. биржевым индексом и т. д.; в этом случае если уровень цен или соответствующий индекс увеличится, то держатель векселя получит сумму, большую, чем номинал векселя, а если значение индекса уменьшится — меньшую, чем номинал векселя);

bull pool — объединение «быков» ;

bull position — 1) «бычья» позиция, позиция «быка» (ситуация, когда покупки ценных бумаг биржевика превышают его продажи и он выигрывает от повышения цен); 2) обязательства по контракту при игре на повышение (подобное явление возникает тогда, когда совершающий биржевые сделки человек обнаруживает, что заключил контракт на покупку большего числа акций, чем-то количество, за которое он может заплатить в день платежей);

bull put spread — пут-спред «быков» (комбинация покупки опциона «пут» с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона «пут» с большей стоимостью);

bull spread — спред «быков», «бычий» спред (опционная стратегия, заключающаяся в покупке срочных контрактов на ближайшие месяцы и продаже контрактов на дальние сроки в надежде на повышение рыночных цен финансовых инструментов);

bull trap — «бычья западня (ловушка)» (ситуация, когда «быки» сталкиваются с переменой тренда и подъемом рынка, продолжают покупать ценные бумаги в надежде на повышение цен, но вскоре вынуждены продавать по более низким ценам);

bull-bear bond — облигация «бык-медведь» (облигация, сумма к погашению которой связана с ценой другой бумаги и которая выпускается двумя сериями: стоимость к погашению первой серии увеличивается вместе с ценой связанной бумаги, а второй серии — снижается вместе с ценой связанной бумаги).

Во многих случаях здесь имеют место переносы животное>объект и животное>явление. Ассоциативной базой данных метафорических переносов является хищнический инстинкт медведя и быка, использование ими своего преимущества в силе, что, естественно, получает отрицательную оценку со стороны людей-экономистов, придерживающихся более осторожной тактики работы нам фондовой бирже.

Метафорический перенос животное>явление обычно связан с констатацией изменчивости, движения, на основе которой то или иное экономическое явление рассматривается как нечто живое и активное (currency snake — валютная змея):

currency snake — валютная змея (механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств; при использовании этого механизма курсы валют стран-участниц могли отклоняться от зафиксированных обменных курсов не более чем на 2,25%; данный механизм, а также график, иллюстрирующий его действие, часто называют «змея в туннеле» или «змея внутри туннеля», имея в виду, что обменные курсы могут «ползать» в определенных пределах, заданных «стенками туннеля»; в 1979 г. заменена Европейской валютной системой)

paper tiger — «бумажный тигр» (инвестиции, которые выгодно представлены на бумаге, но в реальности не имеют никаких преимуществ)

cash cow — «дойная корова» (направление деятельности или товар с низкими темпами роста и большой долей рынка; такие устойчивые и приносящие доход элементы бизнеса компания использует для оплаты своих счетов и для поддержки других элементов бизнеса, требующих инвестирования)

bird-in-the-hand theory — теория «синицы в руках» (теория, согласно которой дивидендная политика должна ориентироваться прежде всего на выплату высоких дивидендов, так как акционеры предпочитают получать гарантированные доходы в виде текущих дивидендов, а не будущего дохода от прироста капитала, возможность получения которого сомнительна; теория разработана Майроном Гордоном и Джоном Линтнером (John Lintner))

early-bird price — первоначальная цена, ранняя цена, цена ранней пташки (пониженная цена, действующая в течение некоторого времени после начала реализации определенного товара или услуги, напр., льготная цена подписки, действующая в течение нескольких недель после объявления о начале подписки, либо сниженная цена, действующая первое время после поступления нового товара в магазин и т. п.)

turkey — неудачная инвестиция

white elephant «белый слон» (выражение, обозначающее сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль)

cold pig — неликвиды (залежавшийся запас неходовых товаров)

dog — «собака» (направление деятельности или товар с низким темпом роста и небольшой долей рынка, которые могут приносить достаточный доход для поддержания самих себя, но не обещают стать более серьезными источниками дохода)

puppy-dog close — детское завершение (завершение разговора с потенциальным покупателем, при котором торговый агент предлагает клиенту испробовать товар, напр., покрутить в руках, испробовать функции товара в присутствии торгового агента, взять бесплатно во временное пользование (напр., на выходные) и т. п.; название происходит от того, что ребенок, увидевший щенка, обычно начинает требовать, чтобы родители его купили)

yellow dog contract — трусливый контракт, контракт дворняжки (незаконный контракт, заключаемый при найме между работодателем и работником, по которому последний обязуется не вступать в профсоюз, не участвовать в стачках и т. п.)

shark repellent — «акулья отрава», «акулий репеллент» (любые меры по защите компании от недружественного поглощения (напр., защитное слияние, поправки к уставу компании, заключение сложных договорных отношений с партнерами и т. п.); имеют целью сделать компанию непривлекательной для «поглотителя»)

lobster — 1) кладбищенская смена (рабочая смена с полуночи до раннего утра (обычно до 6−8 утра)) 2) кладбищенская смена (рабочие, работающие в кладбищенскую смену)

lobster trap — «ловушка для лобстера (омара)» (метод защиты от нежелательного поглощения, заключающийся в том, что компания-эмитент конвертируемых ценных бумаг вводит ограничения на возможность конвертации этих ценных бумаг: конвертация конвертируемых привилегированных акций или облигаций запрещается, если держателю этих бумаг принадлежит более 10% обыкновенных акций данной компании) Термины currency snake и paper tiger основаны на хищническом инстинкте змеи и льва. Термин cash cow основан на способности коровы приносить огромную пользу человеку — давать молоко, причем в термине «корова» дает не молоко, а деньги. Термин bird-in-the-hand theory связан с пословицей «a bird in the hand is worth two in the bush», термин early-bird price — со способностью птиц просыпаться раньше других животных, термин turkey — с медлительностью данной птицы, термин white elephant — с огромным размером слона, cold pig — с любовью свиньи к грязи, lobster и lobster trap — с неуклюжестью омара.

Однако во многих случаях связь данных метафор с явлением обусловлен использованием в составе терминов (составных терминов) других слов, которые сохраняют свое прямое (неметафорическое) значение: puppy-dog close — детское завершение, lobster trap — «ловушка для лобстера, yellow dog contract — трусливый контракт…

Метафорический перенос животное>объект опять-таки обусловлен олицетворением вещи, оживающей благодаря метафоре:

snake in the tunnel — «змея в туннеле», «змея внутри туннеля»

bell cow — «дойная корова» (товар, хорошо раскупаемый в розницу, продажная цена которого значительно превышает издержки его производства)

call bird — приманка, манок (дешевый товар, рекламируемый для привлечения покупателей к месту продажи, где они, возможно, будут покупать и более дорогие товары)

eagle — 1) «орел» (старинная золотая монета достоинством 10 долларов) 2) «орел» (схема выпуска еврооблигаций с привязкой основной суммы к цене золота)

american eagles — американские «орлы» (вид американских золотых и серебряных монет)

double eagle — «двойной орел» (золотая монета США в 20 долл. весом в 516 г. 1933 г. выпуска)

cats and dogs — «кошки и собаки» (медленно продающиеся и пользующиеся плохим спросом товары)

donkey jacket — спецовка (одежда из прочной ткани, используемая главным образом строителями)

pony spread — малоформатный разворот (рекламное объявление, опубликованное на двух смежных малоформатных страницах)

dragon bond — облигация «дракон» (евро-долларовая облигация, выпущенная на рынок одной из быстро развивающихся азиатских стран и имеющая листинг на какой-л. азиатской бирже, обычно в Сингапуре или Гонконге)

spider — депозитная расписка «Стандард энд Пурз» (разновидность ценных бумаг на основе бумаг, входящих в фондовый индекс «Стандард энд Пурз» 500, финансовый инструмент, позволяющий спекулировать на движении всего рынка (сходно с индексными контрактами))

Использование слова eagle в качестве метафоры обусловлено грозным видом данной птицы, умением орла постоять за себя. Термин cats and dogs обусловлен трудностью продажи котов и собак, не принадлежащих к элитным породам, избытком предложения и недостаточным спросом. Использование метафоры dragon обусловлено преимуществом в силе дракона перед другими животными (в термине — облигациями). Зоометафора spider обусловлена ядовитостью и коварством паука.

Кроме того, зоометафора благодаря конверсии служит и для обозначения действия, которое расценивается как характерное для того или иного животного, а впоследствии и для участников рынка: людей и организаций:

mouse out — разнюхать, разузнать;

hawk — торговать вразнос, торговать с рук (неформально, напр., на улице);

hawk around — 1) проталкивать идею, предлагать материалы (различным компаниям, которые могли бы взяться за реализацию этой идеи, использования материалов) 2) предлагать идею (приносить материал в газету).

Термин mouse out обусловлен превосходным обонянием мыши, hawk и hawk around — хищным характером ястреба, отсутствием страха перед другими животными (= конкурентами). Естественно, ни стремлении мыши всюду лезть, совать свой нос, ни вероломство ястреба в экономике не приветствуются и получают отрицательную оценку со стороны делового сообщества, стремящегося вести бизнес с выгодой, как для себя, так деловых партнеров, коллег, заказчиков, клиентов и т. п.

Выводы по главе 2

Таким образом, с точки зрения морфологической структуры экономические термины, как и многие другие, делятся на два структурных типа:

I Термины-слова:

1. непроизводные;

2. производные,

a) аффиксальные, б) сложные, в) аббревиатуры.

II Термины-словосочетания, которые делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёхи многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова — на субстантивные и глагольные.

Использование большинства морфологически производных и непроизводных терминов связано с определенным переосмыслением, семантической деривацией (чаще всего на основе метафоры и метонимии), благодаря последней происходит плодотворный взаимообмен, взаимообогащение как общеупотребительной, так и терминологической лексики.

Экономические термины, например, образуются при помощи семантической деривации на основе общеупотребительной лексики и терминов других научных дисциплин.

Частота использования зоометафоры при образовании экономических терминов во многом объясняется аналогией в поведении человека и представителя животного мира, восприятием явления или вещи как живого, а также использованием уже образованных зоометафор при образовании составных терминов, необходимостью выражения оценки в связи с различным характером экономической деятельности.

Заключение

Лингвистика, в отличие от других наук, исследует не просто отдельные метафоры (фундаментальные, базисные, ключевые и т. п.), а весь языковой участок метафорики, всю систему метафорического перосмысления, которая гарантирует связь различных по своему характеру понятий. Метафора, с точки зрения когнитивной лингвистики, — это семантически производное высказывание, основу которого составляют две взаимодействующие структуры, проявляющие на разных стадиях деривации взаимооталкивание и взаимопритягивание, обнаруживающие при этом напряженность, пронизывающую все деривационные шаги, включая завершающий, связанный с реализацией возникающей в воображении картины в единстве ее реальности и призрачности.

Многообразие подходов к изучению метафоры обусловлено сложностью самого этого феномена, а так же сложностью структуры лексического значения. Сознательно осуществляемая номинация так или иначе стихийна, но имеет определенные тенденции и закономерности в своем развитии.

В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую деятельность.

Метафорический ЛСВ возникает на основе актуализации потенциальных сем производящего номинатива вследствие выбора определенных параметров модели метафоризации, что способствует активному проникновению общеупотребительной лексики в научный текст, активному взаимодействию различных научных дискурсов, определяющих свои пути интерпретации той или иной метафоры исходя из основного объекта, методологии и особенностей конкретной отрасли знания.

Концептуальная метафора, представляющая для научного текста особый интерес, представляет собой результат метафорического процесса, целью которого было создание нового понятия (концепта), связанного с однозначной интерпретацией итого или иного научного понятия (термина) и особенностей ведения конкретного научного дискурса.

Многообразие подходов к интерпретации научной метафоры обусловлено сложностью самого этого феномена, а так же сложностью структуры лексического значения, подвергающегося новому переосмыслению при изменении научной картины мира. Сознательно осуществляемая номинация так или иначе стихийна, но имеет определенные тенденции и закономерности в своем развитии, определяющие целесообразность сохранения метафоры при переводе научного текста или ее экспликации без использования метафорического переноса.

Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию, однако сохранение метафорической трансформации при переводе обусловлено не индивидуальным взглядом на мир, субъективной метафорической интерпретацией, а общенаучным взглядом на мир, обязывающим и научного исследователя и переводчика научных текстов к поиску и обнаружению наиболее оптимального способа передачи когнитивной информации. Указывая на результаты теоретического мышления и на опыт обыденной жизни метафора диктует структурную целостность или единство научных текстов как в структуре определенногот научного дискурса, так и всей науки в целом, нацеленной на объективные методы извлечения научной информации.

Для научного дискурса особую важность имеют ключевые метафоры, т. е. метафоры, способствующие переосмыслению общеупотребительного слова в научный термин, и метафоры, способствующие переосмыслению научного термина одной области знания в пределах другой, ибо ни одна отрасль знания (в смысле развития понятий данной научной сферы) не может существовать независимо от других отраслей знания и повседневной речи людей.

Зоометафоры в пределах экономического научного дискурса становятся ключевыми, поскольку возникает широкая сеть ассоциаций образа животного с образом человека. Деловой организации, явления, объекта, движения. Так, например, такие термины, как bear и bull, активно использующиеся при описании деятельности фондовой и валютной биржи самостоятельно и в составе широкого ряда составных терминов, становятся международными, сохраняют свое метафорическое значение и в переводе на другие языки мира.

Достаточно частое использование зоометафоры в качестве научного экономического термина связывается с необходимостью той или иной лексической замены, конкретизации или генерализации, добавления или опущения слова, обусловленной использованием в научном дискурсе языка перевода несколько иного по своему лексическому составу и структуре термина.

Библиография

Аванесова Ж.Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. — 238с.

Аверьянова Л. В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. — 235с.

Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.

Алексеева О. Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. — М., 1994. — 18с.

Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.

2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. — 342с.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5−32.

Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. — 285с.

Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 487−488.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — с. 20−44.

Васильева Н. В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.

Вахрамеева В. В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. — 17с.

Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.

1. М., 1994. — 322с.

Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. — 17с.

Гаврилина И. С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. — 18с.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С. 11 — 26.

Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.

2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24−29.

Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология.

— М., 1966. — С. 25−29.

Гвоздева Т. Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. — 275с.

Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. — С. 16−23.

Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез.

докл. и сообщ. — М., 1969. — C. 134−141.

Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. — 325с.

Гусев С. С. Наука и метафора. Л., 1984. — 278с.

Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. — 197с.

Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. -СПб., 1992. — 286с.

Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. — С. 75−85.

Карпова О. М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научнопрактической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. — 248с.

Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. — С. 95−114.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 486с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.

Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135−145.

Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. — С. 93−95.

Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 32−56.

Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. — 136с.

Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3−23.

Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127−138.

Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. -С. 30−39.

Назаренко А. Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. «Теория и практика английской научной речи» М.: МГУ, 1988. С. 102- 134.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. — 497с.

Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988. С. 65−77.

Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. — 175с.

Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. — 264с.

Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология.

1981. № 3. — С. 23−32.

Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. — С.30−37.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. //

Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 46−54.

Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.

Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.

Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. — 287с.

Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. — 207с.

Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.

Татаринов В. А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 276с.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.

Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. — 176р.

L akoff G., Johnson M. C onceptual Metaphor in everyday language// J. P hylosophy, 1980. V ol.

77. № 8. Р. 24−48.

Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. — 376р.

Rondeau G., Introduction à la terminologie. -Montreal, 1981. — 236р.

Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. — 312р.

Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. — 296р.

Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. — 245р.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М., 1992.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.

Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. -М., 2003.

Варламов В. А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.

Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. -М., 2000.

Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2002.

Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. — М., 1994.

Словарь по экономике. -СПб, 1998.

ABBYY Lingvo 12.0

Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Г., Козлова Г. Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. — 238с.
  2. Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. — 235с.
  3. Л.М. Проблемы термина и терминообразования. — Пермь, 1998. — 142с.
  4. О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. — М., 1994. — 18с.
  5. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. — 342с.
  6. Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.296−297.
  7. Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5−32.
  8. И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. — 285с.
  9. О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 487−488.
  10. Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — с. 20−44.
  11. Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С. 508−509.
  12. В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. — 17с.
  13. Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. — 322с.
  14. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. — 17с.
  15. И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. — 18с.
  16. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С. 11 — 26.
  17. М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24−29.
  18. Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. — С. 25−29.
  19. Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. — 275с.
  20. А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. — С. 16−23.
  21. Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. — C. 134−141.
  22. С.С. Наука и метафора. Л., 1984. — 278с.
  23. В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. — 197с.
  24. Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. -СПб., 1992. — 286с.
  25. П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. — С. 75−85.
  26. О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции «Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах «Коммуникация-2002» Ч.1 — Пятигорск, 2002. — С. 36−39.
  27. Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. — 248с.
  28. Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. № 4. — С. 95−114.
  29. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 486с.
  30. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 562с.
  31. В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. — C.135−145.
  32. В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. — С. 93−95.
  33. Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. — 136с.
  34. А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. — С. 127−138.
  35. Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. -С. 30−39.
  36. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. — 497с.
  37. Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65−77.
  38. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. — 175с.
  39. В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. — 264с.
  40. В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. — С. 23−32.
  41. А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. — С.30−37.
  42. А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. — С. 46−54.
  43. П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435−455.
  44. А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 44 — 67.
  45. Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. — C. 76−87.
  46. Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. — 287с.
  47. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. — 207с.
  48. В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. — 18с.
  49. В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  50. А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.
  51. С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280с.
  52. Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. — 176р.
  53. Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24−48.
  54. Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. — 376р.
  55. Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. — 236р.
  56. Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. — 312р.
  57. Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. — 296р.
  58. Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. — 245р.
  59. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М., 1992.
  60. О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  61. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. -М., 2003.
  62. В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
  63. Т.Ф. Новый словарь русского языка. -М., 2000.
  64. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
  65. А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
  66. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2002.
  67. И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. — М., 1994.
  68. Словарь по экономике. -СПб, 1998.
  69. ABBYY Lingvo 12.0
  70. Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
  71. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ