Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод фразеологических единиц фрейма «труд»: переводческий аспект

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

При исследовании фразеологизмов русского и английского языков, отражающих такие понятия как труд, работа, трудолюбие, лень, праздность, безделье, обращает на себя внимание тот факт, что в обоих языках имеется большое количество пословиц, поговорок на тему труда, в которых ярко проявляется аксиологический статус фразеологизмов со значением труда. Приведем некоторые из них: русск.: Без труда… Читать ещё >

Перевод фразеологических единиц фрейма «труд»: переводческий аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду в русском и английском языках
    • 1. 1. Понятие о фразеологии и фразеологизме
    • 1. 2. Определение и понятие фреймовой модели
    • 1. 3. Способы перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд» с русского языка на английский
    • 1. 4. Структурно-семантические особенности перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд»
  • Вывод по главе 1
  • Список использованных источников

В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как: муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый как муравей; работать как ишак).

Необычны для русских фразеологизмов образы землекопа (navvy), чернорабочего (nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work like navvy (nigger, slave, galley slave) — об очень трудном, непрерывном труде (обычно подневольном).

Специфично в английских фразеологизмах о труде использование образа Трои: work like a Trojan -усиленно, энергично работать. (в «Илиаде» Гомера и «Энеиде» Вергилия воспевается мужество и настойчивость защитников Трои). Подвиги (труд) Геракла (Геркулеса); Геркулесов Труд; Геркулесовы подвиги; Геркулесова работа — работа, требующая неимоверных усилий. (Выражение — из древнегреческого мифа о Геркулесе, которому приписывали множество великих деяний; очищение Авгиевых конюшен, уничтожение медноклювых птиц и др. Подвиги Геракла требовали огромных усилий, на которые способен лишь «полубог» — античный герой).

Во фразеосемантической группе «Работа, труд» обращает на себя внимание тот факт, что, в целом, фразеологизмы обоих языков передают значение тяжелого, каторжного, порой бесплодного труда: Египетский труд; работа Данаид; Сизифов труд; Мартышкин труд; англ.: hard labour; a labour of love; a labour of Sisyhus. Аксиологический взгляд на фразеологизмы этой подгруппы показывают, что даже если труд для человека, является ценностным, так как это потребность субъекта с оценочно-дифференцированной точки зрения, в силу определенных причин, в данном случае в силу его бесплодности, тяжести, каторжности, он может приобрести оттенок явной антиценностной окраски.

Особую подгруппу в русском языке среди фразеологизмов со значением работа, труд составляют лакунарные фразеологизмы собственно русского происхождения: Филигранная работа — собственно русский оборот, связанный с одним из видов ювелирных работ — узором из витого серебра (филигранью); Топорная работа — собственно русский оборот. Из речи столяров, противопоставляющих свою тонкую работу грубой работе плотников; Мартышкин труд — выражение из басни И. Крылова «Обезьяна».

Принимая во внимание аксиологический статус русских и английских фразеологизмов, обозначающих труд, мы не можем не остановиться отдельно на тех фразеологизмах, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями и представлена такими фразеосемантическими группами как:

Лень, праздность, безделье.

Русск. ленивый, как кот — ничего не делать, бездельничать, валяться; пальцем не шевельнет (не двинет) — не сделает малейшего усилия, чтобы осуществить что — либо, ничего не сделает; разводить муру — заниматься пустяками, ерундой; слоны слонять — ходить, бродить без дела, без цели, слоняться; лодыря гонять — праздно проводить время, бездельничать.

Англ.: a smart Alec — лоботряс, пустой малый; good for nothing — бездельник, лоботряс; go easy — работать с прохладой, не утруждать себя; eat the bread of idleness — вести праздную жизнь, лодырничать, даром хлеб есть.

Небрежность

Русск.: через пень колоду — плохо, небрежно (делать что-либо); тяп-ляп (тяп да ляп) — небрежно, грубо, наспех (делать что-либо); с пятого на десятое — кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).

Англ.: work with the left hand — небрежно, беспорядочно, кое-как (делать что-либо); do smth. by halves — небрежно, как попало, плохо (делать что-либо); let things go hang — кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).

Медлительность Русск.: как сонная муха — вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-либо); валить через пень колоду — делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как;

Англ.: (as) slow as molasses in winter — медленно, черепашьим шагом; at a snail’s gallop (pace) — медленно, черепашьим шагом; (as) slow as a snail (as a tortoise) — очень медлительный, медленный.

Среди русских фразеологизмов о лени, праздности, безделье, небрежности бросаются в глаза лакунарные по отношению к английскому языку фразеологизмы, которые передают реалии, свойственные носителям русского языка. Так, фразеологизм «спустя рукава», означающий «делать что-либо крайне нехорошо, небрежно, лишь бы отвязались» имеет следующую историю. Дело в том, что в русских землях, с их суровыми зимами, рукава зимней одежды делались очень длинными, полностью закрывавшими пальцы. Засученные рукава не мешают, например, рубить дрова, а закончил — спустил рукава — грейся, отдыхай. Антоним этого фразеологизма — работать, засучив рукава, то есть, стараясь, в поте лица своего. А вот у боярских шуб рукава делались чуть не до земли, что и захочешь — не засучишь. Долгий рукав символизировал, что владельцу дорогой шубы работать вовсе не нужно — ни спустя рукава, ни, тем более, засучивши их.

Фразеологизм на живую нитку — еще одна портновская идиома. После того как ткань была раскроена, её сметывают: быстренько прихватывают белыми нитками, чтобы сшитое не расползлось до первой примерки. А уж потом ставят настоящий шов, пришивая намертво. Сделать что-либо на живую нитку, значит сработать небрежно, абы как, зная, что вскоре все равно придется переделывать.

Фразеологизм тяп-ляп почти звукоподражание… Тяпать топором — ударять им, не особенно глядя, куда попадешь. А ляпать — либо шлепать по воде, либо, применительно к твердым предметам, бить плашмя. То есть, ляпнуть топором — это верх позора для плотника… насколько кривые руки нужно иметь, чтобы во время удара топор повернулся и ударил плашмя! Вот и звучит издевательская поговорка: «Тап-ляп — готов карапь!» И Н. В. Гоголь назвал своего героя Ляпкиным-Тяпкиным. А кратко «тяп-ляп» характеризует самую халтурную, небрежно сварганенную работу.

При исследовании фразеологизмов русского и английского языков, отражающих такие понятия как труд, работа, трудолюбие, лень, праздность, безделье, обращает на себя внимание тот факт, что в обоих языках имеется большое количество пословиц, поговорок на тему труда, в которых ярко проявляется аксиологический статус фразеологизмов со значением труда. Приведем некоторые из них: русск.: Без труда не вынешь и рыбки из пруда. Не трудиться, так и хлеба не добиться. Кто не работает, тот и не ест. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

От безделья дурь наживается, в труде воля закаляется. Англ.: A cat in gloves catches no mice (букв. Кот в перчатках мышей не поймает) — без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься; Diligence is the mother of success (или good luck) (букв.

Прилежание — мать успеха (или удачи)) — терпение и труд все перетрут; He that would cat the fruit must climb the tree (букв. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) — любишь кататься, люби и саночки возить. T he tongue of idle person is never idle (букв. Язык бездельника никогда не бездельничает — бездельники всегда языком трудятся). A n idle brain is the devil’s workshop (букв. Праздный мозг — мастерская дьявола) безделье — мать всех пороков.

Вывод по главе 1

Сходство употребления концепта ТРУД в русском и английском языках заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don’t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. — Не оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня.

Похожи и русские пословицы. Труд — всему отец Без труда нет и покоя.

Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. — Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. — Не делай ничего наполовину.

В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. — Нужда — мать изобретательности (англ.).

Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. — Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. — Как пришло, так и ушло (англ.).

О важности труда для человека, для общества в целом ярко говорят афоризмы, крылатые выражения о труде. Вот некоторые из них: «Праздная жизнь — это преждевременная старость» (Гёте). «Труд — наилучшее лекарство, нравственное и эстетическое» (А. Франк). «Именно в труде, и только в труде, велик человек» (А.М. Горький). «Нет без явно усиленного трудолюбия ни талантов, ни гениев» (Д.Менделеев).

В целом, русские и английские фразеологизмы раскрывают идею о том, что труд — это то, что облагораживает человека, что является важной, если не главной составляющей жизни человека. Труд — это социальная ценность для человека. Мораль как русских так и английских пословиц, поговорок, афоризмов и фразеологических единиц заключает именно эту идею.

Интересные выводы приводит в своей статье Банкова Л. Л. (2) «Анализ данных ассоциативного эксперимента позволяет условно сгруппировать полученные ассоциации в несколько групп, которые перечисляются далее в порядке убывания компонентов. Работа вызывает у британцев следующие ассоциации:

деньги (лексема money встречается наибольшее количество раз — 17, а также лексемы income, pay, rewarding, salary, making/ me/ rich), в том числе и их недостаток (under-paid, income gap);

время (time (данная лексема лидирует — она употреблена 9 раз), time consuming, hours, payday, overtime, day, night, early mornings);

рабочие предметы и обязанности (computers, papers, reading, travel, baguettes, Wading/ Through/ Custard, Sore ears, Tea, revision, desk, alcohole, sit down);

негативные ассоциации (boredom, I HATE IT!, PLEASE HELP ME!, bored, God Dam Prison, headaches, pain, un-appreciated);

уклонение от выполнения своих служебных обязанностей (play, avoidance, solitaire, chatting, cigarette break, Give/Me/Beer, slacking, No More Work);

коллеги (shitty coworkers, Dave, friends, people, ignorant and incompetent staff!, CANT STAND BOSS!);

положительные ассоциации (fun, exciting, worthwhile);

тяжесть (hard, effort, sweat);

профессии и знания (profession (2 раза), knowledge);

необходимость (necessary, necessity, duty);

место работы (dairy, office). (2)

Следует отметить, что многозначное существительное work было воспринято в значении «what a person does to earn a living; employment».

Как показал сравнительный анализ в большинстве русских и английских паремий:

концепт ТРУД характеризуется как имеющая положительную оценку деятельность, таким образом, он входит в круг утилитарно-практических ценностей человека.

Концепт ТРУД является многоуровневым. Он включает в себя базовый слой, представленный в сознании носителей языка концептуальными признаками «усилие», «напряжение», «физическое мучение» и когнитивные слои, отражающие развитие концепта.

Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт ТРУД, показал, что паремии о труде можно отнести к трем основным группам, включающим в себя следующие концептуальные признаки:

Место труда в жизни человека;

Характеристика труда как процесса;

Результаты труда в жизни человека.

Список использованных источников

Багаутдинова Г. А. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL:

http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm

Банкова Л. Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL:

http://www.evcppk.ru/article.php?id=18

Большая Советская энциклопедия.

М., 1977.-Т.33, 34.

Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии. -Л., 1946.-154 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.-С. 240−255.

Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь: ок. 1000 фразеологич. единиц / В. В. Гуревич, Ж.

А. Дозорец; Ред. англ. текста Р.

Пегг. — 2-е изд. — М.

: Владос, 1995. — 583 с.

Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов.

М.: Грамотей.- 2005.-116 с.

Историко-этимологический справочник/ Сост. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — Спб.: Фолио-Пресс, 1998;704с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.— СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.

Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок//Иностранные языки в школе.-2006.-№ 1.-С. 12−18.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке// Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С.166−205.

Каримова Р. Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков).-Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02. 20: Уфа, 2004. 199 c.

Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие.

М.: «ЭТС», 2002.-192 с.

Коломейцева Е.М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.

Тамбов, Из-во ТГТУ, 2004[Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL:

http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf

Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок):Автореферат дисс… канд. филолог. наук:

Спец. 10.

02.01. -Русский язык/Басова Л.В.-Тюмень:

Из-во Тюм

ГУ, 2004.-19 с.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-257 с.

Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе.

Пенза, 2004.-С.55−62.

Ксенофонтова Л.В., Соколова А. А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. — Курган, 1999 — с. 30−32

Кумачёва А. В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\ Иностранные языки в школе. -1953. № 6.-С. 8−12

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов.

М.: Русский язык, 2005.-502 с.

Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия, 1979 — 151 с.

Мирошниченко Л. Н. Концепт «трудовая деятельность» — важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. — Краснодар: Куб

ГУ, 2004. — 0,4 п.л.

Мирошниченко Л. Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, греческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. — Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В. Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2004. — 0,1 п.л.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976. — 318с.

Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американского варианта) языков// Язык и межкультурная коммуникация.-2003.-№ 1. — С. 12−18.

Петров, В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В. В. Петров — М.: ИНИОН АН СССР, 1987 — 54 с.

Смит Логан П. Фразеология английского языка: монография / Л. П. Смит; Ред.

М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл.

Д. Н. Шмелев. — М.: Учпедгиз, 1959.

— 207 с.

Терпак М. А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL:

http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2 006 510 505.pdf

Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов — Ростов Н/Д: «Феникс», 2003. 448 с.

Чернова О. Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации

Makkai, A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.

Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Фразеологические единицы, отражающие отноше-ние к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
  2. Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
  3. Большая Советская энциклопедия.-М., 1977.-Т.33, 34.
  4. В.В. Основные понятия русской фразеологии. -Л., 1946.-154 с.
  5. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в рус-ском языке // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М.: Наука, 1986.-С. 240−255.
  6. В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : ок. 1000 фразеологич. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец; Ред. англ. текста Р. Пегг. — 2-е изд. — М.: Владос, 1995. — 583 с.
  7. Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологиз-мов.-М.: Грамотей.- 2005.-116 с.
  8. Историко-этимологический справочник/ Сост. А. К. Бирих, В.М. Моки-енко, Л. И. Степанова. — Спб.: Фолио-Пресс, 1998−704с.
  9. Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.
  10. Н. П. Сравнительный анализ английских и русских посло-виц и поговорок//Иностранные языки в школе.-2006.-№ 1.-С. 12−18.
  11. В.И. Культурные доминанты в языке// Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — С.166−205.
  12. Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков).-Диссертация на соискание ученой степени кандидата филоло-гических наук: 10.02. 20: Уфа, 2004.- 199 c.
  13. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие.-М.: «ЭТС», 2002.-192 с.
  14. Е.М., Макеева М. Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.-Тамбов, Из-во ТГТУ, 2004[Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
  15. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и погово-рок):Автореферат дисс… канд. филолог. наук: Спец. 10.02.01.-Русский язык/Басова Л.В.-Тюмень:Из-во ТюмГУ, 2004.-19 с.
  16. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Пробле-мы, методы, опыты. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-257 с.
  17. Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках англий-ского языка// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе.- Пенза, 2004.-С.55−62.
  18. Л.В., Соколова А. А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. — Курган, 1999 — с. 30−32
  19. А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного со-става\ Иностранные языки в школе. -1953.- № 6.-С. 8−12
  20. А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов.-М.: Русский язык, 2005.-502 с.
  21. , М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия, 1979 — 151 с.
  22. Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» — важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. — Краснодар: КубГУ, 2004. — 0,4 п.л.
  23. Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, гре-ческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. — Пенза: Ин-ститут языкознания РАН; ПГПУ имени В. Г. Белинского; Администра-ция г. Пензы, 2004. — 0,1 п.л.
  24. А.Г. Фразеология современного французского языка. — М., 1976. — 318с.
  25. Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американ-ского варианта) языков// Язык и межкультурная коммуникация.-2003.-№ 1. — С. 12−18.
  26. , В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В. В. Петров — М.: ИНИОН АН СССР, 1987 — 54 с.
  27. Смит Логан П. Фразеология английского языка: монография / Л. П. Смит; Ред. М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл. Д. Н. Шмелев. — М.: Учпедгиз, 1959. — 207 с.
  28. М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анали-за концептов [Электрон. ресурс]. -Способ доступа: URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2 006 510 505.pdf
  29. Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов — Ростов Н/Д: «Феникс», 2003.- 448 с.
  30. Чернова О. Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации
  31. Makkai, A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.
  32. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. — University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ