Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компонент «снег» и производные от него в произведении русского и китайского фольклора

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

На базе фольклорных текстов мы рассмотрели языковые картины мира русского и китайского народов. В ходе исследования были проанализированы отношения данных народов к зиме, как календарному сезону, когда природа «умирает», «засыпает». Смерть всегда являлась принципиально значимым явлением в жизни человека. Потому мифология, древние религии формировались, прежде всего, вокруг наиболее сложных… Читать ещё >

Компонент «снег» и производные от него в произведении русского и китайского фольклора (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. Языковая картина мира
    • 1. 1. Понятие языковой картины мира
    • 1. 2. Понятие фольклора, его типология
    • 1. 3. Понятие концепта и его роль в зеркале устного народного творчества
  • ГЛАВА 2. Языковая картина мира в России и в Китае
    • 2. 1. Особенности российской картины мира
    • 2. 2. Особенности китайской картины мира
    • 2. 3. Сравнительный анализ российской и китайской картин мира
  • ГЛАВА 3. Концепт «снег» в русском и китайском фольклоре
    • 3. 1. Отражение зимы в обычаях и поверьях двух народов
    • 3. 2. Концепт «снег» в русском фольклоре
    • 3. 3. Концепт «снег» в китайском фольклоре
    • 3. 4. Родственные формы концепта «снег» в русской и китайской культурах
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

В зависимости от региона звали его по-разному: Зимником, Снеговеем, Трескуном, Студенцом. В сказках он выступает Морозкой. Внешний облик Мороза варьируется от огромного получеловека-полустихии до старика небольшого роста.

С волей этого духа связан один из важнейших и для славян, и для китайцев календарных праздников — день Зимнего солнцестояния — 22 декабря (в Китае — Дунчжицзе). Согласно древней ведической мифологии, кончалась Ночь Богов и начинался День Богов — строительство нового временного цикла. В древнем Китае считали, что с этого времени поднималась мужская сила природы. Этот цикл был наиболее последовательным и полным выражением традиционной основы китайской цивилизации — идеи гармонического единства Неба, Земли и Человека. В некоторых регионах Северного Китая в день Зимнего солнцестояния едят суп с ушками, в других регионах — пельмени, потому что бытует такое поверье: отведав в этот день пельменей, человек может не бояться морозов, но если в этот день, когда Небо и Земля находятся в мёртвой точке, произойдёт зачатье ребёнка, то он впоследствии причинит большой вред родителям.

Сходным также является представление, что зимой гуляет по земле нечистая сила, отсюда тщательная ритуальность, связанная с культом предков и оберегом дома. Славяне после 22 декабря в «страшные вечера» советуют вообще не выходить из дому, китайцы на Новый год плотно закрывают дверь. В фольклоре символами зимы становятся зловещие животные и птицы — лютые волки, медведи-шатуны, вороньё. Народная наблюдательность при этом проявляется по-разному: славяне обращают внимание на пространственные детали (если ворона сидит утром на верхушке дерева — к вьюге, когда вороны каркают, сидя на деревьях, — ожидается снегопад и метель), китайцы большое внимание придают числовой символике (если человек услышит карканье вороны с южной стороны с 3 до 7 часов утра, значит, он получит подарки, воронье карканье с 7 до 11 часов предвещает ветреную и дождливую погоду, а с 11 до 13 часов — подозрительность и ссоры). В качестве различия следует отметить, что у китайцев отношение к зимнему сезону связано с плохими приметами (если человек видит во сне снег, это значит, что умрет один из его родителей), у русских, помимо страхов и возможных бедствий в эту пору, проявляется радость и любовь к зиме, во многом связанные с будущим урожаем (в январе снегу надует — хлеба прибудет; сух январь — крестьянин богат; много частых и длинных сосулек, то это сулит хороший урожай).

Концепт «снег» в русском фольклоре.

Рассматривая общекультурный концепт, необходимо выделить те его составляющие, без которых он не мыслится индивидами. Универсальные составляющие любого концепта, как правило, закреплены в словарях различной направленности. В толковом словаре живого великорусского языка Даля даётся следующее значение слова «снег»: мерзлые пары, падающие, в виде хлопьев, клочьев, с облаков; самый рыхлый лед, заменяющий зимой дождь.

О значимости снега для русского сознания можно судить по ряду фактов. Во-первых, по наличию в национальном языке большого количества объектно-ориентированных единиц, содержащих в своем значении общий денотативный компонент «снег». Значительный объем языковых единиц свидетельствует о развитости знаний об объекте, о необходимости отразить в средствах языка освоенные концептуальные признаки реалии. Во-вторых, свидетельством значимости снега является его изображение в фольклоре, например, в пословицах, поговорках, загадках, приметах, лирических песнях, отражающих результаты коллективного эстетического освоения данного явления природы.

В ходе анализа фольклорного материала установлено, что с одной стороны, снег изображается в разных состояниях: в падении, покрове, движении под силой ветра, таянии. С другой стороны, различные признаки снега как вида атмосферных осадков используются при описании других реалий. Например, признаки снега актуализируются при создании образов материальных объектов: кожа бела как снег.

Вместе с контекстами, описывающими снег как реалию, и контекстами, содержащими образ снега в составе сравнения, была выявлена особая группа контекстов, в которых описание снега приобретает символическое значение. Например: «Уж не первый снег на голову, много пожил»; «Материнский гнев, что вешний снег: и много его нападет, да скоро изникнет».

Наличие снега в России в течение пяти-шести месяцев в году определило и особое отношение к этому виду атмосферных осадков. Особенно отчетливо это проявляется в описании различных состояний снега как погодного явления. И этот снежный покров, делая вокруг все светлым, дарит радость человечеству.

Очень ярко представлен концепт «снег» в русских колядках, веснянках, частушках. Приведём несколько примеров.

Колядки:

Наша бабка — Коляда По дорожке пошла.

Да топорик нашла.

А топорик не простой, А топорик золотой.

Села в снег Коляда.

Да задумалася Куда путь держать Куда топорик девать Мы сказали бабке — бабке-Колядке:

Ты снеси его купцу, Емельяну-молодцу.

Над снегами льётся песня. Огоньки зажгли. Мы, хозяин, с доброй вестьюДо тебя пришли. В небе звёзды засияли! Чист и светел дом! Мы с поклонами, хозяин, С миром и добром! Славим, славим этой ночью всех сердец родство! Славим Рождество!

Веснянки:

Ой, бежит ручьём вода, Нет ни снега, нет ни льда. Ой, вода, ой, вода, Нет ни снега, нет ни льда.

К нам веснянка пришла, Радость всем принесла. На полянке тает снег, Слышен всюду звонкий смех.

Полно, беленький снежочек, На талой земле лежать! Время, беленький снежочек, Время таять-пропадать, Во долинушку стекатьИ сыру землю питать!

Частушки:

Много снегу навалило, ;

Не могу перебрести.

Погодите, не жените -.

Дайте лапоть поплести!

Ой, подружка дорогая, Сколько снегу выпало —Любовь твою, мою тоску Глубоко засыпало.

Ой, снегу белому на улице Зимой не таивать. Ой, лучше милого не видеть, Сердце не расстраивать.

Выходила за ворота, Снегу белого брала. В ту сторонушку смотрела, Дролю дальнего ждала.

Скоро, скоро снег расстает, По нашей речке лёд пойдёт. Сяду я на льдиночку, Спроведаю кровиночку.

Обобщающие материалы позволяют увидеть, что, концепт «снег» находит своё выражение в многочисленных зимних пословицах и приметах. Чаще всего его наличие или отсутствие является символом плодородности или неплодородности года, хорошего или плохого урожая, например:

Снегу надует — хлеба прибудет; вода разольется — сена наберется.

Много снегу — много хлеба; много воды — много травы.

Мокрый снег на озимь — тот же назем.

Коли снег долго лежит сырами, легко скоту будет Когда снег привалит вплоть к заборам, плохое лето; когда есть промежек — урожайное.

Когда весна красными днями снег сгоняет, родится хлеб.

В зимние месяцы в России много бытовых и религиозных праздников, главные из которых Новый год (и Старый Новый год) и Рождество (с их обязательными атрибутами — Дедом Морозом и Снегурочкой). В их праздновании тесно переплелись языческие обряды и христианские традиции. Анализ рождественских песен колядок позволил нам сделать выводы о том, что концепт «снег» в русской языковой картине мира может являться символом чистоты и непорочности:

Дева Богородица, Чистая Мария, Мати Предъизбранная, мира Красота, Кроткая Владычице, сохрани Россию, Умоли о грешных нас Господа Христа.

Ты Дитя Небесное к сердцу прижималаПеред Ним единая Ты, как снег, чиста. В Вифлееме Господа в яслях пеленалаНа Голгофе встала Ты у Его креста.

О, Пренепорочная, рождшая Мессию, Истину державшая на Своих руках, -Умоли же Господа, да спасёт Россию, И помянет грешных нас в горних Небесах!

Снег, как символ зимы, является неотъемлемой частью новогодних песен, загадок и стихов:

Бел, как мел, С неба прилетел.

Зиму пролежал, В землю убежал. (Снег)2. Летал Порхан по всем торгам, На нем бел балахон и бел кафтан. (Снег).

3. В воздухе летит, На земле лежит, На дереве висит. (Снег)4. Пришла девушка Беляна, Побелела вся поляна. (Снег).

О значимости анализируемого фрагмента русской языковой картины мира свидетельствует не только наличие в фонде национального языка большого количества единиц, отражающих различные сведения об этом объекте, не только закрепление его в устном народном творчестве: в лирических песнях, загадках, пословицах и поговорках. Распространенное описание снега как реалии и как образа сравнения также свидетельствует о значимости данного объекта для русской языковой картины мира.

Вместе с тем в некоторых случаях описание снега в различных его проявлениях приобретает символический характер, то есть снег как явление природы получает спектр дополнительных значений в ходе осмысления его как некой сущности, как неотъемлемой части жизни человека в России.

Концепт «снег» в китайском фольклоре.

Рассматривая общекультурный концепт, т. е. концепт, существующий для всех носителей определенных языка и культуры вне зависимости от их принадлежности к какой-либо социальной группе, необходимо выделить те его составляющие, без которых он не мыслится индивидами.

Универсальные составляющие любого концепта, как правило, закреплены в словарях различной направленности. Большой китайско-русский словарь даёт следующее значение иероглифа 雪xuě, xuè: 1) сущ. снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый (下雪 идёт снег, 雪山 снежные горы, 雪花 снежинка, 雪蘂 белоснежные чашечки цветов); 2) гл. снег идёт, падать снегу (于时始雪 в своё время начался снегопад); обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность (昭雪 блестяще оправдаться, отвести от себя обвинения); очищать, стирать; вытирать (雪涕 вытирать слёзы, 雪足 вытирать (мыть) ноги); смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать. Начало формы.

Конец формы.

В ходе анализа фольклорного материала установлено, что концепт «снег», как в русском, так и в китайском фольклоре, является образом-символом, олицетворяющим зиму.

В китайском языке о зиме и снеге, как символе зимы, тоже существует много пословиц и поговорок, они типизированы по земледелию, метеорологии, приметам и бытовой жизни. Некоторые из них эквивалентны русским (Много снега — много хлеба). Для китайцев самое ощутимое время года именно зима, так как самый торжественный праздник — праздник Весны (китайский Новый год) — отмечается зимой.

Очень широко развит пласт китайских поверий. Проанализировав данный пласт, можем прийти к выводу, что концепт «снег» в данном случае имеет негативный характер. Так, например, если человек видит во сне снег, это значит, что умрет один из его родителей.

Некоторые идиоматические выражения, которые так же, несомненно, относятся к фольклору китайцев, являются примерами того, что снег является знамением чего-то негативного. Например:

雪上加霜xuěshàngjiāshuāng — на снег ещё и иней (обр. в знач.: беда не приходит одна, беда за бедой).

雪保不住死孩子xuě bǎo bu zhù sĭ háizi — не скрыть в снегу убитого ребёнка (обр. в знач.: скверные поступки рано или поздно становятся достоянием гласности; всё тайное становится явным).

雪泥鸿爪xuěníhóngzhǎo — следы лебедя на заснеженной грязи (обр. в знач.: скоропреходящие следы (тщета) человеческой жизни; мимолётные незначительные события).

雪中送炭xuězhōngsòngtàn во время снегопада послать уголь (обр. в знач.: Большое спасибо за своевременную помощь!

В китайской картине мира концепту «снег» более свойствен филоcофский смысл, это тесно связывается с многотысячелетним философским размышлением о жизни в народе. А в русской картине мира ярче, чем в китайской, выражена (хотя и формально) религиозная идея. Влияние религии на мышление человека неизбежно привело к внешней форме мышления — языку и фольклору русского народа.

3.4 Родственные формы концепта «снег» в русской и китайской культурах.

Лингвокультурный концепт «снег» объективно выделяется в китайском и русском языковом сознании и характеризуется определенной национально-культурной спецификой. В Китае снег и его производные вписываются в общую структуру первоэлементов и такого глобального отношения к зимнему сезону, как у русских, нет. Поэтому мы можем определить снег как определённый символический материал. Тема природы в китайской поэзии связана со всеобщими принципами мироздания, в ней воплощалась полнота бытия, соотносившаяся с «благой силой» жизни — дэ, «прояснялись образы вверху и внизу (то есть на Небе и на Земле), природа человека и сущность всех вещей». Считалось, что в снежную ночь при ясной луне сердце становится чистым. Жанр поэзии с древнейших времён истолковывался, исходя из начертания соответствующего знака, как единение слов и душевных движений. Основными чертами можно назвать: «узорчатость» словесности (что сродни Мировому Узору), нравоучительность, повышенную ассоциативность, подсознательность, живописное пейзажное начало. Автор ощущал вечность и гармоническое единства мира, растворялся во всеобщем, сообщая каждой малости универсальную значимость.

Символически снег, зима связаны с холодом, смертью, испытанием, бедой, путешествием в гору (в русском фольклоре — в лес). Смена времен года не только вокруг, она — в самом человеке, который весь во власти времени. Это естественно, и китаец относился к этому философски, ибо так устроен мир. Горечь увядания рождала печаль, но никогда — трагедию. Отсюда в поэзии постоянные образы путника, странника, белый иней — аллегория седины («Северный ветер», «Песнь о лютом морозе»). Снежные вершины выступают символом потустороннего мира, страной небожителей, пред (сказка «Как старец с горы Юньти помог людям»). В русском языковом сознании отношение к снегу всегда было особенным («Спасибо, мороз, что снегу принес»). Суровый климат воспринимался как данность, неотъемлемая часть окружающего мира, потому в приходе зимы видели и положительные стороны. Встречая человека, Мороз может его заморозить насмерть или, напротив, щедро одарить: это зависит от телесной и духовной стойкости человека.

В старину знающие люди называли снег крестьянским богатством и радовались, если высокие снежные сугробы надежно укрывали посевы от стужи. В каждом сочинении вьюга или метель описывается, как живое существо (цикл сказок, связанных с Морозом, Снегурочкой, Метелицей). В сказках и легендах символами зимы служат: пребывание принцессы в подземелье, в колодце, в темном месте или длительный сон, который нарушает прекрасный Принц, символ нового Солнца; демоном зимы представлен змееподобный персонаж Кощей Бессмертный.

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, в них мы можем увидеть культуру, традиции и образ мысли народа, познать, что такое добро и зло. В китайском народном творчестве в отличие от русского «снежных» пословиц немного, они пронизаны сезонной наблюдательностью (в горах зависят от гор, на воде — от вод; в морозную погоду и огонь холоден; выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости; от жары страдают все одинаково, от стужи — в зависимости от одежды; снег идет — не холодно; холодно, когда снег тает). Философская тема пути/следа проявляется у обоих народов: в Китае «если ты ступаешь по снегу, не можешь спрятать отпечатки следов», на Руси «снежок подпал и следок застал». Русский же фольклор очень разносторонне описывает тему «снега» и всех его производных (у зимы долгий нос; мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет; летом нагуляешься, зимой наголодаешься; снег земле-кормилице — теплый кожух; зима лето пугает, да все равно тает; с милым мужем и зимой не стужа). Красотой зимы всегда восхищались поэты и художники, бытует много загадок (а в санях сидит царица/белокоса, белолица… как махнула рукавом — все покрылось серебром). Зима у русских символически связана с белым цветом, серебром — символом луны, света, святости, севера, воды, сакрального знания, чистоты, в Китае белый — смерть и чистота. На глубинном уровне формула через пространственный и цветовой код воспроизводит космологическую структуру, на основе которых строится противопоставление двух враждебных начал — света и тьмы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На базе фольклорных текстов мы рассмотрели языковые картины мира русского и китайского народов. В ходе исследования были проанализированы отношения данных народов к зиме, как календарному сезону, когда природа «умирает», «засыпает». Смерть всегда являлась принципиально значимым явлением в жизни человека. Потому мифология, древние религии формировались, прежде всего, вокруг наиболее сложных, непонятных и критических ситуаций — смерти, рождения и пропитания. Прежде всего бросается внешняя схожесть традиционных картин мира — приоритет родовых, коллективистских ценностей над личными, ритуализированность и обрядность как тенденция к удержанию основ. Наконец, огромная роль государства и правителя в культуре и народном мифологическом сознании. Обратившись к лингвокультурному понятию «снег», мы определили доминирующие мотивы, присущие сознанию русских и китайцев. Таким образом, можно отметить, что зимняя стихия у китайцев вписана в общую структуру миропорядка и представлена в текстах более условно. Будь в гармонии с природой и обществом — так гласит древнейший постулат в Ицзин (Книге Перемен). Тогда как в русской картине мира преобладает личностное начало, и концепт «снега» представлен богато и персонифицированно.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Аверинцев, С. С. Мифы народов мира — М.: Мысль, 1988.

2. Алексеев В. М. Китайская народная картина — М, 1996.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды.

Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

4. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997.

5. Алексеев В. М. Китайская народная картина — М, 1996.

6. Алексеев В. М. Китайская литература — М., 1978.

7. Ба, Ляньюн. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках // Вопр. гуманит. наук. — М., 2005.

8. Бао, Хун. Некоторые аспекты национально-культурной специфики фразеологизмов в китайском и русском языках // Филология. — Благовещенск, 2002.

9. Баранова З. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Баранова З. И.; АН СССР, Институт востоковедения.- М., 1969.

10. Баранова З. И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке — М.: Наука, 1973.

11. Баженов, Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (На материале кит. и рус. яз.): Автореф. дис. кандидата наук; Филологические науки: 10.

02.20 / Воен. ун-т. — М., 1999.

12. Бердяев Н. А. Русская идея. Судьба России. — М., 1997.

13. Бляхер, Е. Д. Картина мира и механизмы познания/ Е. Д. Бляхер, Л. М. Волынская. — Душанбе: Издательство ДПУ, 1976.

14. Брутян, Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании/ Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Издательство Ереванского университета, 1980.

15. Васильев, Л. М. Методы современной лингвистики: Учеб. пособие по общ. языкознанию / Л. М. Васильев; Башк. гос. ун-т. — Уфа: БГУ, 1997.

16. Войцехович И. В. Фразеология китайского языка: «готовое выражение» — чэнъюй // Филологические науки в МГМИМО: сб. науч. тр.- М., 2001.

17. Войцехович И. В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Войцехович И. В.; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки.- М., 1986.

18. Войцехович И. В. Фразеология китайского языка: пословицы// Филол. науки в МГИМО: сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России.- 2004.

19. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира/ Г. Д. Гачев. — М.: Наука, 1988.

20. Гердт, А.С.

Введение

в этнолингвистику/ А. С. Гердт. — СПб.: Дом Литературы, 1995.

21. Горелов В. И. Грамматика и лексикология китайского языка. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1984.

22. Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности: учеб. пособие / О. М. Готлиб. — М.: Восток-Запад, 2007.

23. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984.

24. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры/ А. Я. Гуревич. — М.: Искусство, 1984.

25. Гумбольдт В. О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.

— М., 1984. — С.

156−180.

26. Даниленко, В. П. Основы духовной культуры в картинах мира/ В. П. Даниленко, Л. В. Даниленко. — Иркутск: ИГУ, 1999.

27. Дышлевый, П. И, Яценко Л. В. Что такое общая картина мира/ П. И. Дышлевый, Л. В. Яценко. — М.: Знание. Сер. Философия, 1984.

28. Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи/ Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/Составление К. Ф. Седова / Н. И. Жинкин. — М.: Изд-во: «Лабиринт», 2004.

29. Журавлева Я. А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй)/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Барнаул — 2007.

30. Завадская Е. В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. — М., 1975.

31. Касьянова К. О русском национальном характере. — М., 1994.

32. Ключевский В. О. Собрание сочинений в 3-х тт. — М., 1995.

33. Кондаков И. В.

Введение

в историю русской культуры. — М., 1997.

34. Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов.- М.: ЧеРо, 2005.

35. Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая. — СПб., 1994.

36. Крюков М. В. Древние китайцы: проблемы этногенеза. — М., 1978.

37. Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.

38. Лихачев Д. С. Заметки о русском. — М., 1984.

39. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. — Шанхай: Изд-во: «Шанхай цышу». 骆峰 汉语色彩词的文化审视。-上海:上海辞书出版社,2004年.

40. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре// Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка.

Пекин, 1991. 刘宁 谈汉文化的汉语表征//第三届国际汉语教学讨论会论文选.- 北京, 1991.

41. Ма Гофань. Чэнъюй// Серия книг по фразеологии. — Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь».

— 1978. 马国凡 成语//熟语丛书.- 呼和浩特: 内蒙古人民出版社,1978.

42. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. — К.: Знання, 2004.

43. Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М.: РГГУ, 1994.

44. Мясников В. А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии / В. А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. — М., 1984.

45. Пропп В. Я. Морфология сказки. 2-е изд. М.: Наука, 1969.

46. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. — М.: Правда, 1989.

47. Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. — М., 1987.

48. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.

М.: Изд-во: «Языки славянской культуры» / Тань Аошуан. — 2004.

49. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

50. Топоров, В. Н. Пространство культуры и встречи в нем [Текст] / В. Н. Топоров // Восток — Запад.

Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1989.

51. Тянь, Цзюнь. Вариантные модификации фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и китайском языках // Филологический поиск: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2000.

52. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.

02.20. — Волгоград, 2001.

53. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике/ Е. В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003.

54. Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы/ Т. В. Цивьян. — М.: Ком.

Книга, 2006.

55. Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин жэньминь», 1995. 常敬宇 汉语词汇与文化.- 北京: 北京人民出版社,1995.

56. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение.

Пекин: Изд-во: «Бэйцзин вайюй сюэюань», 1994. 陈建民 语言与文化面面观//文化与交际. — 北京: 北京外语学院与研究出版社,1994.

57. Ши, Ин Мэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. — М., 1999.

58. Шишмарёва Т. Е. Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника/Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук — Иркутск 2008.

Словари:

1. Даль В. И. Толковый словарь — М.: Русский язык, 1978.

2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.

4. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.

5. Ткаченко Г. А. Культура Китая. Словарь справочник, М., 1999.

6. Большой русско-китайский словарь 大饿汉词典,黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所,2003年,北京.

7. Китайско-русский словарь 汉俄词典,上海外国语学院,2000年,北京.

8. Русско-китайский словарь сочетаемости слов 俄汉搭配词典,北京.

9. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках北京:中国石化出版社,2004年.

10. 比喻语林,湖南教育出版社出版发行(长沙市展览馆路3号).

11. 汉俄成语小词典。北京外国语学院俄语系。上海,译文出版社,1980。.

12. 常用成语词典。北京,首都师范大学出版社,1999.

Апресян Ю. Д. Избранные труды. — С. 22.

Аскольдов С. А. Концепт и слово. — С. 124.

Кубрякова Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека. С. 60.

Гумбольдт В. О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. С. 156.

Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры. С. 343.

Кондаков И.В.

Введение

в историю русской культуры. С. 273.

Литературная энциклопедия. URL:

http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/leb/leb-7751.htm.

М. Горький, Советская литература, доклад на I Всесоюзном съезде советских писателей, С. 12.

Большая советская энциклопедия.

Байбурин Ритуал в традиционной культуре С. 65.

Русская литература. Энциклопедия для детей, 1998.

Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой, 2005.

Словарь литературоведческих терминов под. ред. С. П. Белокуровой, 2005.

Мелетинский Е. М. Первобытные истоки словесного искусства.

Ефимова Е. С. Основные мотивы русских быличек. Опыт классификации.

Горелов. Стилистика китайского языка, 1979.

Горелов. Стилистика китайского языка, 1979.

Горелов. Стилистика китайского языка, 1979.

Краткий словарь когнитивных терминов, С. 90.

Кондаков И.В.

Введение

в историю русской культуры. С. 56.

Завадская Е. В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. С. 23.

1 Лихачев Д. С. Заметки о русском. С. 57.

Нестерова О. А. Современные коммуникативные практики в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия, 2010. URL:

http://dibase.ru/article/15 032 010_nesterovaoa/5.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , С.С. Мифы народов мира — М.: Мысль, 1988.
  2. В.М. Китайская народная картина — М, 1996.
  3. Ю. Д. Избранные труды.- Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
  4. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. — М.: Academia, 1997.
  5. В.М. Китайская народная картина — М, 1996.
  6. В.М. Китайская — М., 1978.
  7. Ба, Ляньюн. Сопоставительный анализ фразеологизмов в русском и китайском языках // Вопр. гуманит. наук. — М., 2005.
  8. Бао, Хун. Некоторые аспекты национально-культурной специфики фразеологизмов в китайском и русском языках // Филология. — Благовещенск, 2002.
  9. З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Баранова З. И.; АН СССР, Институт востоковедения.- М., 1969.
  10. З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке — М.: Наука, 1973.
  11. , Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: (На материале кит. и рус. яз.): Автореф. дис. кандидата наук; Филологические науки: 10.02.20 / Воен. ун-т. — М., 1999.
  12. Н.А. Русская идея. Судьба России. — М., 1997.
  13. , Е.Д. Картина мира и механизмы познания/ Е. Д. Бляхер, Л. М. Волынская. — Душанбе: Издательство ДПУ, 1976.
  14. , Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании/ Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван: Издательство Ереванского университета, 1980.
  15. , Л.М. Методы современной лингвистики: Учеб.
  16. пособие по общ. языкознанию / Л. М. Васильев; Башк. гос. ун-т. — Уфа: БГУ,
  17. .
  18. И.В. Фразеология китайского языка: «готовое выражение» — чэнъюй // Филологические науки в МГМИМО: сб. науч. тр.- М., 2001.
  19. И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / Войцехович И. В.; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки.- М., 1986.
  20. И.В. Фразеология китайского языка: пословицы// Филол. науки в МГИМО: сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России.- 2004.
  21. , Г. Д. Национальные образы мира/ Г. Д. Гачев. — М.: Наука, 1988.
  22. В.И. Грамматика и лексикология китайского языка. Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1984.
  23. О.М. Основы грамматологии китайской письменности: учеб. пособие / О. М. Готлиб. — М.: Восток-Запад, 2007.
  24. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию/ В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984.
  25. , А.Я. Категории средневековой культуры/ А. Я. Гуревич. — М.: Искусство, 1984.
  26. В. О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 156−180.
  27. , В.П. Основы духовной культуры в картинах мира/ В. П. Даниленко, Л. В. Даниленко. — Иркутск: ИГУ, 1999.
  28. , П. И, Яценко Л.В. Что такое общая картина мира/ П. И. Дышлевый, Л. В. Яценко. — М.: Знание. Сер. Философия, 1984.
  29. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи/ Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/Составление К. Ф. Седова / Н. И. Жинкин. — М.: Изд-во: «Лабиринт», 2004.
  30. Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй)/ Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Барнаул — 2007.
  31. Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. — М., 1975.
  32. К. О русском национальном характере. — М., 1994.
  33. В.О. Собрание сочинений в 3-х тт. — М., 1995.
  34. И.В. Введение в историю русской культуры. — М., 1997.
  35. О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов.- М.: ЧеРо, 2005.
  36. М.Е. Поэзия Древнего Китая. — СПб., 1994.
  37. М.В. Древние китайцы: проблемы этногенеза. — М., 1978.
  38. Е. С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского государственного педагогического университета имени И. Я. Яковлева, 2003.
  39. Д.С. Заметки о русском. — М., 1984.
  40. Ло Фэн. Культурный анализ китайских слов цветообозначений. — Шанхай: Изд-во: «Шанхай цышу». ?? ???-??:???, 2004?.
  41. Лю Нин. О языковом символизме в китайской культуре// Сборник статей 3-й международной конференции по преподаванию китайского языка.- Пекин, 1991. ?? ???//…- ??, 1991.
  42. Ма Гофань. Чэнъюй// Серия книг по фразеологии. — Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь" — 1978. ??? ??//…- ???: ???, 1978.
  43. В.Н. Сопоставительная лексикология. — К.: Знання, 2004.
  44. В.А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии / В. А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. — М., 1984.
  45. В.Я. Морфология сказки. 2-е изд. М.: Наука, 1969.
  46. Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. — М.: Правда, 1989.
  47. В.Я. Китай: страницы прошлого. — М., 1987.
  48. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность.- М.: Изд-во: «Языки славянской культуры» / Тань Аошуан. — 2004.
  49. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  50. , В. Н. Пространство культуры и встречи в нем [Текст] / В. Н. Топоров // Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. — М.: Наука, 1989.
  51. Тянь, Цзюнь. Вариантные модификации фразеологизмов с соматическим компонентом в русском и китайском языках // Филологический поиск: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2000.
  52. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. — Волгоград, 2001.
  53. , Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике/ Е. В. Урысон. — М.: Языки славянской культуры, 2003.
  54. , Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы/ Т. В. Цивьян. — М.: КомКнига, 2006.
  55. Чан Цзинъюй. Лексика китайского языка и культура. — Пекин: Изд-во: «Бэйцзин жэньминь», 1995. ??? …- ??: ???, 1995.
  56. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение.- Пекин: Изд-во: «Бэйцзин вайюй сюэюань», 1994. ??? ???//… — ??: ???, 1994.
  57. Ши, Ин Мэй. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. — М., 1999.
  58. Т.Е. Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего лексикографического источника/Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук — Иркутск 2008.
  59. Словари:
  60. В.И. Толковый словарь — М.: Русский язык, 1978.
  61. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.
  62. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992
  63. С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
  64. Г. А. Культура Китая. Словарь справочник, М., 1999.
  65. Большой русско-китайский словарь ???,???, 2003?,??
  66. Китайско-русский словарь ???,???, 2000?,??
  67. Русско-китайский словарь сочетаемости слов ???,??
  68. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках??:???, 2004?
  69. ???,???(???3?)
  70. ???,???, 1980?
  71. ???,???, 1999.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ