Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные способы словообразования в китайском языке

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Данная контракция заключается в сокращении словосочетаний, т. е. исключаются две, редко — три морфемы. При сокращенииобразовываются сложносокращенные лексические единицы трехи двуморфемного состава. При контракции первого вида вероятны различныеформыпреобразований в структуре словосочетаний. Хотясамыми продуктивнымисчитаются две модели, когда исключается вторая и четвертая, третья и четвертая… Читать ещё >

Основные способы словообразования в китайском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • 1. Характеристика Китайского языка
  • 2. Словообразование в китайском языке
  • 3. Аффиксация
  • 4. Полуаффиксация
  • 5. Редупликация
  • 6. Контракция
  • Заключение
  • Литература

Полусуффиксы 虫chong и 蛋 dan являются менее продуктивными, но также служат значением субъективнойхарактеристики. Данныеполусуффиксы сопоставляются с корневыми морфемами 虫chong червяк; 蛋dan яйцо. Образовывая производные слова, они значительно теряют первоначальное значение: 应声虫yingshengchong-подпевала;糊涂虫hutuchong, 糊涂蛋hutudan — глупец, простофиля. Итак, каждыйполусуффиксобладает своим смысловым значением при образовании с их помощью слов.Редупликация.

Редупликация (重叠chongdie) -это способсловообразования, в котором происходит удвоение знаменательной морфемы, или сложение двух одинаковых морфем. В китайском языке существуюттритипа редупликации: — полная редупликация, служит дляполного удвоения корневого и производногослов, звукового сочетания: 等děng (ждать) → 等等děngděng (подождать), 小xiǎo (маленький) →小小(的) xiǎoxiǎode (очень маленький), 短duǎn (короткий) → 短短(的) duǎnduǎnde (очень короткий), 百bǎi (сотня) →皕bì (двести) и др. — дивергентная редупликация, служит длядивергентного удвоения в комбинации с измененным звуковым составомредупликанта, включая тоновое изменение. Редупликаторпри этом меняется: 呱嗒guādā (бабах), 丁玲dīngling (звон), 噼啪pīpā (хлоп, бахнуть) и др.- удвоение: к редупликаторуприбавляется дополнительный элемент-суффикс или префикс:想xiǎng (думать) → 想一想xiǎngyixiǎng (подумать);写xiм (писать) → 写了写xiм lexiм (пописал),知道zhīdào (знать) → 知道不知道zhīdàobuzhīdào (знать или не знать),上课shàngkè (идтина урок) →上课不上课shàngkè bushàngkè (идти на урок или не идти) и др.Контракция.

Данный способпредставляет собой сокращение многосложных лексических единиц путем исключениянекоторых морфемиз состава многосложных слов или словосочетаний. Лексическая единица, которая возникаетблагодаря контракции, именуется сложносокращенным словом. В китайской лингвистикеэтот словообразовательный приемуказываютсловом简称jianchengсокращенное название или аббревиатура. Существуют разныевиды морфемной контракции. Методыморфемныхсокращений в многосложных лексических единицах зависят от смыслового значения и комбинационных средств, а также от количествасоставных компонентов в сокращаемых словах[6]. Морфемная контракция трёхсложных лексических единиц.

При данномвиде контракции исключается одна морфема и, в результате, всегдаобразовывается сложносокращенное слово, которое состоит из двух морфем. Как правило, исключается вторая морфема, редко- первая, и намного режеисключается третья морфема:飞机场feijichangлетать — самолет — площадка > 机场jichangаэродром;潜水舰qianshuijianнырять — вода — корабль военный >潜舰qianjianподводная лодка;外国语录внешний — страна — язык > 外语waiyuиностранный язык;毛弦衣maoxianyiшерсть — нитка-одежда >毛衣maoylсвитер.Морфемная контракция четырёхсложных лексических единиц.

При данномвиде контракции исключаются, как правило, две морфемы и, таким образом, образовывается сложносокращенное слово, которое состоит из двух (редко — трех) морфем. При сокращении морфемы у четырехсложных лексических слов попадаются разные формыструктурных изменений. Самая продуктивная формаконтракции, гдеисключаются втораяи четвертаясоставная лексической единицы:北京大学Beijingdaxueсевер — столица — большой — школа > 北大BeidaПекинский университет;扫除文盲saochuwenmangподметать — удалять-письменный знак — слепота > 扫盲saomangликбез;无线电台wuxiandiantaiнет — провод — электричество -вышка > 电台diantaiрадиостанция.Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц.

Данная контракция заключается в сокращении словосочетаний, т. е. исключаются две, редко — три морфемы. При сокращенииобразовываются сложносокращенные лексические единицы трехи двуморфемного состава. При контракции первого вида вероятны различныеформыпреобразований в структуре словосочетаний. Хотясамыми продуктивнымисчитаются две модели, когда исключается вторая и четвертая, третья и четвертая морфема. При контракции второго вида сложносокращенные словасоздаютсяпреимущественно по форме, где допускаетсяисключение второй, четвертой и пятой морфемы:语言研究所yuyanyanjiusuoязык — слово — изучать — исследовать — место > 语言所yuyansuoинститут языкознания.摄影展览会sheyingzhanlanhuiфотографировать — отражение — разворачивать — обозревать — собрание > 影展yingzhanфотовыставка.军事委员会junshiweiyuanhuiармия — дело — назначать — служащий — союз > 军委会junweihuiвоенный совет. Морфемная контракция особого типа.

Данная морфемная контракциязаключается в образовании сложносокращенных слов, когда два слова, в составе которых имеется общая постпозитивная морфема, при сокращении образовывают одну трехморфемную единицу:明后天minghoutianзавтра-послезавтрарезультат сокращения двух лексических единиц: 明天mingtianзавтра и 后天послезавтра.父母亲fumuqinотец — мать представляют собой сокращение двух слов 父亲fuqinотец и 母亲muqinмать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев столь широкий спектр словообразовательных способов китайского языка, нельзя не заметить, что все они присутствуют как в повседневной лексике каждого китайца, так и в специализированных научных сферах жизни. И не обладая должным количеством информации по данному вопросу, переводчик может столкнуться с серьезными затруднениями при работе со специальной лексикой каждой области, а также, встретив выражение, содержащее подобные приёмы в разговорном языке. При выполнении данной работы, мною были освоены способы словообразования китайских слов и способы правильного их перевода. Это поможет избежать пословного перевода и нахождению адекватного эквивалента на русском языке. Также данный рефератбыл основан на работах таких известных лингвистовкак Горелов В. И., Семенас А. Л. и др., чей вклад в области исследований китайского языка неоспорим. Работа сможет послужить кратким путеводителем по их работам. Цель данной работы может считаться выполненной. Теоретическая составляющая подкреплена приведенными примерами, анализ источников выполнен в полном объёме.

ЛИТЕРАТУРА

:

Бугрова С. М. Экономика машиностроения: учебное пособие / С. М. Бугрова, А. И. Поминова, Е. В. Устинова. — Кемерово: Куз.

ГТУ, 2009. — 146 с. Горелов В. И. «Лексикология китайского языка» 1984 г. Издательство: «Просвещение» Горелов В. И. «Стилистика современного китайского языка» 1980 г. Издательство: «Просвещение» Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. Москва, Издательство: Наука, 2010 г., 135 с. Сенцов А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — С. 837−839. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. Москва, Издательство:

АСТ: Восток Запад, 2010.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. М. Экономика машиностроения: учебное пособие / С. М. Бугрова, А. И. Поминова, Е. В. Устинова. — Кемерово: КузГТУ, 2009. — 146 с.
  2. В.И. «Лексикология китайского языка» 1984г. Издательство: «Просвещение»
  3. В.И. «Стилистика современного китайского языка» 1980г. Издательство: «Просвещение»
  4. В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. Москва, Издательство: Наука, 2010 г., 135 с.
  5. А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — С. 837−839.
  6. А. Л. Лексика китайского языка. Москва, Издательство: АСТ: Восток Запад, 2010.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ