Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Снижение темпа работы, намеренная неторопливость при выполнении работы (разновидность забастовки) В данном случае приобретение морфологически производным существительным другого значения обусловлено конкретизацией. Get-out — выход из трудного положения В данном случае образованное по конверсии существительное однозначно, однако по свое семантике отличается от глагола, что обусловлено связью… Читать ещё >

Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности словообразования в современном английском языке
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Использование конверсии «глагол — отглагольное существительное» в современном английском языке
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы

— Не опускай сейчас руки, работа почти сделана. letdown

1) спад, снижение, сокращение; ухудшение; ослабление

Mike knew it was all over. He could feel the letdown in himself. — Майк знал, что всё кончено. Он чувствовал этот спад внутри себя.

2) разочарование; неоправдавшееся ожидание

3) снижение (самолёта)

The note of the engines changed as the letdown began. — Звук двигателей изменился, когда самолёт начал снижаться.

Вновь производность данного существительного от глагола находит свое выражение в снижении многозначности.

get out

1) произнести, вымолвить (с трудом)

2) стать известным (о секрете)

3) раскрывать (правду); выведывать, выспрашивать

4) (get out of) отвыкнуть от (чего-л.), бросить (привычку)

How can I get out of the habit of smoking? — Как же мне бросить курить?

5) (get out of) избегать делать что-л.

6) уходить, сбегать

The meeting went on late, so I got out as soon as I could. — Собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог.

7) публиковать

8) вывести кого-л. на улицу (для протеста)

If we get all the workers out, we may be able to force the government to act. — Если мы выведем всех рабочих на забастовку, то, быть может, мы заставим правительство действовать.

get-out — выход из трудного положения В данном случае образованное по конверсии существительное однозначно, однако по свое семантике отличается от глагола, что обусловлено связью конверсии с семантической деривацией.

get away

1) выйти из трудного положения, выйти сухим из воды

That student never completes his work on time; I don’t know how he gets away with it. — Этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя; не знаю, как ему это сходит с рук.

2) взять отпуск

I couldn’t get away at all last year, I was too busy. — У меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел.

3) (get away with) втемяшивать себе (что-л.), забивать себе голову (чем-л.)

We mustn’t let him get away with the idea that he won’t have to pay for it. — Мы не должны допустить, чтобы он вбил себе в голову, что ему не придётся за это платить.

getaway get-away

1) бегство; побег quick getaway — побег — make a good getaway — make a getaway

2) старт

3) место для отдыха, отпуска

4) краткий отпуск В этом случае, напротив, образованное по конверсии существительное оказывается более многозначным, чем глагол, что обусловлено использованием не только конверсии, но и семантической деривации.

set up

1) воздвигать, устанавливать, ставить

Do you know how to set up a tent? — Ты умеешь ставить палатку?

2) учреждать; основывать, открывать (дело, предприятие и т. п.)

They needed the money to set up a special school for gifted children. — Им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одарённых детей.

3) помочь (кому-л.) устроиться

He gave his son some capital to set him up. — Он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги.

4) подготавливать, планировать

5) вызывать (что-л.); причинять (боль и т. п.)

This wet weather sets up the ache in my old wound. — От этой сырости у меня начинает ныть старая рана.

6) восстанавливать (силы, здоровье) You need a holiday to set you up again after all that hard work. — После всей этой тяжёлой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы.

7) (set up in / with) снабжать, обеспечивать (чем-л.)

We had to set him up with a large sum of money. — Нам пришлось дать ему большую сумму денег.

8) поднимать (крик, шум и т. п.)

The crowd set up a shout as the winner neared the post. — Когда победитель вышел на финишную прямую, толпа закричала.

9) выдавать себя (за кого-л.)

He doesn’t set himself up to be an experienced painter, but his work is pleasing to the eye. — Он не считает себя опытным художником, но его работы радуют глаз.

10) достичь (высоких результатов), установить (новый рекорд)

The young swimmer has set up a new fast time for the backstroke. — Этот юный пловец установил новый рекорд в плавании на спине.

11) тренировать; физически развивать

12) подставить, подвести (кого-л.)

I’m not to blame; I’ve been set up. — Я невиновен, меня подставили.

setup

1) осанка, выправка

2) а) структура, система; организация the economic set-up — устройство экономики б) порядок, уклад

3) а) положение, ситуация

The whole setup is getting damn bad by now. — Положение становится хуже некуда.

б) план, заговор; ловушка, западня

He was asked to pick somebody up and bring them to a party, not realizing it was a setup. — Его попросили найти кого-нибудь и привести на вечеринку, и он даже подумать не мог, что это была ловушка.

4) а) спортивное соревнование с заведомо известным победителем; противник, которого легко победить б) лёгкая задача, пустячное дело

5) безалкогольный напиток (которым разбавляют спиртное)

6) а) сервированный столик в ресторане б) столовый прибор

7) наладка, настройка; установка

8) подпорка; стойка; стояк [19]

Вновь производность данного существительного от глагола находит свое выражение в снижении многозначности.

В отдельных случаях даже морфологически и семантически производное от глагола существительное приобретает большую способность к переосмыслению и образованию новых понятий, чем исходный глагол.

Slow down — снизить темп жизни, жить более спокойно

For me, holidays are a time to slow down and relax with my family. — Для меня выходные — это время, когда можно остаться дома и провести время с семьей.

slowdown

1) замедление; снижение скорости; торможение a business slowdown — спад деловой активности

2) снижение темпа работы, намеренная неторопливость при выполнении работы (разновидность забастовки) В данном случае приобретение морфологически производным существительным другого значения обусловлено конкретизацией.

Change over

1) менять местами

If you change the words over, the sentence sounds better. — Если переставить слова, предложение звучит лучше.

2) меняться местами

Can we change over? I’d like to sit in the sun, too. — Мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке.

3) (change over to) переходить (на что-л.)

In 1971 Britain changed over to decimal money. — В 1971 году Великобритания перешла на десятичную денежную систему.

changeover

1) полное изменение (положения дел, взглядов)

The changeover had taken place in the Easter vacation. — Всё изменилось в пасхальные каникулы.

2) переделка; переключение; перенастройка

We need an automatic tool changeover. — Нам необходима автоматическая перенастройка инструмента.

3) передача палочки (в эстафете), передача эстафеты

The USA team was disqualified for an alleged faulty changeover. — Команда США была дисквалифицирована из-за обвинения в неправильной передаче эстафеты [19]

Как мы видим, семантическая деривация отглагольного существительного в значительной мере обусловлена той сферой профессиональной области, в которой оно оказывается востребованным.

Выводы по главе 2

Таким образом, активное образование существительных от глагола в современном английском языке — явление, представленное чрезвычайно наглядно и ярко. Его особенности во многом обусловлены в одних случаях большей частотой использования морфологически исходных глаголов, активно подвергающихся переосмыслению, обусловленному той или профессиональной сферой коммуникации, тем или иным функциональным стилем, в других — морфологически и семантически производных существительных.

Заключение

Целесообразность изучения способов словообразования связана с их отличиями в структуре различных языков, изменением с течением времени в структуре одного языка, тесной связи морфологии и семантики.

Словообразование в каждом отдельном языке имеет свои особенности. Состав и частот использования тех или иных способов словообразования различается как в разных языках, так и в одном и том же языке на разных исторических этапах своего развития. Существующие в настоящее время в английском языке способы словообразования могли отсутствовать и иметь свои особенности в прошлом.

Конверсия остается достаточно продуктивным способом образования новых слов в современном английском языке. При помощи нее в настоящее время происходит пополнение лексики новыми словами. Наиболее распространенными образованиями новых слов по конверсии являются использование глагола в функции существительного, прежде всего, использование фразовых глаголов в функции существительных, использование прилагательного в функции глагола.

Однако не следует путать конверсию по модели «глагол — отглагольное существительное» как достаточно продуктивный способ образования новых слов от отношений по конверсии, которые возникли исторически — в результате совпадения по форме слов, которые прежде не совпадали по графической форме.

Каждый отдельный функциональный стиль предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется выбор лексических средств, обусловленных применением конкретного лексического значения, обусловленного семантической деривацией, в рамках конкретной профессиональной сферы коммуникации.

Словообразовательные отношения по конверсии между глаголом и отглагольным существительным в современном английском языке имеют свои отличительные особенности как в большей многозначности исходного глагола, что обусловлено тем, что образованное по конверсии существительное семантически ориентируется лишь на отдельные значения исходного глагола.

Однако в ряде случаев отглагольное существительное оказывается более многозначным, что обусловлено в данном случае сочетанием морфологического образования новых слов с семантической деривацией, обусловленных чаще всего метафорическим переосмыслением, расширением и сужением значений данного морфологически производного существительного.

Александрова О.И., Игнатьева М. М. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.

Андреева К. А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004. — 328с.

Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286с.

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. — 376с.

Бабич Г. Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.

Бучельникова И. С. Английский язык. Словообразование. — Тюмень: ТГУ, 2007. — 102 с.

Ганиев Ф. А. Современный татарский литературный язык. Словообразование по конверсии. — Казань: Дом печати, 2004. — 158c.

Гинзбург Е. Л. Словообразование и синтаксис. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. — 262c.

Дубенец Э. М. Современный английский язык. — М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. — 192 с.

Зиятдинова Ю. Н. Практическая лексикология современного английского языка. — Казань: КГТУ, 2008. — 95с.

Иванова И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. — СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. — 557 c.

Ильющенко Н. С. Словообразование современного английского языка. Практикум. — М.: МГОУ, 2012. — 20с.

Конявская С. В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. — М.: ImageLab, 2004. — 190c.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: РГПУ, 2007. — 819 с Петрова Т. И. Словообразование в современном английском языке.

— Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. — 90 с.

Улуханов И. С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. — М.: ЛЕКСРУС, 2012. — 365c.

Хинхаева И. О. Словообразование монгольского и английского языков. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. — 143 с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.

Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.

Ефим Лейзерович Гинзбург (1932;2004) — признанный эксперт в области словообразования, семасиологии и синтаксиса.

Ирина Владимировна Арнольд (1908 — 2010) — ведущий специалист по английской лексикологии, стилистике и фразеологии.

Михаил Васильевич Никитин (1929 — 2009) — доктор филологических наук, лингвист широкого профиля, автор фундаментальных трудов по теории и истории английского языка, общему и русскому языкознанию, семантике, семиотике и прагматике английского языка, когнитивистике и методике преподавания иностранных языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.И., Игнатьева М. М. Морфемика. Словообразование. — М.: Российский университет дружбы народов, 2012. — 71 с.
  2. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Юрайт, 2013. — 286с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. — 376с.
  4. Бабич Г. Н. Lexicology: a current guide: лексикология английского языка. — М.: Флинта Наука, 2012. — 195с.
  5. И.С. Английский язык. Словообразование. — Тюмень: ТГУ, 2007. — 102 с.
  6. Е.Л. Словообразование и синтаксис. — М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2009. — 262c.
  7. Э.М. Современный английский язык. — М., СПб.: Глосса-Пресс КАРО, 2004. — 192 с.
  8. Ю.Н. Практическая лексикология современного английского языка. — Казань: КГТУ, 2008. — 95с.
  9. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. — СПб.: Авалон Азбука-классика, 2006. — 557 c.
  10. Н.С. Словообразование современного английского языка. Практикум. — М.: МГОУ, 2012. — 20с.
  11. С.В. Семантическое словообразование в системе числа существительных: синхрония и диахрония. — М.: ImageLab, 2004. — 190c.
  12. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: РГПУ, 2007. — 819 с
  13. Т.И. Словообразование в современном английском языке. — Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт, 2009. — 90 с.
  14. И.С. Историческое словообразование. Историческая лексикология. — М.: ЛЕКСРУС, 2012. — 365c.
  15. И.О. Словообразование монгольского и английского языков. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. — 143 с.
  16. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 2000.
  17. Collins English Dictionary. — HarperCollins Publishers, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ