Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском, французском и русском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична и метонимична, использование метафор и метонимий в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «солнце… Читать ещё >

Концепт солнце и его этнокультурная специфика в английском, французском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт как понятийная категория
    • 1. 1. Особенности языковой картины мира
    • 1. 2. Понятие «языковая личность»
    • 1. 3. Неоднозначность понятия «концепт»
    • 1. 4. Существующие подходы исследования концепта
  • Выводы
  • Глава 2. Анализ концепта «солнце» в английском, французском и русском языках
    • 2. 1. Специфика концепта «солнце» в английском языке
    • 2. 2. Специфика концепта «солнце» в русском языке
    • 2. 3. Специфика концепта «солнце» в французском языке
  • Выводы
  • Заключение
  • Библиография Использованные словари

Благодаря особенностям французского метафорообразования солнце связывается со свободой поведения, отсутствием чувства стыда, опьянением (avoir un coup de soleil), высоким положением в обществе (se faire une place au soleil, être près du soleil), праздным отношением к жизни (user de soleil), страстью (recevoir un coup de soleil), разрушительной силой (fondre comme la cire au soleil), красотой (un soleil de beauté, beau comme un lever du soleil), справедливостью (le soleil luit pour tout le monde).

Выводы Таким образом, концепт солнце, значимый в каждой из исследуемых нами языковых картин мира, имеет свою национальную специфику.

Эта специфика в наибольшей степени раскрывается при рассмотрении фразеологических и пословичных картин мира представленных языков. Для всех из исследуемых языков характерно метонимическое переосмысление данного концепта: солнце (источник света и тепла) >свет, тепло.

При помощи метафорического переноса лексические и фразеологические единицы, использующие исследуемый концепт, оказываются связанными не с традиционной для понятия «солнце» астрономической субсферой, но субсферами самого широкого плана — погоды, настроения, возраста, места или положения в обществе.

В английском языке данный концепт оказывается важным как связанный со справедливостью, временем, властью. В русском языке данный концепт указывает на связь с добрыми силами, силами света, а не тьмы, счастьем, красотой, любовью.

Наиболее вариативными и образными, связанными с различными концептосферами являются переосмысления исследуемого нами концепта во французском языке, где данный концепт связывается достаточно часто с высоким положением в обществе, праздным отношением к жизни.

Заключение

Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического переосмысления.

Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична и метонимична, использование метафор и метонимий в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «солнце» тесно связано с отражением религиозной картины мира, топонимикой, фразеологией.

Имплицитные смыслы, заложенные в высказывании, проистекают из знания мира, характерного для того или иного языка, и усугубляют трудности перевода. Так, например, в английской языковой картине мира существуют свои традиции понимания времени, определяющие, что, в какой степени и посредством чего может быть интерпретировано как умелое и неумелое использование времени. Само выражение «картина мира» наводит на мысль о прямом отражении неких принципиальных, сущностных особенностей строения мира, своеобразно преломляемых каждым языком.

Из выделяемых А. П. Чудиновым субсфер, служащих источниками метафоры, в представленных языках концепт «солнце» оказывается связанным с субсферами «небесное тело», «световая и тепловая энергия», «религия», «счастье», «высокое социальное положение», «болезненное состояние» и многие другие, что отражает многоликую интерпретацию солнца как важнейшего для жизни на земле источника тепла и света, причем тепло и свет обычно связываются с высокой положительной оценкой.

Частичная эквивалентность метафорических и метонимических переосмыслений лексемы «солнце» в русском языке по отношению к лексемам sun и soleil в английском и французском языках проявляется не только на уровне словарных толкований, но и на уровне культурной значимости, о чем свидетельствует проведенный сопоставительный анализ лексики, вербализующей концепт «солнце» в составе отдельных словосочетаний и в структуре художественного текста.

Следует отметить огромную значимость концепта «солнце» с точки зрения культуры, по причине чего можно обнаружить не только сходство, но и различие реализации данного концепта во фразеологической картине мира французского, английского и русского языков.

Фразеологическое переосмысление данного концепта делает речь интереснее и обоснованным кажется тезис о различном понимании солнца в контексте различных культур. Фразеологизмы, связанные с данной концептосферой, служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии, благодаря которой слова из данной концептосферы ассоциируются с концептосферами «космос», «мифология», «счастье», «самочувствие», «алкогольное опьянение», «распорядок дня», «криминальный мир», «оценка» и т. п.

С точки зрения оценочности нами замечено, что значительная часть фразеологии исследуемой нами концептосферы связана с выражением положительной оценки, обоснованной понятиям добра, причем французская фразеология связана с данным концептом теснее, чем английская и русская, что можно объяснить южным темпераментом французов, обилием солнца и тепла.

Библиография Азнаурова Э. С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -С. 86−128.

Алимурадов О. А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. -Ростов/Дон, 2004. — 47с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. — С. 45−58.

Ашхарава А. Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. -Архангельск, 2002. — 22с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.

Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970. 195с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977. 198с.

Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. -Л., 1990. — 243c.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.

2. -М., 1963. — 232c.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.

Большая Советская Энциклопедия. -M., 1970. Т.

30. — 488с.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. — 265с.

Грушевицкая Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 342с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 397 с.

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. 451 с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.

Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 322с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 232с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.

Кубрякова Е. С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.

Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 7−59.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.

Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.

Ладыгин Ю. А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.

дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. — 37c.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.:, 2004. — 792 c.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52.

1993. № 1. С. 3−9.

Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — 386с.

Мельников Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. — 188c.

Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.

Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 38−59.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. — 198с.

Потебня А. А. Мысль и язык. Харьков, 1982. — 286с.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.

Рухленко Н. Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Белгород, 2005. — 22с.

Садохин А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.

Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.

Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. — С. 12−48.

Силинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.С.75−81.

Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.

Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.

Сухих С. А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. — 34с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 174−186.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 268с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Токарев Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.

Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.

Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.

Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 486с.

Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 173 -176.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.

Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. — Екатеринбург, 2001. — С. 42−49.

Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. — 325с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. — 322р.

Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. — 242р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50−63.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. — 244p.

Роttier В. Linguistique générale. — Paris, 1974. — 387p.

Riffaterre Michael. Text Production. — NY, 1983. — 286р.

R iegel M. L a définition, acte du langage ordinaire — De la forme aux interpretations. // L

a Définition. — P aris, 1988. — Р. 65−79

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Использованные словари

Бенсон М. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Р.Я., 1990.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.

Брокгауз Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.

Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005.

Ермолович Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.

Литвинова П. П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.

Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

Мелерович А.М. Мокиенко

В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.

Мюллер В. К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.

Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 2001.

Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.

Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.

Приложение

(as) certain as the rising sun — «так же верно, как-то, что солнце взойдёт», т. е. наверняка, несомненно

… ce que les descendants des accusateurs de Jules Durand ne pardonnent pas à Salacrou, c’est de les avoir montrés tels qu’ils étaient et tels qu’ils restent, cupides et cyniques, prêts à piétiner les valeurs humaines pour défendre leurs privilèges et leurs biens au soleil. (l'Humanité.) — … потомки обвинителей Жюля Дюрана не могут простить Салакру того, что он показал их такими, какие они есть: алчными, циничными, готовыми приносить человеческие ценности в жертву ради защиты своих привилегий и своего добра.

… Il aurait l'œil sur les verres, pour empêcher les coups de soleil. (É. Zola, L’Assommoir.) — … Он будет внимательно считать выпитые стаканы, чтобы никто не захмелел. — avoir son coup de soleil — recevoir un coup de soleil

…С тех пор как мир лишился рая, клянусь, красавица такая под солнцем юга не цвела (Лермонтов) .

‘W hat did you talk about?' ‘Heaven knows! O f every subject under the sun.' (W. S. M augham, ‘Of Human Bondage', ch.

96) — - О чем же вы говорили? — А бог его знает о чем! Обо всем на свете.

a shaft of sunlight — луч света in the sunlight — на солнце

active Sun, disturbed Sun — активное Солнце

adore the rising sun (adore (hail или worship) the rising sun) заискивать перед новой властью

adorer le soleil levant — искать милости у человека, входящего в силу

After a swim we dried off in the sun. — Искупавшись, мы обсохли на солнышке.

against the sun — против часовой стрелки

amitié de gendre, soleil d’hiver — дружба зятя, что зимнее солнышко

ardent sun — палящее солнце

Armand attrapa un violent coup de soleil … Il dut s’aliter. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — … У Армана был сильный солнечный удар … Ему пришлось слечь.

Au bout de dix minutes, grâce à un coup de soleil de premier ordre, le gentilhomme était arrivé à avoir un visage si éclatant que c'était la raie rouge qui maintenant n'était plus en harmonie avec le reste et qui par comparaison paraissait jaune. (A. Dumas, La reine Margot.) — Через десять минут от яркого солнечного света лицо дворянина приобрело такую окраску, что красный рубец казался желтым, опять нарушив единство колорита.

au soleil (au (grand) soleil [или en plein soleil]) — на виду у всех, открыто, не таясь, средь бела дня

au soleil (au (grand) soleil [или en plein soleil]) — на солнце, на припеке, на солнцепеке

au tomber du soleil на закате

avoir du bien au soleil владеть недвижимостью

avoir regardé le soleil à travers une passoire (avoir regardé le soleil [или avoir bronzé] à travers une passoire) — быть сильно веснушчатым.

avoir un coup de soleil — быть навеселе

baking sun — палящее солнце, палящий зной

beau comme un lever du soleil (прекрасен как утренняя заря

bien au soleil добро, имущество

boiling sun — палящее солнце

bright sunlight — яркое солнце

brilliant sunlight — яркое солнце

burning sun — палящее солнце

B ut what under the sun are you doing here? (J. L ondon, ‘Burning Daylight', part II, ch. IX) — Но вы-то что здесь делаете? … what under the sun is the matter?

(J. P. M arquand, ‘Wickford Point', ch. XXXV) — …в чем же дело?

ça craint le soleil — это лучше держать подальше от чужих глаз (чаще о краденом)

Can we change over? I’d like to sit in the sun, too. — Мы не можем поменяться? Я тоже хочу посидеть на солнышке.

catch the sun (букв. «поймать солнце») — to become slightly sunburnt — получить солнечный ожог

C'étonnant comme ces filles, au bord de la mer, passent vite … Elle était très belle, cette Naïs. — Oh! un déjeuner de soleil, dit Frédéric. (É. Zola, Naïs Micoulin.) — - Просто поразительно, как быстро увядают женщины здесь, на побережье. Эта Наис ведь была очень красива. — Выгорают на солнце, — произнес Фредерик.

chercher des taches dans le soleil искать пятна на солнце, искать недостатки во всем

coup de soleil — солнечный удар

Cut me a switch or hold your breath 'til the sun goes down. — Надуй меня, или не дыши до заката (Tom Waits, «Rain Dogs», «Tango till they are sore»)

dazzling sunshine — ослепительный свет

déjeuner de soleil — блеклый цвет

déjeuner de soleil — выгорающая материя преходящее дело, однодневка

déjeuner de soleil — недолговечная красота, скоротечное чувство

Des traîtres se montraient déboutonnés; des hommes qui avaient passé à l’ennemi la veille d’une bataille ne cachaient rien de la récompense et marchaient impudiquement en plein soleil dans le cynisme des richesses et des dignités. (V. Hugo, Les Misérables.) — Предатели распоясывались. Люди, переметнувшиеся к неприятелю накануне сражения, не скрывали полученной ими награды и бесстыдно афишировали свое богатство и чины.

disturbed Sun, active Sun — возмущенное Солнце

entre deux soleils — между восходом и заходом солнца; от зари до зари

entre deux soleils — между восходом и заходом солнца; от зари до зари;

être comme le soleil aux aveugles (être (pour qn, à qn) comme le soleil aux aveugles) — быть как мертвому припарки, как рыбке зонтик

être dans le soleil — быть под хмельком

être près du soleil — стоять вблизи сильных мира сего

être près du soleil (être [или se tenir] près du soleil) держаться поближе к сильным мира сего

exposer au soleil — выставить на солнце

faire honneur au soleil — поздно вставать

faire le grand soleil — крутить «солнце» (на перекладине)

faire le grand soleil — кувырком слететь с лошади

faire un soleil — перевернуться, опрокинуться (о машине); упасть

fields aflower with winds and suns — поля в цвету, насыщенные воздухом и солнцем

fondre comme la cire au soleil — таять как воск (о человеке, который быстро худеет)

fondre comme la neige au soleil таять как на солнце снег, исчезать постепенно

from sun to sun — от восхода до заката

Gare aux malheureux sur lesquels elles jettent leurs filets! Ils sont perdus; leur fortune fond dans les doigts du demi-castor comme la neige au soleil d’avril. (Goron, L’Amour à Paris.) — Несдобровать тем, кто на свою беду попадает в их сети! Им грозит гибель. Все их состояние растает, как снег под жарким солнцем, в руках какой-нибудь дамы полусвета.

glaring sunlight — яркое солнце

glowing cheeks and faces like the sun — горящие, как солнце, лица и щёки

go round the sun to meet the moon — отправляться дальним путём в близлежащее место

gods of Sun — боги Солнца

Happy the bride the sun shines on. — Благословенна невеста, на которую падает луч солнца.

have been in the sun (have been in the sun (have the sun in one’s eyes)) — надраться, наклюкаться

He furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be perceptible in his dress, on the ground that last night he had had «the sun very strong in his eyes»; by which expression he was understood to convey to his hearers, in the most delicate manner possible, the information that he had been extremely drunk. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. II) — Далее мистер Свивеллер извинился за некоторую небрежность своего туалета, объяснив ее тем обстоятельством, что вечером он основательно «заложил за галстук», дав таким образом понять своим слушателям в самой деликатной форме, что был накануне мертвецки пьян.

H e is one of those kids who never let the sun go down on their wrath, if you now what I mean. I mean to say, do something to annoy or offend or upset this juvenile thug, and he will proceed at the earliest opportunity to wreak a hideous vengeance upon you. (P. G. W odehouse, ‘Very Good, Jeeves!', ch.

VIII) — Томас Мол один из тех юнцов, которые себя в обиду не дадут. Если вам не понятно, что я хочу сказать, то я поясню. Если вы чем-нибудь не угодите этому юному головорезу, то он не будет медлить, а свершит свою страшную месть при первой же возможности.

He lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. — Он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный.

He takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life. — Он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни.

Hours of gardening in the sun have quite knocked me out. — Я очень утомился, проработав несколько часов в саду под палящим…

If his mother thinks the sun shines out of his arse, that’s her lookout — Если его мать, блин, думает, что он необыкновенный парень, то это ее дело

il fait déjà grand soleil уже совсем светло

Il se trouvait, cinquante ans passés, l’acquéreur d’une femme de dix-neuf belle comme un lever du soleil, douce comme un écheveau de soie, pure comme un petit enfant et tendre comme du pain frais. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И вот, когда ему перевалило за пятьдесят, он оказался обладателем девятнадцатилетней женщины, прекрасной как утренняя заря, мягкой как воск, невинной как новорожденный и ласковой как ягненок.

Il y avait bien sur la place de la mairie un âne qui prenait le soleil. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — На площади против мэрии грелся на солнышке ослик.

It was hot, nearly 50 degrees in the noonday sun. — Было жарко, температура на солнце в полдень достигала 50 градусов.

It’s so nice to have the time to lie about in the sun. — Так замечательно, когда есть время понежиться на солнышке.

Jacquot voua le chanteur à tous les démons. Milou, lui, décrivait la joie qu’il aurait à se saisir de la vedette et à lui mettre les tripes au soleil … (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Жако призывал проклятия на голову певца. Милу же говорил, с какой радостью он схватил бы знаменитость и «выпустил бы ему кишки»

jambes de soleil косые лучи солнца из-под грозовых туч

la lumière du soleil — солнечный свет

le Roi Soleil Король-солнце (о Людовике XIV)

le soleil d’Austerlitz солнце Аустерлица (символ военной победы)

le soleil luit [или brille] pour tout le monde для всех солнце светит

le soleil ne se couche jamais sur mon empire — в моих владениях не заходит солнце (слова, приписываемые императору Карлу V)

Les hommes rentrèrent vers une heure de l’après-midi, par une chaleur presque torride, sous un soleil de plomb. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Мужчины вернулись к часу дня; жара стала непереносимой, солнце палило нещадно.

les maisons du Soleil (les maisons du Soleil [или du ciel]) — знаки зодиака

let not the sun go down on your wrath (let not the sun go down on (или upon) your wrath) — не держи долго обиду, выясняй всё сразу

Lying oiled in the sun. — Лежа на солнце, обмазавшись маслом.

Maintenant que la Rose est pincée, faudra bien que le vieux Bivaque lâche sa vigne. Elle est gentille, ta Rose, et ces Bivaque ont du bien au soleil. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Теперь, когда Роза попалась, придется старику Биваку отдать за нею свой виноградник. Эта твоя Роза — милашка, да и у Биваков есть кое-какое хозяйство.

make hay while the sun shines ≈ коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо

make hay while the sun shinesковать железо, пока горячо, использовать удобный момент

mean Sun — среднее Солнце

mettre à qn les tripes au soleil — вспороть кому-либо живот, выпустить кишки; зарезать кого-либо

montrer le soleil avec un flambeau — расхваливать то, что выше всяких похвал

My mistress eyes are nothing like the sun. (Shakespeare, Sonnet CXXX) — Её глаза на звёзды не похожи.

My mistress eyes are nothing like the sun. (Shakespeare, Sonnet CXXX) — Её глаза на звёзды не похожи.

normal Sun — нормальное Солнце

O f course, we’re taking a big risk. W e may get in jail any minute, and the control of the racket go over to somebody else.

I n the meantime, however, we’re making hay while the sun shines, and even suppose we do get in jail, when we come out we’ll come out as rich men. (W. D u Bois, ‘Mansart Builds a School', ch. X) — Разумеется, дело наше весьма рискованное.

Можем в любую минуту оказаться за решеткой, и тогда наш бизнес уплывет в чужие руки. Но, как говорится, коси коса, пока роса. Даже если нас и посадят, отсидев свое, мы выйдем на волю богачами.

on the sunny side of — (informal) younger than (a specified age): She is on the sunny side of thirty. — Ей ещё нет тридцати.

On voit que vous rentrez de vacances. Vous avez attrapé un fameux coup de soleil. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Заметно, что вы после отпуска. Вы так здорово загорели.

one’s sun is in the ascendant (one's sun is in the ascendant (или rising)) — его (её и т. д.) звезда восходит

ôte-toi de mon soleil — отойди, не заслоняй мне свет (слова Диогена, сказанные Александру Македонскому)

Our clothes have been dried by the sun. — Наша одежда высохла на солнце.

paire de lunettes contre le soleil — подбитые глаза,

parhelion, mock Sun — ложное Солнце

piquer un soleil —покраснеть, вспыхнуть

piquer un soleil —упасть, шлёпнуться

pisser contre le soleil — плевать против ветра; вредить самому себе (зря стараться)

place au soleil (avoir, se faire, etc.) место под солнцем:

place in the sun (букв. «место на солнце»)

prendre le soleil — греться на солнышке

quand le soleil est couché, il y a bien des bêtes à l’ombre — дураков на свете много праве

quand on parle du soleil on en voit les rayons — про волка речь, а волк навстречь; легок на помине

quiet Sun, undisturbed Sun — спокойное Солнце

rayon du soleil — луч света, человек (реже событие, вещь), появление которого приносит радость

real Sun, true Sun — истинное Солнце

recevoir un coup de soleil — влюбиться

rien de nouveau sous le soleil ((il n’y a) rien de nouveau sous le soleil) ничто не ново под луной

rise with the sun — вставать спозаранку, на рассвете, засветло; ≈ вставать с петухами, ни свет ни заря, чуть свет

se faire une place au soleil — создать себе положение; завоевать себе место под солнцем

She had a sunny disposition. — По натуре она была живой и весёлой.

soleil couchant — закат, заход солнца

soleil de plomb — палящее, раскаленное солнце

soleil levant — власть, человек, набирающие силу

soleil levant — восход солнца

soleil noir — черное солнце (символ отчаяния и конца)

Some of the small towns… had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices determined to make hay while the sun shone. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus', ch. I) — Некоторые из маленьких городов… никогда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив воспользоваться моментом.

sous le soleil — под солнцем, на земле, в этом мире

sun drawing water (sun drawing water (sun's backstays или eyelashes)) — лучи солнца на фоне тёмного облака, сноп солнечных лучей, прорвавшийся в просвет между тучами

sun parlour — застеклённая терраса

sun parlour — солярий

sundeck солярий — Обычно оборудуется для жильцов многоэтажного дома на крыше, на его уступе или на крыше гаража, пристроенного к дому. Туда же может быть выход из плавательного бассейна, оборудованного в доме

sunkissed beach — солнечный пляж

sunkissed skin — загорелая кожа

sunny collapsing — солнечное стягивание

sunny day — солнечный день

sunny side — the cheerful aspect or point of view look on the sunny side of things — находить во всем положительные стороны

Sunny South Express" - «Санни саут экспресс»

sunny terrace — залитая солнцем веранда

sunny-side up (of eggs) (=fried on one side only)

sunrise colors — утренняя заря, заря

sunrise fading — замирание при восходе Солнца

sunrise industry — быстроразвивающаяся отрасль промышленности, использующая передовые технологии

sunrise service — пасхальная заутреня (совершается на рассвете)

sunroof — плоская крыша или платформа для принятия солнечных ванн (в гостинице, санатории)

sunroof — люк в крыше автомобиля

sunrose — солнцецвет (Helianthemum)

sunscreen — солнцезащитный крем

sunscreen composition — фотозащитный состав

sunscreen composition — состав для защиты от солнечных ожогов

sunscreen milk — фотозащитное молочко, молочко от солнечного света

sunset — заход солнца; закат; вечерняя заря

Sunset Boulevard — бульвар Сансет Главная и самая богатая улица Голливуда [Hollywood ], центральная часть которой носит название Стрип [Strip, The; Sunset Strip]

Sunset Crater Volcano National Monument — Национальный памятник «Кратер вулкана Сансет» Конусообразный кратер, возвышающийся на окружающей территорией. Расположен к северо-востоку от г. Флагстафф, шт. Аризона. Заповедник учрежден Службой национальных парков [National Park Service] в 1930, современное название с 1990.

sunset glow — вечерняя заря

sunset industry — устаревшая отрасль промышленности

Sunset Land / Sunset State — Штат солнечного заката, Штат заходящего солнца

sunset law — «закон заходящего солнца»

sunshade — зонтик (от солнца)

sunshadeнавес, тент

sunshadeширокополая шляпа

sunshadeбленда

sunshades — солнечные очки

Sunshine City — Солнечный город Прозвище г. Сент-Питерсберг, шт. Флорида, полученное им благодаря мягкому климату, близости моря и развитой инфраструктуре курорта. Известен как популярное место жительства пенсионеров [retirement area]

sunstone — «солнечный камень», янтарь

sunsuit — комлект детской одежды, состоящий из шорт и футболки

take the sun, shoot the sun (букв. «взять / попасть в солнце») (=измерять высоту солнца секстантом)

That the proletariat shall conquer… is as certain as the rising sun. (J. London, ‘War of the Classes', ‘The Class Struggle') — Что пролетариат победит… так же верно, как-то, что солнце взойдет.

The benevolent warmth of the sun has a great influence on the plants. — Ласковый солнечный свет очень благотворно влияет на растения.

The displacement of the sun in parallax is imperceptible. — Смещение солнца в параллаксе незаметно.

The hot sun deprived the flowers of water. — Солнце иссушило цветы.

The hot sun had stilled the water. — Горячее солнце успокоило воду.

the land of the Rising Sun — Япония, «страна восходящего солнца»

The morning sun beamed down on us. — Утреннее солнце посылало нам свои лучи.

the morning sun never lasts a day ≈ ничто не вечно под луной, всё проходит

The ozone layer is a shield which protects the Earth against the sun’s radiation. — Озоновый слой — это щит, который защищает…

The sea was as flat as a pancake and the sun was heavy and hot… (J. Jones, ‘Go to the Widow-Maker', ch. 29) — Море было гладкое как зеркало, солнце палило нестерпимо…

The sea-salt water candied by the sun. — Морская вода, которую солнце превратило в кристаллы

The sun beat down mercilessly on the dry earth. — Солнце безжалостно жгло сухую землю.

The sun blazed down on the dry earth. — Солнце нещадно жгло высохшую землю.

The sun broke through after days of rain. — После многих дней непрерывных дождей выглянуло солнце.

The sun has alchemized a dull colour of their bodies. — Солнце до неузнаваемости изменило тусклый цвет их кожи.

The sun is at its greatest exaltation in summer. — Солнце летом находится в самой высокой точке своего подъёма.

The sun is low. — Солнце стоит низко.

the sun never sets on… — солнце не заходит в пределах… [в XVII в. так говорилось об огромных испанских владениях, позднее, в XIX в. — о Британской империи]

The sun was behind a cloud. — Солнце находилось за облаком.

The sun was blinking on the windows. — Солнце светило в окна.

The sun was burst through the clouds. — Солнце выглядывало из-за туч.

The sun was shining mercilessly. — Солнце палило нещадно.

The warm sun brought the flowers out. — Цветы распустились под тёплыми лучами солнца.

The warm sun fetched the flowers out. — Цветы распустились под тёплыми лучами солнца.

the winter sun — зимнее солнце

The work in the hot sun really poops me. — Работа на жарком солнце выматывает меня.

This comet circuits the Sun in about eleven years. — Эта комета совершает оборот вокруг Солнца примерно за одиннадцать лет…

to bring sunshine into smb.'s life — сделать чью-л. жизнь счастливой

to have been in the sunshine — быть пьяным

to look on the sunny side of things — смотреть бодро на жизнь, быть оптимистом

Tonight I saw the sun: he set and left behind The good old year (Tennyson, New Year’s Eve) — Вчера я видел заход солнца: оно село и оставило позади Старый добрый год.

touch of the sun (букв. «прикосновение солнца») — slight sunstroke

T out en prodiguant à Christophe les marques d’amitié, ils ne l’admettaient pas dans leur famille. Q ue lui restait-il? I l ne pouvait pourtant pas rivaliser avec eux et disputer leur maigre place au soleil. (R. R olland, La Nouvelle journée.) — Хоть они и проявляли к Кристофу дружеское расположение, к себе в дом они его не пускали.

Что ж ему оставалось делать? Не мог же он соперничать с ними и оспаривать у них их жалкое место под солнцем.

Un colosse arriva en roulant les épaules. — Dites donc, les gars, faudrait un peu appuyer sur les pédales et pas user le soleil. — Bon, bon, vous fâchez pas, patron, on va mettre du gaz. (P. de Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Появился долговязый парень, который, поводя плечами, сказал: — Послушайте, ребята, надо бы поднажать и не тянуть резину. — Ладно, ладно, не обижайтесь, хозяин, мы поднажмем.

Un colosse arriva en roulant les épaules. — Dites donc, les gars, faudrait un peu appuyer sur les pédales et pas user le soleil. — Bon, bon, vous fâchez pas, patron, on va mettre du gaz. (P. de Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Появился долговязый парень, который, поводя плечами, сказал: — Послушайте, ребята, надо бы поднажать и не тянуть резину. — Ладно, ладно, не обижайтесь, хозяин, мы поднажмем.

un soleil de beauté - красавица

un soleil de janvier — размазня, шляпа, бледная немочь, безвольный человек

under the sun — в этом мире, на земле, на свете

undisturbed Sun, quiet Sun — невозмущенное Солнце

Up yours, sunshine! — Да пошёл ты, дорогуша!

user de soleil — загорать; бить баклуши, ничего не делать

voir beau comme le soleil — считать, что его легко обмануть

vous êtes mon soleil — вы — моё счастье, моя радость; вы для меня — свет в окошке

vous êtes mon soleil (vous êtes mon (rayon de) soleil) — вы мое счастье; вы моя радость; вы для меня свет в окошке

with the sun — по часовой стрелке Благодушный человек. За столом сидела жена, здоровая, свежая, румяная, благодушная, и всюду в комнате было много ласкового и нежаркого утреннего солнца (Горький) .

Былинный герой Дунай хорошо знает «трех богатырей». С Добрыней Никитичем он однажды даже вступает в бой. Примиряет их Илья Муромец. С Добрыней же Дунай едет по поручению князя Владимира Красное Солнышко в Литву. (Брокгауз 2003)

В голой комнате, где за низкой перегородкой, в душной волне солнца, сидели за своими столами чиновники… (Набоков В. Машенька) Важная роль Солнца в качестве ориентира характерна для оборотов:

Восход солнца.

вытащить за ушко да на солнышко — ≈ drag out into the open

Где теперь это счастье и солнце, эти рюхи, которые так славно звякали и скакали, мой велосипед с низким рулем и большой передачей?.. (Набоков В. Машенька) Два окна, — одно прямо напротив, но далеко: постель будто отталкивается изголовьем от стены и метит в него медными набалдашниками изножья, в каждом из которых пузырек солнца, метит и вот тронется, поплывет через всю комнату в окно, в глубокое июльское небо, по которому наискось поднимаются рыхлые, сияющие облака. (Набоков В. Машенька) Диск солнца Для северного глаза все было поразительно: обожженные утесы и безмолвные пустыни, грозная безжизненность от избытка солнца и недостатка влаги (Гончаров) .

Завет отца и матери, о милый, не смею я нарушить… — таить велели мне мою любовь от Солнца (А. Островский) .

занять [найти себе] место под солнцем (найти свое место в жизни, добиться положения в обществе) — achieve a place under the sun

Зарождавшийся образ стятивал, вбирал всю солнечную прелесть этой комнаты и, конечно, без нее он никогда бы не вырос. (Набоков В. Машенька) Затмение Солнца.

и на солнце есть пятна (даже великие небезупречны) — ≈ nobody’s perfect

И снится ей все, что в пустыне далекой — в том крае, где солнца восход, одна и грустна на утесе горючем прекрасная пальма растет (Лермонтов) .

И солнце жгло их [скал] желтые вершины и жгло меня… но спал я мертвым сном (Лермонтов) .

Как это странно — он умер, а мы живем… Только я подозреваю, что каждый раз, когда мы ложимся спать, мы точно так же умираем. И солнце уходит навсегда, и заканчивается вся история. А потом небытие надоедает само себе, и мы просыпаемся. И мир возникает снова. (Пелевин В. Generation «П»)

Когда я напал на свой талант, на эту способность все постигать, минуя ученье, я обратился к солнцу, как к источнику жизни, и прославил природу (Пришвин) .

Короткий сон, который ему привиделся, был очень странным. Он шел по песчаному пляжу навстречу сверкавшей на солнце золотой статуе — она была еще далеко, но уже было видно, что это женский торс без головы и рук. (Пелевин В. Generation «П»)

ложное солнце — mock sun; parhelion

место под солнцем — a place under the sun

Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный… (Пушкин) .

На улице асфальт отливал лиловым блеском; солнце путалось в колесах автомобилей. (Набоков В. Машенька) На всех и солнышко не усветит на солнце (под его лучами) — in the sun

на солнцепеке — right in the sun, in the full blaze of the sun

не всё ненастье, проглянет и красное солнышко Небесные солнца разбросаны по Вселенной отдельными скоплениями (Мезенцев).

Однако цветовая дисгармония зеленых просторов, залитых солнцем, и голубого неба не вредит ощущению свободы и покоя (Сотин) .

Особенно хороша была оранжерея, когда солнце заходило и освещало ее красным светом (Гаршин) .

по солнцу — (о направлении) with the sun, clockwise

по солнцу — (ориентируясь по положению солнца) by the sun

Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит… (Пушкин) .

под солнцем (в мире) — under the sun

При нем мне было бы совестно плакать; притом утреннее солнышко весело светило в окна, а Володя, передразнивая Марью Ивановну (гувернантку сестры), так весело и звучно смеялся, стоя над умывальником… (Толстой Л.Н.)

Принесли мы Смоленской заступнице, принесли пресвятой Богородице на руках во гробе серебряном наше солнце, в муке погасшее, — Александра, лебедя чистого (Ахматова) .

против солнца — against the sun; (о направлении) counterclockwise, anticlockwise

Пятна на Солнце Русский либерал — бессмысленная мошка, толкущаяся в солнечном луче; солнце это — солнце Запада Смерть и Время царят на земле, ты владыками их не зови; все, кружась, исчезает во мгле, неподвижно лишь солнце любви (Соловьев) солнце мое — the light of my soul; my darling / dear

Солнце на лето, а зима на мороз Чем-то блещут свежим, нежным солнца вешние лучи, вслед за пахарем прилежным ходят жадные грачи (Фет) Шиллер и Гете — это целые два мира лирической поэзии, два великие ее солнца (Белинский) Щедрое солнце Энергия Солнца.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). М., 1977. -С. 86−128.
  2. О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: системы корреляций. Авт. дис. на с. уч. ст. докт. фил. н. -Ростов/Дон, 2004. — 47с.
  3. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С. 21 — 31.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
  5. С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997. — С. 45−58.
  6. А.Т. Концепт «дитя» в русской языковой картине мира. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. -Архангельск, 2002. — 22с.
  7. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
  8. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.- 195с.
  9. В.П. Слово в двуязычном словаре. -Таллин, 1977.- 198с.
  10. В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. -Л., 1990. — 243c.
  11. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. -М., 1963. — 232c.
  12. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С. 25−36.
  13. Большая Советская Энциклопедия. -M., 1970. Т.30. — 488с.
  14. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  15. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  16. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  17. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. — 265с.
  18. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2002. — 342с.
  19. В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984.- 397 с.
  20. В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985.- 451 с.
  21. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  22. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  23. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. — 38с.
  24. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность — культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. — С. 24−32.
  25. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
  26. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 322с.
  27. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. — 232с.
  28. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. — М.: Гнозис, 2002. — 284с.
  29. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90−93.
  30. Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — С. 7−59.
  31. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
  32. Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт. Волгоград, 2004.
  33. Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. — 37c.
  34. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.:, 2004. — 792 c.
  35. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
  36. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. — 386с.
  37. Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. — 188c.
  38. Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005.
  39. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. — 467с.
  40. М.В. Курс лингвистической семантики. — СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. — 757 с.
  41. М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 286с.
  42. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. — С. 38−59.
  43. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. — 198с.
  44. А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. — 286с.
  45. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
  46. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.
  47. Н.Н. Концепт «семья» в жанре семейных родословных. Авт. дис. на с. уч. ст. канд. фил. н. Белгород, 2005. — 22с.
  48. А.П., Грушевицкая Т. Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
  49. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294−307.
  50. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.
  51. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
  52. Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. — С. 12−48.
  53. С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.
  54. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.С.75−81.
  55. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
  56. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. -990 с.
  57. И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.58−65.
  58. С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. … доктора филол. н. Краснодар, 1998. — 34с.
  59. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. — С. 174−186.
  60. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 268с.
  61. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  62. Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград, 2003.
  63. Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.
  64. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.
  65. О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
  66. А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. — 276с.
  67. А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. — 256с.
  68. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.
  69. Г. Логика и логическая семантика. М., 2000. — 486с.
  70. О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 173 -176.
  71. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.
  72. Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. — 325с.
  73. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  74. Firth J.R. The Tongues of Men and Speech. Westport Greenwood Press, 1986. — 322р.
  75. Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. — 242р.
  76. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50−63.
  77. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
  78. Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. — The Haguе, Paris: Mouton, 1971. — 244p.
  79. Роttier В. Linguistique generale. — Paris, 1974. — 387p.
  80. Riffaterre Michael. Text Production. — NY, 1983. — 286р.
  81. Riegel M. La definition, acte du langage ordinaire — De la forme aux interpretations. // La Definition. — Paris, 1988. — Р. 65−79
  82. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  83. Использованные словари
  84. М. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Р.Я., 1990.
  85. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1998.
  86. Ф.А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
  87. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  88. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2005.
  89. Д.И., Красавина Т. М. Новый большой русско-английский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  90. П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
  91. С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
  92. А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
  93. В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
  94. Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. М., 2001.
  95. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
  96. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ