Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Портрет народа рисуется не только красками его внешней (материальной) жизни, но и описанием внутренней жизни, или менталитета. Возьмём для примера группу европейских сказок о мачехе и падчерице, такие как «Золушка», «Крошечка-хаврошечка», «Василиса Прекрасная» и др. Умирая, матери наказывают дочерям, когда трудно будет, ходить к ним на могилу. Падчерицам всегда бывает трудно, и они обращаются… Читать ещё >

Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских и китайских сказках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоритическое обоснование сказок
  • Глава 2. Национально-культурная специфика анималистической лексики в русских сказках
  • Глава 3. Национально-культурная специфика анималистической лексики китайских сказок
  • Глава 4. Выражение лексико-семантической группы «женщина» в русских и китайских сказках
  • Заключение
  • Список литературы Зарубежная
  • литература Электронные ресурсы

Увы! Дику меня опередил". Юанб пишет, что феникс одновременно был ласточкой, а так как люди приукрашивали ее, она становилось походей на феникса.

К тому же Владыка Востока император Дицзюнь (он же Дику), являвшийся божественным первопредком иньцев, был богом — птицей с головой ласточки. На гадательных костях он изображался как человек с головой птицы. Нет ничего удивительного, что он состоял в родстве с пестрыми птицами.

В китайских сказках птица является символом ветра. Поэтому павлин и ветер в древние времена обозначался одними и теми же иероглифами 大风dafeng, что одновременно означает и «большой ветер» и «большой павлин».

В поэме «Лисао» прослеживается связь феникса с ветром:

Также в сказках птицам придают символическую окраску. Например, в именах птиц, кроме «красная птица 朱鸟zhuniao», встречаются еще и «желтая птица 黄鸟huangniao», «золотая птица金鸟jinniao».

Глава 4 Выражение лексико-семантической группы «женщина» в русских и китайских сказках.

Портрет народа рисуется не только красками его внешней (материальной) жизни, но и описанием внутренней жизни, или менталитета. Возьмём для примера группу европейских сказок о мачехе и падчерице, такие как «Золушка», «Крошечка-хаврошечка», «Василиса Прекрасная» и др. Умирая, матери наказывают дочерям, когда трудно будет, ходить к ним на могилу. Падчерицам всегда бывает трудно, и они обращаются к умершим матерям за помощью, за советом и всегда получают у них то, что просят.

На самом деле в этих сказках нашла отражение вера народов в то, что человек умирает как будто бы не до конца, то есть исчезает только его тело, а душа является бессмертной, она имеет вечную жизнь. А если так, то те, кто ушёл, и живущие сейчас на земле при желании и необходимости могут перекликнуться и помочь друг другу.

Восточный и европейский человек даже в одинаковых ситуациях будет вести себя по-разному. Но бывает и так, что сами жизненные ситуации, вполне возможные для одного народа, абсолютно неприемлемы для другого. Например, в истории царя Шахрияра и Шахразады из «1001 ночи» много такого, что присуще менталитету только восточных людей. Так, мы, европейцы, читая арабские сказки, удивляемся их непомерной длине. Но именно в их бесконечности и заложен смысл. «Короткая арабская сказка так же немыслима, как удобная пропасть» (Г.Честертон). Иными словами, бесконечность сказок запрограммирована менталитетом арабов, их желанием насладиться земной жизнью.

Поэтому раскрыть образ женщины в китайских и русских сказках является необходимым. Следует пропустить представление о них через призму сказки, чтобы лучше понять культуры государств.

Не претендуя на полноту исследования, мы определили цель как выявление в русских и китайских сказках некоторых типов образа героини — женщины — змеи.

Конечно, самые популярные в русском фольклоре змеевидные существа

— это Змей Горыныч (龙 long) и Тугарин Змеевич. Но меня интересуют в русских сказках змеи — героини. Существует, например, слепая Змея (женского рода) один раз в год, на Иванов (Купалы) день, обретает зрение, и тогда она бросается на человека или зверя, пробивая свою жертву насквозь.

Особый интерес представляют сказки, в которых врагом русского богатыря является не Змей, а Змеиха / змеица, жена или сестра, или невестка убитого Змея. В русском фольклоре встречается женщина-змея по имени Змеедива — жена богатыря Святогора. Ещё один образ женщины — змеи —

змеёвка. Это дочь славянского бога Великого Полоза, у которой есть несколько сестёр. Все они очень худые, потому что умеют превращаться в золотых змей. В темноте они светятся. Как и их отец, превратившись в змею, они оставляют за собой золотой след. Одна из самых известных сказочных змеёвок — Золотой Волос.

Отношение китайцев к змее не однозначно. С одной стороны, она ;

олицетворение коварства и зла. Древние китайцы верили в связь змеи с огненной стихией (катастрофическими пожарами). В то же время к змее в Китае относятся с благоговением и почтением из-за якобы присущей ей сверхъестественной силы и ее родства с «благожелательным драконом» ;

мифическим существом, живущим на небе и приносящим удачу. В китайских нравоучительных сочинениях говорится, что змее свойственны чувства благодарности и верности долгу.

Кроме того, змеи — волшебные существа, которые всегда знают, что происходит вокруг них, на земле, кто из людей является добрым и кто -злым.

Они помогают добрым людям и наказывают злых. Змея может выступать чудесной и мудрой помощницей человека, который оказывается глупым, жадным и бессердечным.

По мнению китайцев, в каждом доме, под полом, живёт змея. Кто-то встречался с ней, кто-то — нет, но убить или покалечить змею всегда считалось плохим знаком. Именно поэтому в фольклорно-мифологических произведениях Китая нет и не может быть сюжета борьбы со змеёй — человек способен лишь помогать ей.

В китайских сказках широко известен образ «женщины-змеи"(女蛇nv she). Одна из самых популярных сказок на этот сюжет — «Биография белой змеи"(白蛇履历bai she lu li).

Свойство змеи менять кожу породило у древних китайцев убеждение в ее способности к оборотничеству. В легендах девы-духи часто выступают в облике змеи, а змея — в облике человека. Китайцы верили, что змеи используют свои способности к оборотничеству для плотских утех с женщинами.

Итак, на этом этапе изучения вопроса можно говорить о том, что

— во-первых, и в русской, и в китайской фольклорной традиции женщины-змеи могут выступать как положительными, так и отрицательными персонажами; однако,

— во-вторых, у славян змея практически всегда выступает как «чёрная»,

злая сила, а у китайцев змея при контакте с человеком проявляет себя существом двойственным, способным под воздействием любовных и дружественных чувств стать положительным персонажем.

Можно предположить, что в системе персонажей русского и китайского фольклора отразилась особая мировоззренческая система взглядов наших предков: русским свойственна антагонистическая картина мира с двумя полюсами «чёрное/белое», «добро/зло» и т. п., в китайской картине мира характерными чертами являются дуальность, амбивалентность и т. д.

Заключение

Компонент-зооним играет очень важную, определяющую роль в семан тической структуре фразеологизмов, обусловливая их семантическое своеобразие, состоящее в антропоморфизме данных фразеологизмов. Он, входя в состав фразеологизма, благодаря своему символическому значению, первоначально соотнесённому с повадками того или иного животного, жёстко формирует значение для всего фразеологического ряда, в состав которого входит этот компонент.

Необычайную популярность народной сказки оспаривают сказки литературные. Вбирая фольклорный и литературный материал, обогащенные заимствованиями из культуры других народов, литературные сказки представляет собой уникальный синтез образов, сюжетов, идей. Именно в сказочных произведениях автор выражает многие свои взгляды на мир, искусство, общественные отношения; именно в сказках проявляются в полной мере особенности художественного метода, любовь к красочным, богатым описаниям.

В национальноориентированной парадигме обучения русскому и китайскому языкам должен использоваться лингвострановедческий потенциал анималистических текстов.

Чисто символическое значение приобретают и цвета животных: «красный конь «- символ революции, «розовый конь «- образ молодости, «черный конь «- предвестник смерти.

Образное воплощение, четкая метафора, чуткое восприятие фольклора лежат в основе художественных изысканий Сергея Есенина. Метафорическое использование анималистической лексики в оригинальных сравнениях создает своеобразие стиля поэта. Рассмотрев образы животных в поэзии С. Есенина, можно сделать вывод о том, что поэт по-разному решает проблему использования анималистики в своих произведениях.

В одном случае он обращается к ним для того, чтобы показать с их помощью какие-то исторические события, личные душевные переживания. В других — для того, чтобы точнее, глубже передать красоту природы, родного края.

Мы выяснили, что в китайском и русском представлении по отношению к животным имеются различия. Если для китайского мировозрения дракон является священным животным, которого они почитают, тов русском он вызывает страх.

Список литературы

Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.

Алгимбаева P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования лсивотных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.

Арутюнян Н. Э. Архетип волшебной сказки в художественной структуре литературной сказки Дж.Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» // Мировая словесность для детей и о детях. — М., 2004. — Ч. 2, вып. 9. ;

Бунин И. А. Собрание соч Волшебная флейта:

Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34инений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.

Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004.

2. Дунганские народные сказки и предания/Отв. ред. Б.

Л. Рифтин. М., 1999.

Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В б т. М., 1959. Т. 2.

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. -

Долинин А. Загадки Редьярда Киплинга // Kipling R. Poems, Short Stories. — Moscow, 2002.

Ефимов А. И. Фразеология русского языка. М., 1981.

Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.

Пропп В. Я. Русская сказка.

М.: Лабиринт, 2000.

Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.

Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.

Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мирп. Дис. канд. филол. наук. М., 2001.

Ушинский К. Д. Рассказы и сказки.

М.: Детская литература, 1975.

Хейшохо Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.

Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.

Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.

Языковое мастерство А.П. Чехова' - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2001.

Зарубежная литература

Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. — L., 1955.

Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.

Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа — Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах — сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.]. Пекин, 2001.

Электронные ресурсы Неклюдов С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор:

структура, типология, семеотика. 2007. [Электроннвй источник] URRL:

http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm.

Ефимов А. И. Фразеология русского языка. М., 1981.-С. 73

Алгимбаева P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования лсивотных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987. -С.

8.

Пропп В. Я. Русская сказка.

М.: Лабиринт, 2000.-С. 28

Хабарова О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мирп. Дис. канд. филол. наук. М., 2001.-С. 70

Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. — С. 51

Долинин А. Загадки Редьярда Киплинга // Kipling R. Poems, Short Stories. — Moscow, 2002.-С.

15.

Арутюнян Н. Э. Архетип волшебной сказки в художественной структуре литературной сказки Дж.Р. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» // Мировая словесность для детей и о детях. — М., 2004. — Ч. 2, вып. 9.

— С. 209−214.

Бунин И. А. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.-С.93

Гоголь Н. В. Собрание сочинений: В б т. М., 1959. Т. 2.-С.27

Языковое мастерство А.П. Чехова' - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2001 — С.144

Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.-С.76

Ушинский К. Д. Рассказы и сказки.

М.: Детская литература, 1975.-С.32

Сказки Китая/ Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина, Екатеринбург, 2007, — С. 41

Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2005.-С.14

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. СПб., 2004.-С.397

Волшебная флейта:

Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34

Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа — Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах — сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.]. Пекин, 2001.

Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. — L., 1955. -р.71

Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004.

2. Дунганские народные сказки и предания/Отв. ред. Б.

Л. Рифтин. М., 1999.-С.23

Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000. С.336

Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.-C.23

Хейшохо Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.-С.56

Франк И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.-С.13

Афанасьев А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.-С.31

Буробин А. В. Анималистические фразеологизмы с зоокомпонентом, связанные с фольклором и художественной литературой // Филологические науки: сб. науч. тр. — М., 2000. — № 3. — C. 9−14.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Народные русские сказки// Альфа-книга, 2008.
  2. P.A. Семантический статус двухлексемных фразеосочетаний, включающих наименования лсивотных в русском, казахском и французском языках: ДЕП. Алма-Ата, 1987.
  3. И. А. Собрание соч Волшебная флейта:Сказки и легенды народов Китай., 2002.-С. 34инений: В 9 т. М., 1968. Т. 9.
  4. Ван Цань. Национальности Китая. Пекин, 2004. 2. Дунганские народные сказки и предания/Отв. ред. Б. Л. Рифтин. М., 1999.
  5. Н. В. Собрание сочинений: В б т. М., 1959. Т. 2.
  6. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозик», 2003. -
  7. А. Загадки Редьярда Киплинга // Kipling R. Poems, Short Stories. — Moscow, 2002.
  8. А.И. Фразеология русского языка. М., 1981.
  9. Е.Н. Поэтика необычайного: Художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа. М., 1999.
  10. В. Я. Русская сказка.- М.: Лабиринт, 2000.
  11. Сказки Китая/Пер. с кит., сост., предисл. Б. Л. Рифтина. Екатеринбург, 2007.
  12. М. Аспекты мифа. М., 2005.
  13. О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животных и растительного мирп. Дис. канд. филол. наук. М., 2001.
  14. К.Д. Рассказы и сказки.- М.: Детская, 1975.
  15. Ф.И. Структурно-семантические типы глагольных фразеологизмов в русском и адыгейском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Майкоп, 2000.
  16. И. Китайские сказки //АСТ, Восток-Запад, 2006.
  17. М. Аспекты мифа. М., 2005.
  18. Языковое мастерство А.П. Чехова' - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2001.
  19. Зарубежная
  20. Carrington Ch. E. Rudyard Kipling. His life and work. — L., 1955.
  21. Rudyard Kipling. Just so Stories.-M.: Raduga, 2000.
  22. Ли Фуцин [Рифтин Б. Л.]. Шэньхуа юй гуйхуа — Тайвань юаньчжуминь шэньхуа гуши бицзяо яньцзю: Цзэн дин бэнь [Мифы и рассказы о духах — сравнительное изучение мифоло-гических повествований аборигенов Тайваня: Изд. доп. и расшир.]. Пекин, 2001.
  23. С. Ю. Борис Львович Рифтин//Сайт «Фольклор и постфольклор: структура, типология, семеотика. 2007. [Электроннвй источник] URRL: http://www.ruthenia.ru/folklore/riftin1.htm.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ