Другие работы
На основе проведенного исследования, посвященного процессу заимствования слов из английского языка в сфере культуры, мы можем сделать следующие выводы. В текстах российских масс-медиа действительно часто встречаются англицизмы и что есть как обоснованные, так и необоснованные англоязычные заимствования. Примерно половина выявленных слов имеет русскоязычный эквивалент и может быть заменена без…
Курсовая Не исключение в этом смысле испанский язык, который достаточно активно проникал в ходе взаимоотношений двух стран. В ходе своего исторического развития английский язык, как правило, перерабатывал все это, что-то сохранив, что-то отбросив, вырабатывал, новые нормы. В современных условиях, когда глобальная культура развивается быстрее национальной, язык вынужден заимствовать те или иные языковые…
Курсовая В рамках традиционной лингвистики полисемия характеризуется типичностью, повторяемостью, не уникальностью связей между двумя значениями, если сравнивать её с омонимией, которой свойственна единичность, исключительность и уникальность связи. Однако здесь не всё так просто: «такой подход удовлетворительно объясняет только простейший случай полисемии — двучленную полисемию». Вопрос о том, что…
Курсовая На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Лексикография на современном этапе своего развития оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку, тесно связанную, в свою очередь, с лексикологией. С течением времени качество и количество выпускаемых словарей увеличивается, однако, вопрос о типологии немецкоязычных словарей по-прежнему остается актуальным…
Курсовая Таким образом, использование прилагательных-синонимов Джоном Стейнбеком чрезвычайно частотно. Данные синонимы являются средством выражения семантического повтора. Употребляясь в тексте рассказа не единожды, они функционируют как лексические повторы. Кроме того, многие представленные в тексте рассказа синонимические ряды находятся с другими синонимическими рядами в отношениях антонимии. Это…
Курсовая Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik a person who is good for nothing; good-willnik a person who doesn’t wish you good. Ср.: do-it-yourselfer a person who does everything himself at home; ср. также…
Курсовая При переводе французских фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения…
Курсовая В целом, языковая политика в русском языке такова, что заимствование представляет собой очень активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. В языковой политике русского языка наблюдается достаточно терпимое отношение к заимствованиям. Об этом свидетельствует наличие большого…
Курсовая Olar route flight Freight supervisors were nervously watching perishables — hothouse flowers from Wyoming for New England; a ton of Pennsylvania cheese for Anchorage, Alaska; frozen peas for Iceland; live lobsters — trans-shipped from the east for a polar route flight — destination Europe. Инспекторы грузовых перевозок с волнением следили за состоянием скоропортящегося товара — оранжерейных…
Курсовая Таким образом большое внимание при обучении работе с текстами уделяется формированию аналитических навыков и навыков критического мышления при работе с информацией, которые лежат в основе информационной грамотности. Модульная система позволяет учитывать возможности и потребности образовательного учреждения, варьировать содержание и организацию уроков для каждой параллели. При необходимости…
Дипломная Восточный и европейский человек даже в одинаковых ситуациях будет вести себя по-разному. Но бывает и так, что сами жизненные ситуации, вполне возможные для одного народа, абсолютно неприемлемы для другого. Например, в истории царя Шахрияра и Шахразады из «1001 ночи» много такого, что присуще менталитету только восточных людей. Так, мы, европейцы, читая арабские сказки, удивляемся их непомерной…
Курсовая Второй задачей было дать характеристику форм слов со стороны их строевых свойств. Уже в самой формулировке задачи указана важная деталь — строевой единицей языка является не слово, а форма слова. Причем, конструирующими элементами в предложении служат формы слов в их отношении, с одной стороны, друг к другу, с другой стороны — ко всему составу предложения или к какой-то части этого состава…
Курсовая Переносное значение тесно связано с расширением лексической сочетаемости, с возможностью использовать слово в ином лексическом окружении, которое подчеркивает новую особенность интерпретации данного слова. Впоследствии данное значение может закрепиться настолько, что необходимость в определенной лексической сочетаемости окажется излишней, однако именно она гарантирует успех речевого акта…
Курсовая Контекст является универсальным средством выявления компонентов актуального членения, которое позволяет дать однозначное толкование коммуникативной организации как отдельного предложения, так и текста в целом. Роль контекста заключается в том, что он помогает выявить, какому коммуникативному заданию отвечает конкретное высказывание и в соответствии с чем следует проводить его актуальное членение…
Курсовая