Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Соотношение инфинитива и герундия

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Из приведенных примеров мы видим, что в (1) употреблено полноценное существительное, вошедшее в словарь со значением «прибытие, приход». В пятом примере — полноценный предикат в придаточном предложении. Если идти от него к четвертому примеру, структура полнопредикатного предложения сжимается в структуру вторичной предикации по отношению к матричному предложению и получается причастие-конденсер… Читать ещё >

Соотношение инфинитива и герундия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. Герундий как часть речи в английском языке
  • 2. Инфинитив в английском языке
  • 3. Принципы разделения неличных форм в английском языке
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ

Использование жеing формы в перфектных контекстах представляет событие как некий целостный смысловой элемент, отражающий определенную область взаимодействия каких-либо предметов.

В связи с представленными выше наблюдениями напрашивается следующий вывод: аспектуальные категории перфектности и неперфектности просто не могут быть уместными и действенными операторами при анализеing формы в английском языке.

Если говорить о значении, передаваемым герундием, то следовало бы остановиться на варьировании семантики всей группыing форм. В это объединение входит несколько представителей, которые имеют вроде бы идентичный морфо-синтаксический и семантический потенциал, потому что они используются для передачи определенных аспектов глагольного значения. К нему можно отнести, во-первых, такие морфосинтаксические черты как формы множественного числа, употребление с ними детерминантов в форме артиклей или притяжательных форм, способность иметь в качестве премодификатора прилагательное, а в позиции постмодификатора — of-конструкцию. Все перечисленные качества характеризуют в разной степени номинативный характер этих форм. Но у них есть и глагольные черты: возможность сохранять глагольное управление, иметь при себе объект в общем падеже и адвербиальную модификацию, а также обладать аспектуальными и залоговыми различиями. Так каково же то общее свойство, которое их и объединит, и дифференцирует?

Объединяющая их черта — использование их в роли единиц, обеспечивающих сжатие информации, или в качестве конденсеров (condenser) различной степени. При этом при максимальном сжатии информации теряется способность конструкции к предицированию и происходит ее переход в номинативный элемент, то есть происходит номинализация. Предложивший этот термин Дж. Лиз под номинализацией понимал трансформы глубинных предложений, конституенты которых отражали внутреннюю структуру предложения, производными которого они стали. Номинативные единицы, полученные в результате этого процесса, у него уже «не сами предложения, а, скорее, похожие на существительные версии предложений» [Lees 1960: 54].

Исходя из этой идеи, можно составить шкалу степени номинализации уing форм. Максимально номинализированным будет отглагольное существительное (verbal noun), которое будет обозначать результирующие или косвенные аспекты глагольного значения, а на противоположном конце шкалы будет причастие, выступающее в составе глагольной группы, которая является типичным предикатом. Между ними располагаются герундий и причастия, выполняющие роль своеобразных конденсеров. Например:

1. Everybody talked about his arrival. / Каждый говорил о его приезде (свершившийся факт).

2. The arriving was slow and tedious. / Прибытие было медленным и нудным (результат процесса).

3. Everybody talked about his arriving. / Каждый говорил о том, как он прибыл (с шумом, с почестями и др.) — (представление о процессе).

4. Arriving home, he could not miss the possibility to see her. / Приехав домой, он не мог упустить возможность увидеть ее (причастный оборот со значением обстоятельства времени — результат сжатия информации в придаточном предложение).

5. She could not miss the possibility to watch him, when he was arriving home. / Она не могла упустить возможности проследить за ним, когда он подъезжал домой" - (часть аналитической формы глагольного сказуемого в придаточном предложении) (Примеры и перевод автор.).

Из приведенных примеров мы видим, что в (1) употреблено полноценное существительное, вошедшее в словарь со значением «прибытие, приход». В пятом примере — полноценный предикат в придаточном предложении. Если идти от него к четвертому примеру, структура полнопредикатного предложения сжимается в структуру вторичной предикации по отношению к матричному предложению и получается причастие-конденсер — arriving, которое из предикатного слова переходит в модификатор главного глагола. Третий пример — герундий, почти существительное, так как обозначает представление о действии. Он становится вторым шагом по пути номинализации бывшего придаточного предложения. И второй пример — полная номинализация со значением результата процесса, обозначенного глаголом arrive.

Таким образом, по мере продвижения по приведенной шкале от предложения к существительному у -ing формы происходит вытеснение предицирующих черт и нарастание номинативных свойств. Поэтому не представляется правильным, когда некоторые авторы объединяют всеing формы в одну. Разделение их по степени номинализации позволяет изучать их в сложных, но четко ограниченных и понятных структурах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Таким образом, герундий обычно считают не отдельной частью речи. А неличной формой глагола, поскольку он, подобно глаголу, имеет отдельные видовые и залоговые формы: Simple & Perfect, Active & Passive.

Герундий, аналогичный по форме отглагольному существительному и причастию 1, имеет широкий ряд синтаксических функций и особенностей сочетаемости, не характерных для данных частей речи.

Особый интерес представляет использование герундия в составе различных герундиальных конструкций, среди которых особый интерес представляет использование герундия с вводным it, выступающим в качестве подлежащего и сказуемого, Complex Object, использование герундия в бытийных конструкциях и в конструкциях с предлогом for.

БИБЛИОГРАФИЯ.

Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. — 136с.

Беляева М. А. Грамматика английского языка. — М., 1977. — 256с.

Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. — 336с.

Bokuchava N.M. English Gerund & Participles in the Intellectual discourse: The Functional approach. М.: МАКС Пресс, 2000. — 160с.

Braine J. Room at the Top. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 271 p.

Conrad B. Referring and Non-Referring Phrases: A Study of the Use of the Gerund and the Infinitive. Copenhagen: Akademisk Forlag, 1982. 229 p.

D uffley P. T he Use of the Infinitive and theing after Verbs Denoting the Beginning, Middle and End of an Event // Folia Linguistica. B erlin: Mouton de Gruyter, 1999. V.

ol. 33 (3−4). P. 267−531.

Hewson J., Bubenik V. Tense and Aspect in Indo-European Languages: Theory, Typology, Diachrony. Amsterdam: John Benjamins, 1997. 403 p.

Hirtle W. H. Time, Aspect and the Verb. Quebec: Presses de 1‘Universite Laval, 1975. 149 p.

Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. London: George Allen & Unwin, 1931. 864 p.

K ruisunga E. A H andbook of Present-Day English.

G roningen: P. N oordhoff, 1931. V ol. 1. P.

art II: English Accidence and Syntax. 506 p.

L angacker R. W. F oundations of Cognitive Grammar. S tanford: Stanford University Press, 1991. V.

ol. 2. 573 p.

Langacker R. W. Grammar and Conceptualization. Berlin and N. Y.: Mouton de Gruyter, 2000. 427 p.

L ees R. B. T he Grammar of English Nominalizations // International Journal of American Linguistics.

C hiсago: The University of Chicago Press, 1960. V ol. 26.

№ 3. P. 3−205.

Meshkova Y.M. The pragmalinguistics of the English Gerund & Present Participle. М.: МАКС Пресс, 2000. — 124 с.

Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1988. 229 p.

Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 359 p.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ