Другие работы
Главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в рамках межкультурной коммуникации, что предполагает: основные фоновые знания типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности (в нашем случае российской), атакже умения использовать фоновые знания для достижения взаимопонимания в ситуациях опосредованного и непосредственного межкультурного…
Дипломная Именно желание участников экономического дискурса сделать речевое сообщение короче заставляет их использовать в качестве аналога аббревиатуры и сокращения (усеченные формы слова), использовать одно и то же слова в качестве различных частей речи (конверсия) и избавляться от той части слова, которая совпадает по форме с суффиксами иностранного происхождения, которые в ряде случаев начали…
Дипломная Гиперо-гипонимические отношения. В архитектурной терминологии этот вид парадигматических отношений является чрезвычайно развитым. Классификационным принципом организации являются гиперо-гипонимические (родо-видовые отношения) и партитивные отношения (целое — часть): арка (23 разновидности видовых отношений — диагональная, килевидная, клинчатая, лежачая, ложная, овальная и т. д.), парк (6…
Курсовая From this lyric pupils have to formulate the definition of the verb «scream». The answer: 8. выкрикивать (что-л.; тж. scream out) Ex: to scream in anger кричать (выкрикивать) (что-л.) в гневе Ex: to scream out orders пронзительно выкрикивать приказания Ex: to scream a song горланить песню. Звать, окликать (тж. shout out) Ex: to shout for smb. криком звать кого-либо Ex: to shout for smb. to come…
Дипломная Вопрос об интонационных различиях между американским и британским вариантами английского языка относятся к наименее изученным. Несмотря на то, что существуют специальные монографии, посвященные описанию интонационных особенностей английского языка в Англии и Америке, исследователи, по существу, не пытались провести систематизированное сопоставление интонации американского и британского вариантов…
Курсовая Важным свойством данного рассказа является экспрессивность, обусловленная модулированием имплицитных смыслов в структуре текста. Использование различных имплицитных смыслов ведет к возможности разного истолкования данного текста в целом каждым отдельным читателем, однако множественность возможных толкований не имеет ничего общего с произвольностью, она не безгранична и допустима лишь в известных…
Курсовая И пьяный Вакх плодит роскошный дол… Иль, отложив балясы стихотворства (Ты за себя сам ритор и посол), Ступай, пирог, к Тургеневу на стол, Достойный дар и дружбы и обжорства! А ты, дитя, не тех угрюмых школ, Где натощак воспитанный рассудок. И смертью жизни след стереть, Другому — рано умереть, Но жить за сумрачной могилой! Д р у гМой друг! зачем обман питать? Нет! дважды жизнь нас не лелеет…
Курсовая В тематической микрогруппе fear and panic окажутся далеко не все синонимы: fear, fright, dread, alarm, panic, terror. Однако в составе тематической группы окажутся и слова, не входящие в выделяемый Ю. Д. Апресяном синонимический ряд — scare, siren, panic, apprehension (LLCT: 261). Включаемость в эту группу ЛСЕ siren, обозначающей не эмоцию страха, а «сигнальный гудок, дающий резкий завывающий…
Курсовая Значение «директор школы» представляет собой конкретный пример руководителя организации. Значение «позиция, занимаемая лидером; руководящее положение» ограничено сочетаемостью с предлогом at, точно также и в других случаях микроконтекст, лексическая сочетаемость позволяет говорящему изменить значение слова и при этом остаться понятным своим слушателям: так сочетание с существительным department…
Курсовая Сближение языков, независимо от характера их первоначальных связей сформировавшихся между ними, определяет их взаимопроникновение, а также степень и размеры которого зависят от возможных разных обстоятельств, и прежде всего от растущей продолжительности и интенсивности контактов. Французские слова, заимствованные в среднеанглийский период, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом…
Курсовая При изучении любого языка следует помнить о том, что словарный запас обязательно должен пополняться, и для любой сферы деятельности существует определенный лексический минимум. В первой главе дается теоретическое определение понятия лексический минимум и указывается, что латинском языке для юридических специальностей он состоит из предложенного в работе списка. На основании всего вышеизложенного…
Реферат Русскую фразу «Он вчера долго засыпал» нельзя перевести на немецкий язык посредством глагола einschlafen, во всяком случае, если использовать положительный же модус. Немецкий глагол соответствует только русскому глаголу совершенного вида, если предложение положительно, в то же время он вписывается в предложение с отрицанием и при использовании несовершенного вида «Ребёнок долго не засыпал» — Das…
Курсовая Письменная стадия — язык получает письменность. Как правило, на этой стадии начинает формироваться первое государство, для консолидации которого, собственно, и необходима письменность. Большинство языков заимствует свою письменность у более развитых народов, убрав из алфавита те буквы, которые не нужны данному языку и не соответствуют его звуковому строю, и добавив необходимые. К примеру…
Дипломная С 1994 по 2001 шла реконструкция площади, в результате которой был восстановлен Успенский Собор. После восстановления, Комсомольскую площадь разделили на, собственно, Комсомольскую, которая сохранила прежнее название, и Соборную — на которой стал располагаться храм. В 2002 году, на месте разрушенного в 30-х годах собора, был построен Храм-памятник, Градо-Хабаровский собор Успения Божьей Матери…
Курсовая Ttheeleventhhour" (Matthew 20:9) — В одиннадцатом часу (дословно) — В последнюю минуту/в последний момент (литературный перевод)"3. К третьей группе можно отнести библеизмы, присутствующие в обоих языках, но имеющие разные смысловые оттенки и различающиеся в употреблении. В качестве примера можно привести библеизм «theouterdarkness», который при дословном переводе на русский язык будет звучать…
Курсовая