Другие работы
Телия (1981))."be no chicken" не первой молодости, не являться цыпленком, быть немолодым, в возрасте тридцати с лишним, сорока лет быть в возрасте 30−40 лет цыпленок (англ.) молодой (русс.) и т. д. a bad hat — «шляпа»; know like a palm of one’s hand- «знать кого-л. как свои 5 пальцев»; against the grain -«против шерсти»; have a finger in the pie-«приложить руку»; stand stock-still -«как…
Дипломная Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных…
Курсовая Слово 而 выполняет несколько грамматических функций, является средством соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, которые выражаются прилагательными или глаголами, а также разграничения целых предложений. Например: 切与在开证行开立信用证有 关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担 (Все затраты, которые связаны с открытием аккредитива в банке-отправителе, должен нести Покупатель, а все…
Дипломная Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется…
Курсовая Такие сцены из его жизни, как прибивание девяноста пяти тезисов к дверям виттенбергской церкви накануне дня Всех Святых 1517 года или патетическое утверждение приоритета Писания и совести перед лицом императора и немецкого дворянства на Вормсском конгрессе 1521 года, вошли в плоть и кровь исторической памяти Запада. Очень немногие исторические деятели были объектом более озлобленной хулы или…
Курсовая Три основных теории объясняют эту переориентацию: Теория трансакционных издержек (Уильямсон, 1979), которая свидетельствует об основном сокращении трансакционных издержек и снижении интереса к интернализации{1}. Ресурсный подход, который подводит компании к переориентированию на деятельность, для которой у них имеются ключевые средства (Хамел и Прахалад, 1991). И, конечно, финансовая теория…
Дипломная Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Отметим, что Imparfait является довольно сложной формой во французском языке. Так, В. Г. Гак справедливо пишет, что «имперфект представляет собой самую сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений». В функциональном плане imparfait может указывать на действие в его протекании вообще, в основном без указания на какой-либо контекст. Таким образом, Imparfait совмещается…
Курсовая Их можно с большой уверенностью делить на группы, в зависимости от того, какой из эльфийских или иных языков был использован при создании конкретного имени. При этом у ряда имён прослеживаются общие корни. Так, имя «Моргот» и название страны «Мордор» имеют общий корень «мор», который означает «чёрный». При переводе этих названий на французский данная закономерность не сохранилась: имя «Моргот…
Курсовая Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
Курсовая Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая Your advice, your advice, your advice Клетка в форме сердца Мою слабость смерит взглядом, как сквозь стекло, В клетке в форме сердца время долго текло, Не пускает прочь тягучий липкий мрак, Но лишь почерней — и я охотно сожру твой рак Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет бесценный поможет твой Эй, стой! Я снова с жалобой Мне совет…
Курсовая Стилистическая адаптация текстов современных английских и американских газет и журналов весьма специфична. Она обусловлена, прежде всего, культурными традициями и характером диалога между автором публицистического текста и его нацеленностью на адресата. С точки зрения различных средств выражения важной для современной прессы экспрессивной и эмоциональной оценки, экспрессивного и эмоционального…
Курсовая