Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование эквивалентности при переводе нехудожественного текста

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного. Реалии, т. е. слова, обозначающие… Читать ещё >

Исследование эквивалентности при переводе нехудожественного текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В большинстве случаев различия затрагивают лишь компонентный состав слов или словосочетаний, причем в качестве различающихся компонентов, как правило, выступают лексемы сходной понятийной или смежной семантики.

2. Полные русско-английские аналоги.

К полным межъязыковым аналогам относятся слова или словосочетания перевода, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы.

В. Безэквивалентная лексика Безэквивалентная лексика — это слова или словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем эквивалентов.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.

Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.

2. Реалии, т. е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:

3. Случайные лакуны — это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.

Характерной особенностью нехудожественных текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).

Перевод научных, технических и иных специальных терминов является еще одним направлением практической терминологической деятельности. Можно сказать, что при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место.

Трудность представляют не только языковые вопросы перевода специальных текстов, но и содержательные, составляющие предметную область знаний в сфере экономики.

Если же содержание текста представляет собой незнакомую тему, то зачастую очень трудно справляться с переводом, переводчик допускает массу ошибок, возникает даже некоторая психологическая напряженность, отрицательно влияющая на продуктивность деятельности. Это подтверждает тезис Л. С. Выготского об эмоциональном воздействии проявления интереса к предмету на активную мыслительную деятельность. А применительно к процессу выполнения переводного задания свидетельствует о том, что информативность специального иноязычного текста непосредственно влияет на качество и скорость перевода.

Экономический перевод требует от переводчика специальных знаний и умений: владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики и бухгалтерии. В бухгалтерских отчетах и прочих финансовых, банковских документах нет места для полета фантазии, — здесь требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии.

Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.

Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями.

По степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:

versus (лат) — против и др.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка, особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые благодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтернациональными, именно поэтому слова такого типа получили название «ложных друзей переводчика».

В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний может послужить и источником ошибок в переводе.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В. К. Ланчиков. — С.3 -16.

Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — М., 1979. — Вып. 16. — 120 с.

Дашдаваа Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.

филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз», 2000. — 320 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.

Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.

Миронюк Л. Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.

Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Казань, 1977. — 160 с.

Терехова Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.

Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.
  2. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц русского и английского языков). — Казань, 1989. — 123 с.
  3. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
  4. А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. — 2002. — Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В. К. Ланчиков. — С.3 -16.
  5. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. — М., 1979. — Вып. 16. — 120 с.
  6. Д. Сопоставительное исследование фразеологии в русском и монгольском языках (на материале переводов М. Горького на монгольский язык): Автореф. дис. … канд.филол.наук. — Улан-Батор; М., 1973. — 22 с.
  7. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Изд-во «Союз», 2000. — 320 с.
  8. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  9. Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — 579 с.
  10. Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М., 1981, — 248 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.:Воениздат, 1980. — 237 с.
  12. Л.Ф. Принципы адекватности перевода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Днепропетровск, 1971. — 20 с.
  13. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.
  14. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва — 1981. — 156 с.
  15. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Казань, 1977. — 160 с.
  16. Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
  17. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  18. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. — 215 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ