Другие работы
Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная Благодаря литературно-разговорному подстилю очерк богат следующими синтаксическими и лексическими языковыми средствами, способствующие особому восприятию содержания: лексическая тавтология (live lives/ прожить жизнь), метонимия (within the intimate circle of family and friends/в тесном кругу семьи и друзей — уточняющее выражение, обозначающее дом; The kitchen is the center of social life/кухня…
Курсовая Письменный переводчик должен иметь хороший письменный слог, должен быть способным выразительно использовать слова, фразы, намеки, недомолвки и другие лингвистические нюансы, существующие в разных языках, на бумаге. Письменный переводчик обычно имеет достаточно времени на обдумывание (что является роскошью для устного переводчика), он также имеет в своем распоряжении печатные ресурсы (словари…
Курсовая Наряду со всеми функциями инверсии важное место отводится ее интенсификации при выделении подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении…
Курсовая Http://ru.euronews.com/2013/02/20/hungary-court-overturns-ban-on-nazi-and-communist-symbols/Судьи посчитали, что принятый ранее документ ограничивает свободу выражения мнений, трактуя слишком широко варианты использования свастики, серпа и молота, красной звезды и других символов. Описательный перевод…
Дипломная КаркаралинскоеBig KarkaralinkiМалое КаркаралинскоеSmall KarkaralinkiСамаркандское водохранилищеSamarkand reservoirШерубайнуринское водохранилищеSherubai-Nura reservoirКарасорKarasor Lake Озеро Зеркальная падьMirror DeepПашенное озероPlough LakeШайтанколь (Чертово озеро) Shaitankol' / Devil lakeКурозекKurozekОзеро БассейнLake PoolТалды-Манак (The) Taldymanak ИнтумакскоеводохранилищеIntumak…
Дипломная Перевод пословиц и поговорок представляется трудным ввиду того, что пословицы и поговорки являются своеобразным отражением мировоззрения, картины мира, культурных традиций и ценностей всего народа. В частности очень сложно переводить пословицы, которые содержат разнообразные реалии (ономастические, этнические), знакомые носителям языка, но чуждые носителям другой культуры. Соответственно, задачей…
Дипломная Это можно объяснить влиянием экстралингвистического фактора, поскольку в естественных науках при выдвижении новых гипотез или теорий большее место занимают предположения, относящиеся к будущему (проблематичные, но допустимые), чем предположения, относящиеся к прошлому (как правило, нереальные). Отсюда меньшая частотность в естественнонаучных текстах форм наклонения, выражающих нереальное…
Курсовая Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе. Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако, при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что…
Курсовая В-четвертых, в данном исследовании проведен анализ русских реалий, функционирующих в английских публицистических текстах (на примере английской газеты «The Guardian»). Выделены четыре основные тематические группы реалий: 1) объекты материальной культуры — еда, напитки, одежда, обувь, денежные единицы, кухонная утварь и другие; 2) объекты административного устройства и общественной культуры…
Курсовая В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая Накануне Даунинг-стрит (антономасия: правительство Великобритании) было вовлечено в очередной скандал с Евроскептиками-консерваторами после заявления Дэвида Кэмерона о том, что выход Великобритании из Евросоюза предоставит возможность тысячам мигрантов выбраться из «джунглей» в Кале и хлынуть в Британию, чтобы в итоге создать палаточные городки, подобные тем, что возникли в Фолкстоне. Некоторые…
Курсовая Терминологическая номинация в английской терминолексике сферы «Баскетбол» происходит чаще всего посредством переноса значения (метафорический перенос) и словосложения. Реже для образования терминолексики используются конверсия, аффиксация, лексикализация множественного числа существительных, аббревиация и синтагматическая номинация (образование фразовых глаголов). Терминолексика сферы «Баскетбол…
Курсовая T struck me as pretty ridiculous to be called Mr Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. I t’s like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree" (Helen Fielding)."Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал…
Дипломная Пример: «Indeed, he would have carpeted and papered a small spare room for a parlour; but his wife expressed such pleasure at the white floor and huge glowing fireplace, at the pewter dishes and delft-case, and dog-kennel, and the wide space there was to move about in where they usually sat…». (Э. Бронте) Как видно из данного примера, в пределах одного небольшого фрагмента встречаются несколько…
Дипломная