Другие работы
Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность…
Реферат Функциональные стили. Стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека (см. функции языка). Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств…
Дипломная Социальная сторона построения газетно-публицистического текста также чрезвычайно важна. Газета является не только средством сообщения информации, но средством убеждения, рассчитанным на массовую неоднородную аудиторию. Газеты и журналы обычно читают в условиях, когда тяжело сконцентрироваться, например, в метро или поезде, отсюда и стремление авторов статей завладеть вниманием читателя…
Реферат В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something…
Курсовая Следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, так как имеют практически международный статус: «Черное золото» как способ именования нефти применим в разной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение…
Курсовая Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного английского языка…
Курсовая Здесь национальная специфика анекдота находит свое отражение в именах собственных, а также предметах быта, ассоциирующихся с райским существованием — вряд ли буквальный перевод oceanside condo, tennis courts, swimming pool, two golf courses (приватизированная квартира с видом на океан, теннисные корты, плавательный бассейн, два поля для гольфа) отразил бы представление русского человека о райской…
Дипломная Здесь опять для сохранения авторского стиля, его своеобразной метафоричности и парадоксальности умозаключений переводчикам опять приходится каждое образное оценочное средство переосмысливать в существующей парадигме перекликающихся смыслов другого языка. Вместо буквальной передачи смысла «somewhat foolishly» (букв. несколько по-дурацки), переводчики прибегают к логической синонимии…
Курсовая В текстах политических выступлений основными способами речевого воздействия являются убеждение и внушение. Они проявляются в наличии соответствующих речевых актов, размещенных в тексте. Кроме того, важную роль играют лингвистические, а также логико-риторические средства, которые способствуют достижению убеждающего или внушающего эффекта. Вместе с тем язык, в свою очередь накладывает плотную сетку…
Курсовая Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…
Курсовая Итак, замена иноязычной реалии реалией языка перевода, когда, соответственно, меняется и колорит национально окрашенной лексической единицы языка оригинала, считается допустимой лишь в силу таких обстоятельств, когда переводчик осознает небольшую значимость реалии для сообщения в целом и приходит к выводу, что нагромождение деталей ее объяснения можно опустить. При этом он заменяет иноязычное…
Реферат В этом контексте данные лексемы несут одну и ту же эмотивную нагрузку и тот, и другой вариант передал бы интенцию автора оригинала. Пример № 15Dad was devastated.(стр. 47) Папа был совершенно разбит.(стр. 47) В примере № 15 переводчица употребила не словарное соответствие опустошённый; подавленный; безутешный, а собственное контекстуальное соответствие — разбит, что уместно в контексте, где речь…
Курсовая Таким образом, принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости". Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский…
Доклад Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что-то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа…
Курсовая Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая