Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сохранение стилистического эффекта при переводе устаревшей лексики

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с устаревшими лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов с устаревшими лексическими единицами зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных лексем… Читать ещё >

Сохранение стилистического эффекта при переводе устаревшей лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Стилистические функции устаревшей лексики английского языка
    • 1. 1. Понятие и сущность устаревшей лексики
    • 1. 2. Стилистические функции устаревшей лексики
      • 1. 2. 1. Стилистические функции лексических и морфологических архаизмов
      • 1. 2. 2. Стилистические функции поэтизмов и редко-употребительных слов
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Отражение в переводе стилистического эффекта употребления устаревшей лексики
    • 2. 1. Проблемы передачи исторического колорита художественного произведения
    • 2. 2. Решение трудностей, связанных с сохранением стилистического своеобразия оригинала при переводе устаревшей лексики
  • Выводы по Главе 2
  • Библиография

Как показывает вышеприведенный пример (второй случай, см. подчеркивание), несмотря на частое наличие в языке перевода соотносительных по своей семантике и стилистической принадлежности лексических единиц, иногда имеется необходимость использования лексико-грамматических и синтаксических трансформаций для адекватной передачи содержания оригинала.

При попытках передачи архаизмов в сатирической функции также представляется возможным использование эквивалентов, если контекст позволяет сделать это без потери компонентов значения. Если в тексте перевода стилистический эффект получается сглаженным, не столь ярким, как в оригинале, восполнить потерю можно при помощи приема компенсации.

Raise your goblets, noble villains, and drain ‘em dry, ‘cos at dawn you’ll be hanged!

(Подымайте кубки, благородные господа головорезы, и пейте до дна, потому как наутро вас повесют!)

В данном случае для устаревшего goblets используется вневременной аналог «кубки»; для компенсации просторечий ‘em и ‘cos используются просторечные выражения русского языка «подымайте» и «повесют».

Итак, при переводе оборотов с использованием устаревшей лексики можно воспользоваться следующими приемами:

использование эквивалента;

использование вневременного аналога;

компенсация;

гипо-гиперонимический перевод;

лексико-синтаксические трансформации;

перифрастический перевод.

Использование эквивалентных единиц, разумеется, возможно только в случае их наличия в языке перевода.

Unlettered swains and ploughmen coarse they slight.

(Неграмотных крестьян и неотёсанных пахарей они презирают.)

The armour consists of the following items: plastron, plate leg and arm shields, chainmail skirt and helmet.

(Доспехи состоят из следующих элементов: нагрудного панциря, бронированных поножей и наручей, кольчужной юбки и шлема.)

Woe to the political leader who preaches a new doctrine of deliverance, and who, out of tenderness of heart offers a panacea for human ills. His truly shall be a crown of thorns. (Th. Dreiser, ‘The Titan', ch. XLVII)

(Горе политическому вождю, который проповедует новую доктрину спасения и по мягкосердечию своему предлагает очередную панацею от всех социальных зол. Ему воистину уготован терновый венец.)

Как правило, эквивалентные единицы в принимающем языке облегчают задачу переводчика, но их использования следует избегать в том случае, если, к примеру, они являются крайне редко употребительными в языке перевода и, таким образом, могут усложнить восприятие переводного текста, или же эквивалентный перевод неуместен с точки зрения синтаксиса языка принимающего языка.

Banquo: «This guest of summer,

The temple-haunting martlet, does approve,

By his lov’d mansionry, that the heaven’s breath

Smells wooingly here: no jutty, frieze, buttress,

Nor coigne of vantage, but this bird hath made

His pendant bed and procreant cradle:

Where they most breed and haunt,

I have observ’d

The air is delicate. «(W. Shakespeare, ‘Macbeth', act I, sc. VI)

(Банко: «Летний гость, Храмовник-стриж, обосновавшись тут, Доказывает нам, что это небо Радушьем веет. Нет зубца, устоя, Угла иль выступа, где б он не свил Висячих лож и щедрых колыбелей.

Где он живет, там воздух, я заметил, Особо чист." (перевод М. Лозинского))

В случае, если эквивалентная лексическая единица отягощает восприятие переводного текста, может быть использован вневременной аналог, то есть, лексема, семантика и стилистическая окраска которой соответствует конкретной лексеме оригинала, но отличается хронология использования данной единицы в языке.

The provost in return bottomed the goblet.

(В ответ ректор осушил свой бокал.)

Компенсация используется при отсутствии приемлемых соответствий или при невозможности их использовать.

Look at yourself! What has become of you? Your wishes are lost, your hopes are marred, and your soul — scarred.

(Взгляни на себя! Что с тобою стало? Ты ни чего боле не желаешь, надежды твои забыты, а на душе остался глубокий шрам.)

Морфологический архаизм «боле» и инверсия (надежды твои) компенсируют отсутствие устаревшего эквивалента для глагола mar из текста оригинала, тем самым реконструируя атмосферу драматизма оригинального высказывания.

The Lord killeth, and maketh alive, he bringeth down to the grave, and bringeth up.

(Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит (1-ая книга Царств 2:6))

В приведенном примере сохранена архаичная морфология в слове «умерщвляет», но в других случаях для создания возвышенности текста используются глаголы с возвышенной семантикой, но не современной морфологией.

Гипо-гиперонимический перевод сам по себе предполагает потерю компонентов значения. В частности, может быть потерян культурный или исторический компонент. Такой способ перевода допустим, если контекст (узкий или широкий) восполнит эту потерю или сгладит ее.

Our thane says this is our the land of the clan. Turn back, or else.

(А вождь говорит, это земля клана. Поворачивайте коней, не то быть беде.)

Перевод посредством лексико-синтаксических трансформаций актуален в случае отсутствия соотносительных лексических единиц в языках оригинала и перевода либо при неполном совпадении их семантических полей.

Both the Supplier and the Customer (hereinafter named Parties) shall be bound by the terms and conditions hereof.

(Как Поставщик, так и Заказчик (далее именуемые «Стороны») обязаны соблюдать условия, перечисленные в настоящем документе.)

Перифрастический перевод используется при отсутствии эквивалентов в принимающем языке.

The horseman’s gorget was broken by the arrow, and he fell of the steed. This, however did not frighten the others.

(Стрела пробила доспех, защищавший шею всадника, и тот упал с коня. Остальные, однако не испугались.)

В заключение следует отметить, что невозможно выделить какого-либо наиболее удачного или наиболее полноценного способа перевода оборотов с устаревшей лексикой. Для каждого конкретного случая необходимо подбирать отдельное решение исходя из функций рассматриваемых лексем и особенностей контекста.

Стратегия выбора вариантов перевода подразумевает систематический, целенаправленный и последовательный отбор языковых средств. Осуществляя ту или иную стратегию перевода с учетом всех детерминирующих факторов, переводчик в конкретной ситуации выбора предпочитает лишь один (на его взгляд оптимальный) вариант и отметает как менее оптимальные другие, таким образом пропуская все языковые единицы через систему фильтров.

Предпочтённые переводчиком варианты не могут быть случайными, так как по сути обязательно проходят проверку. Встречаясь с устаревшими формами на различных языковых уровнях при работе с оригиналом, переводчик мысленно выстраивает в голове цепочку синонимов и синонимичных конструкций на родном языке. В результате переводчик для части архаизмов подбирает соответствующие архаизмы в языке перевода, для других — использует вневременные аналоги (не ассоциирующиеся с позднейшей эпохой) или применяет иные доступные трансформации.

Выводы по Главе 2

1. Характерные особенности художественной литературы, в частности — проявление в влияний эстетики эпохи и разнообразие связанных с ней как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным и в литературоведческом и в лингвистическом разрезе.

2. Эпоха, в которую создано литературное произведение, накладывает свой отпечаток на художественные образы как в плоскости их вещественного содержания, так и в плоскости их языкового оформления.

3. Нельзя допускать, чтобы использование каких-либо современных элементов речи вызывало ощущение несоответствия времени и обстановке действия, переносило бы произведение в современный мир и быт, навязывало бы читателю ассоциации представлений, не согласующиеся ни с подлинником, ни с окружающим текстом перевода.

4. Принцип, которым необходимо руководствоваться при переводе архаичной и архаизированной литературы — это воспроизведение не реального возраста языковых средств, используемых автором, а их стилистической роли.

5. При выборе способа перевода той или иной номинации, относящейся к пласту устаревшей лексики, необходимо с одной стороны, исходить из функций, выполняемых данной лексической единицей в конкретном контексте, с другой стороны, учитывать хронологию создания оригинала.

6. Переводчик должен ориентироваться на постоянные явления языка, то есть на явления, которые остаются в языке на протяжении веков.

7. Ошибка при употреблении архаизмов, о которой предупреждают теоретики перевода, заключается в использовании архаизмов, имеющих национальную окраску.

Итак, при переводе оборотов с использованием устаревшей лексики можно воспользоваться следующими приемами:

использование эквивалента;

использование вневременного аналога;

компенсация;

гипо-гиперонимический перевод;

лексико-синтаксические трансформации;

перифрастический перевод.

8. Невозможно выделить какого-либо наиболее удачного или наиболее полноценного способа перевода оборотов с устаревшей лексикой. Для каждого конкретного случая необходимо подбирать отдельное решение исходя из функций рассматриваемых лексем и особенностей контекста. Заключение

Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе оборотов с устаревшими лексическими единицами.

В первой главе были рассмотрены различные подходы к классификации устаревших лексических единиц и более подробно описана классификация И. Р. Гальперина. Были описаны функции устаревшей лексики. Мы выяснили, что нарушение основными функциями устаревших лексических единиц являются создание временного колорита, номинационная функция и сатирическая функция.

Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с устаревшими лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов с устаревшими лексическими единицами зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных лексем и от окружающего их контекста, а также от наличия или отсутствия соотносительных номинационных единиц в принимающем языке.

Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции различных оборотов с устаревшими лексическими единицами. К ним относятся использование готовых соответствий, вневременных аналогов, гипо-гиперонимический перевод, лексико-грамматические трансформации и описательный перевод.

Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе оборотов с устаревшими лексическими единицами.

Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык оборотов с устаревшими лексическими единицами, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.

Библиография

Русскоязычные источники

Будагов Р. А. Человек и его язык. М. МГУ. 1974 г. 264 с.

Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. С. 43.

Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. лит-ры. 1941, стр. 8−9.

Винокур Г. О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., Высшая школа. 1991. — C. 407−429

Грудева Е. В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всерос. науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения А. А. Дементьева. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. — С.187−191.

Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. — М.: Высшая школа, 1977. — 311с.

Емельянова А.Б. О некоторых аспектах формирования лингвострановедческой и социокультурной компетенции устного переводчика (Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: мезвузовский сборник научных статей). // Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. — С. 161 — 164.

Каданцева Е. Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка, дисс. к.ф.н., М. 2007.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. -215 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980 — 199 с.

Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.

Савчук Л. О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/ пассивного запаса). АКД. — М., 1996.

Толстой А. Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. — 396 c.

Иноязычные источники

Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis, Moscow, 1968

Словари и справочная литература

Большая советская энциклопедия. М. 1953.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 67.

Будагов Р. А. Человек и его язык. М. МГУ. 1974. С. 50.

Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954. С. 43.

Емельянова А.Б. О некоторых аспектах формирования лингвострановедческой и социокультурной компетенции устного переводчика // Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. С. 48.

Грудева Е. В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. — С. 168.

Савчук Л. О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/ пассивного запаса). АКД. — М., 1996. С. 9.

Головин Б. Н.

Введение

в языкознание. — М.: Высшая школа, 1977. С. 153.

Каданцева Е. Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка, дисс. к.ф.н., М. 2007. С. 162.

Большая советская энциклопедия. М. 1953.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 67.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 67.

Толстой А. Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.

Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 68.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 69.

Виноградов В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. лит-ры. 1941. С. 8−9.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 63.

Galperin I.R. Stylistics, Moscow, 1977. P. 63.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980. С. 110.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. С. 359.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Винокур Г. О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М., Высшая школа. 1991. C. 138 — 140.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. С. 112.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.А. Человек и его язык. М. МГУ. 1974 г. 264 с.
  2. В. В. Стиль Пушкина. Гос. изд. худ. лит-ры. 1941, стр. 8−9.
  3. Е.В. Религиозная сфера и церковно-проповеднический стиль // Русский язык: история и современное состояние: Материалы Всерос. науч. конф., посвященной 90-летию со дня рождения А. А. Дементьева. Самара: Изд-во Самарск. гос. пед. ун-та, 1999. — С.187−191.
  4. . Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1977. — 311с.
  5. А.Б. О некоторых аспектах формирования лингвострановедческой и социокультурной компетенции устного переводчика (Когнитивные процессы в иноязычном словоупотреблении и слововосприятии на уроках иностранного языка в школе и вузе: мезвузовский сборник научных статей). // Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2004. — С. 161 — 164.
  6. Е.Е. Явление архаизации в словарном составе современного русского языка, дисс. к.ф.н., М. 2007.
  7. В.Н. Слово о переводе. — М., Международные отношения, 1973. -215 с.
  8. А. Проблемы художественного перевода. — М., Высшая школа, 1980 — 199 с.
  9. А.С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
  10. Л.О. Системные соотношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/ пассивного запаса). АКД. — М., 1996.
  11. А.Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.
  12. А.В. Основы общей теории перевода. — М., Высшая школа, 1968. — 396 c.
  13. Galperin I.R. An Essay in Stylistic Analysis, Moscow, 1968
  14. Словари и справочная
  15. Большая советская энциклопедия. М. 1953.
  16. ABBYY Lingvo X3, электронный словарь.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ