Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод-это автопортрет переводчика

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Свою заповедь он блистательно выполнил, сделав русскими стихи того же гениального грузина Давида Гурамишвили, поэма которого «Веселая весна» пленительна изысканностью своего стихового рисунка и прелестным изяществом формы. Самые, казалось бы, грубые образы, очень далекие от условных приличий, подчиняясь музыке этих стихов, воспринимаются как наивная пастораль, как идиллия, проникнутая… Читать ещё >

Перевод-это автопортрет переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ПЕРЕВОД — ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Свою заповедь он блистательно выполнил, сделав русскими стихи того же гениального грузина Давида Гурамишвили, поэма которого «Веселая весна» пленительна изысканностью своего стихового рисунка и прелестным изяществом формы. Самые, казалось бы, грубые образы, очень далекие от условных приличий, подчиняясь музыке этих стихов, воспринимаются как наивная пастораль, как идиллия, проникнутая простодушной и светлой улыбкой.

Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то Чуковский перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирует свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что он тщательно выбрасывает те словесные узоры и орнаменты, которые он внес по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путем долгих, многолетних усилий он постепенно приближается к той «грубости», которой отличается подлинник. Важно отметить, что, несмотря на все старания, Корнею Ивановичу до сих пор не удалось передать в переводе всю «дикую неряшливость» оригинала, ибо чрезвычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же «плохо», как он.

Таким образом, практическая значимость данной главы заключается в использовании автором примеров из переводной литературы с подробным анализом положительных и отрицательных сторон перевода. Использование примеров служит наглядным подтверждением мыслей Чуковского, усиливая эффект от его слов, что «и нечего опасаться того, что такой перевод будто бы обезличит переводчика и лишит его возможности проявить свой творческий талант. Этого еще никогда не бывало. Если переводчик талантлив, воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение актерского творчества — не в отклонении от воли драматурга, а в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, главные, основные мысли Чуковского можно представить таким образом:

1. Многие рецензенты и критики уверены, что лексическими промахами — более пли менее случайными — измеряется вся ценность перевода, тогда как на самом-то деле «горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала»

2. Порою фальсификация подлинника производится под влиянием политических, партийных пристрастий того или иного переводчика. В крайних случаях дело доходит до преднамеренного искажения текстов.

Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода — таким, которые обладают драгоценней способностью преодолевать свое эго и артистически перевоплощаться в переводимого автора.

3. Несомненно, что только зрелые мастера, люди высокой культуры и тонкого, изощренного вкуса могут браться за переводы таких иноязычных писателей, которые чужды им и по стилю, и по убеждениям, и по душевному складу.

Поскольку наша эпоха ставит выше всего документальность, точность, достоверность, реальность. И пусть потом обнаружится, что, несмотря на все усилия, переводчик все же отразил в переводе себя, — он может быть оправдан лишь в том случае, если это произошло бессознательно. А так как основная природа человеческой личности сказывается не только в сознательных, но и в бессознательных ее проявлениях, то и помимо воли переводчика его личность будет достаточно выражена.

4. Переводчику нужно больше заботиться о точном и объективном воспроизведении подлинника. Этим он не только не причинит никакого ущерба своей творческой личности, но, напротив, проявит ее с наибольшей силой.

Основная ценность данной главы заключается, во-первых, в четкой, ясной, логичной структуре повествования, во-вторых, в использовании автором цитат, принадлежащих его коллегам, которые разделяют его взгляды на объективный перевод подлинника, и, в-третьих, в неголословности автора, поскольку Корней Иванович на каждую свою мысль приводил реальные примеры из произведений, которые были переведены не надлежащим образом, с нарушением лексических и стилистических норм, а также выявлял произведения и переводчиков, которые в силу многих причин совершали злостные отклонения от подлинника, органически связанные с личностью переводчика.

Кроме того, автор выделяет ряд книги по данной проблематике, которые появились за последние годы и которые заслуживают особого внимания, например, книга М. П. Алексеева «Проблема художественного перевода» (1931); книга А, В. Федорова «О художественном переводе» (1941); его же «Введение в теорию перевода» (1958); книга Е. Эткинда «Поэзия и перевод» (1963); пять сборников, изданных «Советским писателем» и объединенных общим заглавием «Мастерство перевода» (1955, 1959, 1963, 1965, 1966)'; «Тетради переводчика» (1960— 1967); сборник «Теория и критика перевода» (1962); сборник «Международные связи русской литературы» под редакцией академика М. П. Алексеева (1963), сборник «Редактор и перевод» (1965) и т. д.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ