Другие работы
Я привела его сюда, потому что не могла съесть его целиком. (Аннаянска, сумасбродная Великая княжна) При использовании обычных глаголов, лексическое значение которых связано с выражением просьбы, также возможен буквальный перевод, если он не противоречит социальному контексту и стилю разговора. Однако часто лексико-синтаксические трансформации оказываются необходимыми с целью более достоверного…
Дипломная Кунин — Ба-рФС (425с)FlashHarry — безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) Кунин — Ба-рФС (445с)King'sCharles'shead — навязчивая идея, «пунктик"Кунин — Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup — амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь. Кунин — Ба-рФС (468с)Achilles' heel — Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин — Ба-рФС (469с)Herculianlarbour — Геркулесов труд…
Курсовая Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются…
Курсовая Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица…
Дипломная Для передачи семантической эквивалентности перевода необходимы трансформационные операции, которые влекут за собой модификации семантической структуры высказывания, основной причиной последних становится избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира. Метафорическое выражение каменная пасть употребляется для обозначения печи. Автор текста подлинника сравнивает ее с пастью зверя…
Курсовая Стилистика — раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики — язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она…
Реферат В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Синтаксические трансформации — изменение коммуникативного типа предложения, добавление (вклинивание) компонентов, редукция (фразеологический эллипсис), парцелляция (расщепление фразеологизма на компоненты, сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим), контаминация (перекрещивание, наложение, объединение компонентов двух ФЕ и т. п.); Морфологические трансформации — модификации…
Курсовая Другой западноевропейский исследователь Ф. Лайнен, рассуждая о рецепции произведений французской художественной литературы в Германии, отмечает, что читатели всё чаще просят переводчиков сделать «прозрачный перевод», который был бы неотшлифованным, ясным". Таким образом, требование перевода, «который бы не создавал иллюзию ложной идентичности культуререцептору», исходит от конечного реципиента…
Курсовая Отмечается также использование пассивных конструкций (собран высокий урожай, открыта новая здравница и пр.), а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают). Особо следует указать на именной характер газетной речи, который выражается, в частности, в высокой частотности отыменных предлогов (в области, в отношении, в целях, по линии…
Дипломная Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная Эквивалентным переводом Комиссаров называет перевод, «воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой…
Курсовая Теория перевода наука, которая изучает вид речевой деятельности, в процессе которой создаются речевые произведения особого рода, которые должны репрезентировать (выступать в качестве их полноправной замены) заданные речевые произведения (тексты) на ином языке. 6 Тип языка устойчивая совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие…
Курсовая В отношении передачи смысловой составляющей текста отметим следующие особенности. Первое, что обращает на себя внимание, это то, что перевод Е. Кудашевой по сравнению с переводом, выполненным М. Салье, отличается выбором разговорных форм, а также языковых единиц, отличающихся большим разнообразием. Кроме того, Е. Кудашевой удается сохранить стилистическую коннотацию (частично или полностью). Это…
Курсовая