Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синонимические ряды в речевой реализации концепта «радость»

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический… Читать ещё >

Синонимические ряды в речевой реализации концепта «радость» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Понятие «концепт» в современных лингвистических исследованиях
    • 1. 2. Основные подходы к изучению эмоциональных концептов в современной лингвоконцептологии
    • 1. 3. Синонимия в языкознании
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
  • ГЛАВА II. СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ В РЕЧЕВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «РАДОСТЬ»
    • 2. 1. Концепт «радость» в английском языке
    • 2. 2. Синонимы лексемы «joy» в английском языке и лексемы «радость» в русском языке
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

In her dreams, in her dreams she had known this rapture (Maugham 4, 246).

5.JOY IS LIGHT.

Смыслы, актуализируемые данной концептуальной метафорой, могут быть выражены при помощи фразеологических сочетаний to shine with joy, one’s face lit up /flushed, one’s face is radiant with joy, one’s face shines / beams with delight, etc. и высказываний типа: (23), (24), (25), с. 58.

JOY IS INFECTION.

Дефиниционный анализ лексемы infectious послужил базой для выделения концептуальной метафоры РАДОСТЬ — ИНФЕКЦИЯ, которая распространяется на окружающих, передается от одного человека к другому:

(43) What I liked most was that the many adults there were having as good a time as their children. The noise and joy were infectious (Carroll 1).

7. JOY IS A MEDICINE.

Иногда радость уподобляется лекарству, которое способно излечить человека не только от болезней, но и избавить его от различных отрицательных эмоций:

A merry heart is a good medicine (PDEI);

(45) … if he might taste bliss he would not be immune to terror… (Carey)

8. JOY IS A PLANT.

Изредка радость уподобляется растению. Концептуальная метафора, JOY IS A PLANT относится к ботаническим метафорам (термин С. Г. Воркачева) или к фитометафорам («человек — растение»), которые, наряду с зоометафорами («человек — животное») и метафорами предметными («человек предмет»), можно считать, вследствие изученности животного и растительного миров, продуктивными в языке. Концептуальная метафора JOY IS, А PLANT является способом переосмысления эмоционального концепта «joy» в терминах растительного мира. Например:

(46)By careful management she was able to give as showy dinners as she had done before, and she met her friends with the same bright gaiety which she had so long cultivated (Maugham 4, 20).

9. JOY IS MADNESS.

В концептуальной метафоре JOY IS MADNESS отражено представление о полном отсутствии контроля в проявлении радости, умопомешательстве, внезапной потере рассудка, сознания: to go mad with joy, to lost one’s head /wits with joy, to go out of one’s mind with joy, to faint for joy, etc.

10 JOY IS A PERSON.

В данном случае речь идет о персонификации, когда абстрактный объект (радость) интерпретируется как человек. Это позволяет осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями, эмоциональными феноменами, в терминах человеческих мотиваций, характеристик и деятельности людей. Например:

(47) At a real kid’s party, joy goes hand in tightly held hand with greed, true rаgе, exultation (Carroll 1);

(48) There would be difficulties, but there was also the elation that accompanies the possibility of real and long-lasting satisfaction (Carroll 1).

11. JOY IS A PHYSICAL FORCE.

Наличие следующих примеров дает основание выделить концептуальную метафору РАДОСТЬ — ФИЗИЧЕСКАЯ СИЛА, воздействующая па человека и вызывающая в нем стремление сделать что-нибудь:

(49) Ecstasy touched him (Carey);

(50) …and in spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to fm-d arid rescue his ladylove (Alcott, 32);

(51) Their whirl of gaiety was interrupted by the death of Mrs. Ma (Maugham 1, 120).

В примере (52) радость осмысляется как некая физическая сила, которая помогла женщине, похитившей чужого ребенка и ставшей для него «новой заботливой мамой, войти в доверие окружающих ее людей:

(52) From the beginning, people were kind and accommodating. She know if that was because her luck had changed or because they saw how happy she was with her radiant, chuckling child. Joy brings you quickly into the hearts of others. She knew what she’d done was monstrous, but she’d never been so happy (Carroll 1).

Языковые единицы, актуализирующие данную концептуальную метафору, объективируют радость как нечто, заставляющее двигаться некоторые части тела. Например: to jump for joy, to leap for joy, one’s feet went pita pel with joy, to dance for joy,

(53) His soul danced with delight as gaily as: he sui: beams (Maugham 5, 257), etc.

Таким образом, анализ образной составляющей эмоционального концепта «joy» в рамках художественного дискурса позволяет сделать вывод о том, что радость может концептуализироваться как верх / полет, субстанция/ жидкость, вместилище, огонь, свет, инфекция, лекарство, растение, сумасшествие, человек, физическая сила.

2.2 Синонимы лексемы «joy» в английском языке и лексемы «радость» в русском языке Сопоставительную характеристику синонимических рядов исследуемых ядерных лексем концепта «радость» целесообразно начать о представления самих этих рядов.

Согласно данным словаря синонимов английского языка, ядерной лексеме «joy» могут соответствовать следующие синонимы:

Синонимический ряд ядерной лексемы «joy»

Happiness — счастье

Felicity — счастье, блаженство; счастливое умение; удачность, меткость; благосостояние (редко)

Transport увлечение, восторг, восхищение

Ecstasy — экстаз; исступлённый восторг

Rapture — восторг, выражение восторга; экстаз

Bliss — блаженство, счастье

Merrimentвеселье, развлечение

Hilarity — веселье, весёлость

Gaiety — весёлость, развлечения, веселье, весёлый или нарядный вид

Festivity — веселье; празднества; торжества

(Дэвлин Джозеф 2002: 224);

В русском языке, как на это указывает словарь синонимов русского языка, ядерная лексема «радость» обладает следующим синонимическим рядом:

Синонимический ряд ядерной лексемы «радость»

Ликование — торжество, восторженная радость Торжество — большое празднество в ознаменование события; победа, успех, удовлетворение Праздникдень торжества; день в память религиозного события или святого; выходной; день радости; торжество по какому-либо поводу Отрада — удовольствие, радость Просвет — радостное событие в жизни Услада — кто-то или что-то, доставляющее наслаждение Светлое пятно

(Словарь синонимов русского языка 1968: 402).

Сопоставление показывает, что в синонимических рядах ядерных лексем «joy/радость» наблюдается лишь небольшое сходство, обладающее условным характером.

Английское «festivity» по своему значению близко таким русским синонимам, как «ликование», «торжество» и «праздник».

Являются ли эти лексемы этимологически родственными словами Английская лексема «festivity» образована от английского «feast», которое пришло в английский язык только в ХПI веке и обозначало религиозный праздник, изысканную еду или развлечение. По своей сути это слово является заимствованием из старофранцузского языка (смотрите feste, современное fete), которое пришло из латыни от слова festa, festus в значений; праздничной радости; festum — праздник, празднество. Следует заметить, что впоследствии образованное английское слово ferial в XIV веке обозначало выходной день. Оно по своей сути тоже является заимствованием истаро француз с кого ferial, и исходным словом является латинское ferialis значении «дни отдыха, праздничные дни, праздники» (English Etymology 1996: 168).

Русское слово «ликование» происходит от слова «лик», которое в славянских языках имеет значения: украинский — лик «толпа», «собрание»; белорусский — лтовац; болгарский — лик «хор». Данное слово является заимствованием из готского lalcis «танец», laikan «скакать, прыгать», ему соответствуют древнеисландское слово leikr «игра», древневерхненемецкое leih «игра», «пение». Анализируемое слово родственно литовскому laigyii «носиться, бегать», древнеиндийскому rejati «заставляет прыгать, трястись»; новоперсидскому alextan «прыгать, лягаться»; курдскому be-lezium «пляшу» (Фасмер 1996: Т. II: 496).

Сопоставление английского «festivity» и русского «ликование» с учётом их этимологических значении показывает, что момент сходства присутствует, не обусловленный родственными связями этих слов. В обоих словах имеет место сема «праздник как весtлье», но веселье организуется и воспринимается носителями английского и русского языков по-разному!

Если английское «festivity» имеет изначальное значение «праздник, нерабочий день», то русское «ликование» — это не просто праздник, а праздник с пением и плясками .

Небольшую степень эквивалентности проявляют английское «festivity» и русское «торжество». Можно констатировать факт очень малой доли сходства между этими синонимами базовых лексем. Если «festivity» — это праздник, то «торжество» изначально обозначало организацию праздника в виде ярмарки. Таким образом, в этом неполном сходстве прослеживается лишь небольшая степень эквивалентности в современной семантике данных лексических единиц.

Сразу стоит оговориться о том, что лексема «торжество» как синоним базовой лексемы «радость» входит в состав лексико-семантического поля, представляющего исследуемый концепт в английском языке.

Сходство наблюдается при сопоставлении таких синонимов, как английское «festivity» и русское «праздник». Лексема «праздник» является составной частью лексико-семантического поля, представляющего в русском языке концепт «радость».

Рассмотрим этимологию лексемы «праздник». Она является заимствованием из церковно-славянского языка вместо исконно русского «порожний». Данное слово встречается в близкородственных русскому языхо языках, сравните: украинское прожний, болгарское порожi, древнерусской порожьнъ, польское prozny. Возможно проявление родства с древнерусским пороздънъ, старославянским праздьнъ, болгарским празен, празден сербохорватским празпй, празан. празиа: словенским prazen чешским prazdny нижнелужицким prozny. Имеется в виду такая начальная сема как «нерабочий день, день отдыха» (Фасмер 1996: Т. III: 353).

Аналогичная сема присутствует и в английском «festivity». Исходя изэтимологии этих слов, нельзя говорить об их сходстве, по оно, безусловно, присутствует в начальной семантике данных лексем.

При рассмотрении различий в составе синонимических рядов ядерных лексем «jоу/радость» можно обратиться к систематизации синонимов по тематическим группам.

В английском языке это могут быть группы:

радость как чувство;

радость как черта характера;

проявление радости в виде действий человека.

В русском языке отмечается присутствие таких тематических груш синонимов ядерной лексемы «радость»:

радость как чувство;

проявление действий человека для выражения радости;

радость как источник положительных эмоций;

радостное событие в жизни.

В чём же проявляется специфика синонимов радости как чувства к сопоставляемых языках?

В английском языке синонимами базовой лексемы «joy» как чувства являются:

happiness

felicity

transport

ecstasy

rapture

bliss.

В русском языке радость как чувство могут выражать следующие синонимы:

ликование отрада.

Сопоставление показывает, что как в английском, так и в русском языке синонимом радости может быть чувство восторга.

Что это за чувство — восторг?

Под восторгом понимается большой подъём чувств, восхищение.

Данную семантику, а именно, восторг и восхищение в английском языке выражают синонимы «transport» и «rapture», а в русском языке «ликование».

Является ли данный момент сходства случайностью?

Обратимся к этимологии этих слов и к толкованию их современных значений.

Английское «transport», согласно данным этимологического словаря, возникло в языке в XIV веке со значением «перемещение с одного места и, а другое», а в XVI веке у слова появилось значение «выражение эмоций» Данное слово является заимствованием из старофранцузского transporter,

которое пришло во французский язык из латинского transportare в значении «переносить, перевозить» (English Etymology 1996: 502).

Английское слово «transport» имеет следующий набор значений:

транспорт, перевозка;

транспорт, средство сообщения; транспортное судно;

пассажирский или почтовый самолёт;

увлечение, восторг, восхищение; реже ужас;

каторжник (устаревшее);

атрибутивно: транспортный (Англо-русский словарь 2000: 465).

Следовательно, значение выражения чувства увлечения, восторга, восхищения и даже ужаса демонстрирует, как, впрочем, и первые значения устойчивость начальных сем этого существительного.

Английское «rapture» является производным от rapt в значении «доставлен и донесён до небес». Слово зафиксировано в английском языке в XIV веке. В XV веке у него появилось значение «насильно унесённый» «возвышенный духовно». В XVI веке оно употреблялось в значении «transported with emotion» — выражение радости, «plunged in thought» погружённый в мысли. «Rapture» образовано от латинского raptus, rapere (охватить, обуять). Лексема «rapture» в значении «радость» появилась XVII веке от латинского raptwa (в значении «экстаз») (English Etymology 1996: 388).

Современные значения «rapture» таковы:

восторг, выражение восторга; экстаз; to be in raptures, to go into raptures (over smth.) быть в восторге, приходить в восторг от чего-либо:

похищение;

библейское «взятие живым на небо» (Англо-русский словарь, 2000: 387).

Среди этих значений синонимичным ядерной лексеме «joy» является «восторг».

Особняком стоит лексема «отрада» в русском языке, которая не проявляет сходства с перечисленными словами.

В обоих сопоставляемых языках синонимы могут показывать действия человека при выражении радости — «merriment.» (развлечение), «hilarity» (веселье), «gaiety» (развлечение, веселье), «festivity» (празднество, торжество). На материале русского языка сюда входят значения таких синонимов, как: «ликование» (торжество), «торжество» (празднество) «праздник» (торжество). Причем, как указывалось выше, синоним «festivity», «ликование», «торжество» и «праздник» обладают сходным значениями.

В английском языке, в отличие от русского языка, значения синонимов могутобъединиться в группу «радость как черта характера». К таким синонимам относятся «hilarity» (веселость), «gaiety» (веселость).

Спецификой русских синонимов изучаемого концепта является присутствие таких тематических групп значений синонимов, как:

— радость как источник положительных эмоций (синоним «услада»): — радостное событие в жизни (синоним «просвет»). Целесообразно более подробно в сопоставительном плане рассмотреть структуру синонимических полей изучаемого концепта на материале английского и русского языков.

Синонимическое поле лексемы «joy» более объемно, чем синонимическое поле лексемы «радость». Однако семантический анализ синонимов названных лексем показывает в одинаковой мере продуктивность определенной семы, которая является составляющей семантических полей лексем, представленных в 1 главе, и демонстрирует проявление положительных эмоций человека. В английском языке это сема «веселье», то есть, настроение человека, а в русском языке это семы «торжество», «праздник», другими словами, событие.

Отличительным моментом при сопоставлении синонимических ядерных лексем «joy» и «радость» можно считать присутствие в английском языке таких синонимов, как; «happiness», «felicity», выражающих понятие счастья, и «ecstasy» для отображения экстаза, исступления.

В русском языке специфичным является присутствие в составе синонимического поля таких лексем, как «отрада», «просвет», «услада» и «светлое пятно».

Отсюда можно задать вопрос: в какой степени взаимосвязано проявление синонимов в сопоставляемых языках как отражение основных значений, присутствующих в базовых лексемах сравниваемых языков?

Сопоставление показывает, что в обоих языках плодотворными являются семы, выражающие моменты эмоционального состояния человека. В английском языке это веселье, а в русском языке удовольствие и праздничное настроение. Однако, располагаясь ближе всех к ядру и образуя центр синонимических полей, английские синонимы «gaiety», «merriment» «hilarity», «festivity» и русские «торжество», «праздник», «ликование», «отрада» всегда имеют отличительные моменты по отношению друг к другу, отражающиеся в их семантических оттенках.

В английском языке в отличие от русского языка на периферии синонимического поля лексемы «joy» располагаются синонимы, отражающие и чувство восторга «transport» и «rapture». Причем, по отношению друг другу эти лексемы тоже проявляют специфичность в своей семантике в отличие друг от друга.

На периферии данного поля можно констатировать присутствие таких синонимов лексемы «joy», как «bliss», «felicity», «happiness», образующих микрополя со значением «счастье». И на самом дальнем расстоянии от центра и ядра находится синоним «ecstasy», выражающий понятие экстаза, исступленной радости. Данные понятия счастья, восторга, экстаза не входят в понятийное поле ядерной лексемы «joy», являясь, вероятнее выражением динамики развития семантического наполнения ядерной лексемы «joy», не нашедшее еще своего отражения в словарях.

Возможно, данное обстоятельство объясняется национальной спецификой восприятия радости как чувства, когда радость воспринимается как восторг, как счастье, как исступление.

Отличительной особенностью русского языка выступает то обстоятельство, что производными для проявления синонимов в русской ядерной лексеме «радость» становятся две семы — радость как торжество и радость как удовольствие, образуя отдельные микрополя, расположенные в центре поля; микрополе торжества и микрополе удовольствия.

Микрополе торжества объединяет такие синонимические лексемы, как «праздник», «ликование», «торжество», «просвет», отличающиеся друг от друга нюансами в значениях. Микрополе удовольствия состоит из лексем «отрада», «услада», где тоже можно увидеть специфику их семантического наполнения.

Совершенно новой в синонимическом поле русского языка является находящаяся на периферии лексема «светлое пятно». Под ним понимается фрагмент жизни человека, доставивший ему радость.

Следовательно, в русском языке более традиционно проявляют себя синонимы, выражая в основном зафиксированные словарем понятия включенные в состав ядерной лексемы «радость».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Исследование эмоционального концепта «радость» рамках художественного дискурса позволяет выявить объективные признаки, репрезентирующие исследуемый концепт в современном английском языке.

Изучение синонимических рядов эмоционального концепта «радость» в художественной дискурсе помогает проникнуть во внутренний мир героев, углубляет познание человеческой психики, передает субъективную оценку автора, повествователя и персонажей, апеллирует к воображению, чувствам читателя.

Процесс формирования чувства радости охватывает как мир «не-Я» так и мир «Я» — в зависимости от стадии этого процесса. В результате взаимодействия целого ряда факторов возникает некое новое чувство, отражающее созданный субъектом мир как один из возможных миров. Именно это oтражение со всеми его особенностями оказывается зафиксированным с помощью языковых средств и выступает в качестве концепта «радость».

В рамках художественного дискурса в структуре эмоционального концепта «joy» были выделены две составляющие: понятийная и образная.

Понятийную составляющую эмоционального концепта «joy» образют следующие концептуальные признаки: «feeling of great happiness an pleasure», «something or someone that gives joy» и «the expression of joy».

Образная составляющая эмоционального концепта «joy» представлена концептуальными метафорами: JOY IS UP / FLYING, JOY IS SUBSTANCE / LIQUID, JOY IS A CONTAINER, JOY IS FIRE, JOY IS LIGHT, JOY IS A MEDICINE, JOY IS A PLANT, JOY IS MADNESS, JOY IS A PERSON, JOY IS A PHYSICAL FORCE.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ словарных дефиниций лексем синонимического ряда «радость» показал, что ядром является лексема «joy». Такой выбор объясняется частотностью употребления данной языковой единицы как в словарных дефинициях, так и в анализируемой художественной прозе. К тому же данная лексема обладает достаточно абстрактным значением позволяющим описывать ее в соотношении со смежными категориями счастья, удовольствия, эйфории и пр.

Обобщив результаты проведенного нами дефиниционного анализа, мы выделили концептуальный признак (1) «feeling of great happiness and pleasure» на основе следующих дефиниций: feeling of great happiness and great pleasure (OALED, WNWD, LLAWFPD, LDCE, WN, MWOD), intense and especially ecstatic or exultant happiness (AHDEL), deep pleasure (ALDCE), (great) gladness (ALDCE, WRUD, CED), a very glad feeling, a state of being glad (WNWD). По данным толковых словарей, выделенный концептуальный признак «feeling of great happiness and pleasure» является центральным признаком концепта «joy».

Важно отметить огромный потенциал использования понятия концепт в изучении языка, термин «концепт» используется в различных направлениях современного языкознания (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, психолингвистика и т. д.), и вследствие этого сформировалось несколько различных подходов к термину «концепт» — логический, философский, культурологический, интегративный, психологический. Автор настоящего исследования под концептом подразумевает совокупность всех ментальных образований, возникающих при произнесении и осмыслении данного слова в сознании индивидуальной личности, а также систему представлений, образов и ассоциаций, рождающихся при сознательном или бессознательном механизме восприятия и ассоциирования.

Необходимо также отметить, важную роль формирования синонимических рядов как средства самоорганизации лексикона языка с целью речевой репрезентации основных для данной культуры концептов.

Арутюнова Н. Д.

Введение

// Логический анализ языка: ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 276 с.

Бабаева Е. Э. Формирование семантической структуры слова ПРОСТОЙ в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / Коллективная монография под ред. Ю. Д. Апресяна.

— М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 761−844.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1998. — 41 с.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная литература, 1955. — 416 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. 447 с.

Богданова Л. И. Внутренняя форма слова и способ мировидения // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы научной конференции. — Казань, 2004. — С. 207−208.

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекцийпо английской филологии. — Тамбов: Издательство ТГУ, 2000. — 123 с.

Бондарко А. В. О стратификации семантики. // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. — С. 51 — 63.

Брутян Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. — 1973. № 1 — С. 108−111.

Будагов Р.А.

Введение

в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. — 492 с.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.

Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. — Уфа: РИО Баш

ГУ, 2006. — 524 с.

Васильев Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. — Уфа.: РИЦ Баш

ГУ, 2007. — 206 с.

Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. — С. 163 — 249.

Вердиева З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

Волков А. Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. — 88 с.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Философские науки. -

2001. — № 1. — С. 64−72.

Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.

Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С. 230 — 293.

Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 336 с.

Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. — Томск: Издательство Томского университета, 1989. — 252 с.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. I. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. — С. 264 — 389.

Залевская А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. -

С. 36 — 44.

Залевская А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. Сб. науч. ст. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — С. 381 — 394.

Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика.

Вып. II. — М., Просвещение, 1962. — 686 с.

Звегинцев В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973. — 248 с.

Зиновьева Е. И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковая картина мира: концептосфера русского языка» // Лингвистика, методика и культурология в рамках преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. — СПб.: Политехника, 2003. — С. 16 — 21.

Зубкова Л. Г. Языковое содержание и языковая картина мира (к истории вопроса) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. — Бийск: Изд-во БГУ. 1998.

— Т. 1 — С. 205−210.

Зубкова Л. Г. Общая теория языка в развитии. — М.: Изд-во РУДН, 2002. — 472 с.

Иванова С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. — Уфа: РИО Баш

ГУ, 2004. — 152 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 356 с.

Каращук П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 303 с.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972. — 216 с.

Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986. — 298 с.

Кацнельсон С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.

Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Ком

Книга, 2007. — 352 с.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком

Книга, 2006. — 128 с.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структурыслова. — М.: УРСС, 2006. — 192 с.

Корнилов О. В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: Издательство МГУ, 1999 — 341 с.

Кронгауз М. А. Семантика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.

Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. № 5 — 1974. — С. 78 — 84.

Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М. Наука, 1977. — С. 222−303.

Кубрякова Е. С., Демьянко В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 248 с.

Лайонз Дж.

Введение

в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. — 544 с.

Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М., 1962. — 205с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 280 — 287.

Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Наука, — 1993. — 891 с.

Лукин В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 3, 1985. — С. 56−66.

Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. — Архангельск, 1997

Вып. 1. — С. 73 — 80.

Маслова Н. Н. Структурно-семантический анализ и системность составных терминов кардиологии и пульмонологии: наименования болезней и патологических процессов: автореферат кандид. дис., СПбГУ, 2007. — 23 с.

Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963. — 206 с.

Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 217 с.

Михеев А. В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. — М., 1991. — С. 45−59.

Мурясов Р. З. Словообразование и функционально-семантически категории. — Уфа: Издательство Баш

ГУ, 1993. — 224 с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.

Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. — 166 с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.

Нухов С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. — Уфа: Издательство Баш

ГПИ, 1997. — 178 с.

Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. — Кемерово: Графика, 2004. — 127 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Истоки, 1999. — 189 с.

Попова З. Д., Стернин И. А. Языки и национальная картина мира. — Воронеж: Истоки, 2002. — 60 с.

Потебня А. А. Мысль и язык. — Харьков, 1993 (1913). — 226 с.

Почепцов Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира // Вопросы языкознания. № 6 — 1990. — С. 110−122.

Прохоров Ю. Е. В поисках концепта. — М.: Наука, 2008. — 176 с.

Самигуллина А. С. Семиотика концептов: К проблеме интерпретации субъективных смыслов. — Уфа: РИО Баш

ГУ, 2006. — 120 с.

Селиверстова О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.

Серебренников Б. А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977. — С. 147−187.

Серебренников Б. А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Б. А.

Серебренников. — М.: Наука, 1988. — С. 3−7.

Соломоник А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. — 223 с.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: ОГИЗ, 1977. — 271 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.

Степанов Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значениеслова в языке. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.

Уорф Б. Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М.: 1960. № 1. С. 169−182.

Урысон Е. В. Языковая картина мира обиходные представления // Вопросы языкознания. № 2, 1998. — с. 79 — 90.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. -198 с.

Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.

Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.

Фрумкина Р. М. Психолингвистика. — М.: Академия, 2001. — 320 с.

Хомяков В. А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГПИ, 1986. — С. 44 — 49.

Шафиков, С. Г. Лингвокультурология и типология: сопряжение парадигм // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка: юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ доктора филологических наук профессора Л. М. Васильева. — Уфа: Гилем, 2007. ;

С. 217−227.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Ком

Книга, (1973) 2006. — 280 с.

Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ — ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. — 384 с.

Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 264 с.

Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.

Bierwisch M. On classifying semantic features // Bierwisch M., Heidolph K.E. (eds.). Progress in Linguistics. The Hague-Paris:Mouton, 1970. P. 27−50.

Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. — 85 p.

Fries Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. — Ann Arbor: Univ. Munh. Press, 1945 — 228 p.

Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and cntext. — Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1994 — 221p.

Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass.). — 1984. — P. 49−72.

Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986. — 513 p.

Lakoff G. Women, fire and dangerous things: Whatcategories reveal about the mind. — Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990. 614 p.

Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963, 2.

Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. — Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974. — 225 p.

Putnam H. Mind, language, and reality // Philosophical Papers, vol. 2. — Cambridge, 1975. — 457 p.

Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processes. Hillsdale, 1986. — Р. 23 — 61.

Ullman S. Précis de sémantique française. — Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 — 352 p.

Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. — Harlow [etc.]: Longman, 1996 — 306 p.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ЦИТИРОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Albom 1 — Albom, М. Tuesdays with Morrie: an old man, a young man, and life’s greatest lesson [Electronic resource] / M. Albom.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Albom 2 — Albom, M. The Five People You Meet in Heaven [Electronic resource] / M. Albom. ;

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005)

Alcott — Alcott, L. M. Little Women [Text] / L. M. Alcott. M.: Издательство «Менеджер», 2000. 352 с.

Atwood — Atwood, M. The Blind Assassin [Electronic resource] / M. Atwood.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Bottke God Allows U-Turns. A Woman’s Journey. True Stories of Hope and Healing [Text] / compiled by Allison Gappa Bottke with Cheryll Hytchings. [S. 1.]: PROMISE PRESS, 2002. — 283 p.

Caldwell — Caldwell, T. Dear and Glorious Physician [Text] / T. Caldwell. London, Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1959. — 574 p.

Carey — Carey, P. Bliss [Electronic resource] / P. Carey.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Carroll 1 — Carroll, J. After Silence [Electronic resource] / J. Carroll.

http://www.gutenberg.neb' (25.

10.2005).

Carroll 2 — Carroll, J. Bones of the Moon [Electronic resource] / J. Carroll.

http://wvvw.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Carroll 3 — Carroll, J. A Child Across the Sky [Electronic resource] / J. Carroll.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Chambers — Chambers, L. Lawn Tennis for Ladies [Electronic resource] / L. Chambers. ;

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

E dwards — Edwards, J. T he Experience That Counts! O r Spiritual Experience, True or False?

[T ext] / J. E dwards. — London: EVANGELICAL PRESS;, 1999 — 127 p.

Findlay — Findlay, P. Vernon God Little [Electronic resource] / P. Findlay.

http://www.gutenberg.net/(25.

10.2005).

Galsworthy — Galsworthy, J. The Man of Property [Text] / J. Galsworthy,: Издательство «Менеджер», 2000. — 384 с.

Grisham 1 — Grisham, J. The Firm [Electronic resource] / J. Grisham. ;

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Grisham 2 — Grisham, J. The Pelican Brief [Electronic resource] / J. Grishan ;

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Grisham 3 — Grisham, J. The Last Juror [Electronic resource] / J. Grisham.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Grisham 4 — Grisham, J. A Time to Kill [Electronic resource] / J. Grisham. ;

http://www.gutenberg.nel7 (25.

10.2005).

Groom — Groom, W. Forrest Gump [Electronic resource] / W,

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Hunt — IНunt, D. A woman rides the beast: the Catholic Church and tihe lait days [Text] / D. Hunt, — Eugene, Oregone: Harvest House Publishers, 1994. 544 p.

Joy — A Woman’s Book Of Joyful Promises. Joy For The Journey [Text] / com piled and edited by Terri Gibbs. — Belgium: [S. п.], 2001. — 201 p.

Lindsey — Lindsey, H. Apocalypse Code [Text] / H. Lindsey. — U. S. A. cm Front Ltd., 1997. — 311 p.

Martel — Martel, Y. Life of Pi [Electronic resource] / Y. Mattel.

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005).

Maugham 1 — Maugham, W. S. The Razor’s Edge [Text] / W. S. Maugham M.: Издательство «Менеджер», 2000.-320 с.

Maugham 2 — Maugham, W. S. The Round Do/.en [Text] / W S. Maugham

S elected Short-Stories, Сборник. На англ. яз.; [сост. H: А.

Самуэльян]. — М. Издательство «Менеджер», 2000. ;

С. 227−267.

M augham. 3 — Maugham, W. S. T he Force of Circumstance [Text] W. S M

augham // Selected Short Stories. Сборник. На. англ. яз.; [сост. H. А.

Самуэльян]. — М,: Издательство «Менеджер», 2000. — С. 3−41.

M augham 4 — Maugham, W. S. T he Painted Veil [Text]: / W.

S. M augham. 2-е изд; - M.: Издательство «Менеджер», 1999. — - 272 с.

Maugham 5 — Maugham, W. S. Of Human Bondage [Text] / W. S. Maugham, м:: Progress Publishers, 1987.-627 p.

Maugham 6 — Maugham, W. S. Theatre [Text] / W. S.Maugham. — M.: Издательство «Менеджер», 2001';.- 304 с.

Norton — Norton, A. Plague Ship [Electronic resource] / A. Norton.

http://www.gutenberg.net/ (25T0.2005).

32: Rowling — Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Electron resource]. / J. K. Rowling.;

http://www.gutenberg.net/ (25.

10.2005). …

Seduction — The Seduction of Christianity [Text],/ compiled by Dave Hunt and T. A. McMahon. — Eugene, Oregone: Harvest House Publishers, 1985. — 240 p

Stone — Stone, I. Love is Eternal. Text] /I. Stone. — Edinburg: Collins Books, 1970. — 542 p.

Swift, J. Gulliver’s Travels [Text],/J. Swift: — London: Pinguin Books, 2003. 306 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. Д. Введение // Логический анализ языка: ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — 276 с.
  2. Е. Э. Формирование семантической структуры слова ПРОСТОЙ в русском языке // Языковая картина мира и системная лексикография / Коллективная монография под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Языки славянских культур, 2006. — С. 761−844.
  3. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. АДД. — Воронеж: Издательство ВГУ, 1998. — 41 с.
  4. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранная, 1955. — 416 с.
  5. Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974.- 447 с.
  6. Л. И. Внутренняя форма слова и способ мировидения // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Материалы научной конференции. — Казань, 2004. — С. 207−208.
  7. Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Издательство ТГУ, 2000. — 123 с.
  8. А. В. О стратификации семантики. // Общее языкознание и теория грамматики. СПб., 1998. — С. 51 — 63.
  9. Г. А. Язык и картина мира //НДВШ. Философские науки. — 1973. № 1 — С. 108−111.
  10. Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  11. Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  12. Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 524 с.
  13. Л. М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. — Уфа.: РИЦ БашГУ, 2007. — 206 с.
  14. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М.: Прогресс, 1970. — С. 163 — 249.
  15. З. Н. Семантические поля в современном английском языке. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  16. А. Г. Язык как система знаков. М.: Изд-во МГУ, 1966. — 88 с.
  17. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Философские науки. — 2001. — № 1. — С. 64−72.
  18. С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. — Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
  19. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977. — С. 230 — 293.
  20. Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 336 с.
  21. Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации. — Томск: Издательство Томского университета, 1989. — 252 с.
  22. А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. — С. 36 — 44.
  23. А. А. Актуальные проблемы лексической семантики // Теоретические проблемы языкознания. Сб. науч. ст. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — С. 381 — 394.
  24. В. А. Новое в лингвистике. Проблема значения. Дихотомическая фонология. Трансформационная грамматика. Вып. II. — М., Просвещение, 1962. — 686 с.
  25. В. А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1973. — 248 с.
  26. Е. И. Понятие «концепт» в рамках спецкурса «Языковая картина мира: концептосфера русского языка» // Лингвистика, методика и культурология в рамках преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. — СПб.: Политехника, 2003. — С. 16 — 21.
  27. Л. Г. Языковое содержание и языковая картина мира (к истории вопроса) // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. — Бийск: Изд-во БГУ. 1998. — Т. 1 — С. 205−210.
  28. Л. Г. Общая теория языка в развитии. — М.: Изд-во РУДН, 2002. — 472 с.
  29. С. В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: Сопряжение парадигм. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 152 с.
  30. В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  31. Ю.Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976. — 356 с.
  32. П. М. Словообразование английского языка. — М.: Высшая школа, 1977. — 303 с.
  33. С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972. — 216 с.
  34. С. Д. Общее и типологическое языкознание. — Л.: Наука, 1986. — 298 с.
  35. С. Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 864 с.
  36. И. М. Лингвистическая семантика. М.: КомКнига, 2007. — 352 с.
  37. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. — 128 с.
  38. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: УРСС, 2006. — 192 с.
  39. О. В. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: Издательство МГУ, 1999 — 341 с.
  40. М. А. Семантика. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 399 с.
  41. Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. № 5 — 1974. — С. 78 — 84.
  42. Е. С. Теория номинации и словообразование // Языковая номинация: Виды наименований. М. Наука, 1977. — С. 222−303.
  43. Е. С., Демьянко В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Издательство МГУ, 1996. — 248 с.
  44. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. — 544 с.
  45. К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. — М., 1962. — 205с.
  46. Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 280 — 287.
  47. А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М.: Наука, — 1993. — 891 с.
  48. В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа // Вопросы языкознания, № 3, 1985. — С. 56−66.
  49. С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. — Архангельск, 1997. Вып. 1. — С. 73 — 80.
  50. Н. Н. Структурно-семантический анализ и системность составных терминов кардиологии и пульмонологии: наименования болезней и патологических процессов: автореферат кандид. дис., СПбГУ, 2007. — 23 с.
  51. Маслова-Лашанская С. С. Лексикология шведского языка. — Л.: Издательство ЛГУ, 1963. — 206 с.
  52. Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 217 с.
  53. А. В., Фрумкина P.M. Категоризация и концептуальные классы // Семантика и категоризация. — М., 1991. — С. 45−59.
  54. Р. З. Словообразование и функционально-семантически категории. — Уфа: Издательство БашГУ, 1993. — 224 с.
  55. М. В. Лексическое значение слова. — М.: Высшая школа, 1983. — 127 с.
  56. М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высшая школа, 1988. — 166 с.
  57. М. В. Курс лингвистической семантики. — СПб. Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
  58. С. Ж. Языковая игра в английском словообразовании: имя существительное. — Уфа: Издательство БашГПИ, 1997. — 178 с.
  59. М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. — Кемерово: Графика, 2004. — 127 с.
  60. З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Истоки, 1999. — 189 с.
  61. З. Д., Стернин И. А. Языки и национальная картина мира. — Воронеж: Истоки, 2002. — 60 с.
  62. А. А. Мысль и язык. — Харьков, 1993 (1913). — 226 с.
  63. Г. Г. Языковая ментальность: способы представления мира // Вопросы языкознания. № 6 — 1990. — С. 110−122.
  64. Ю. Е. В поисках концепта. — М.: Наука, 2008. — 176 с.
  65. А. С. Семиотика концептов: К проблеме интерпретации субъективных смыслов. — Уфа: РИО БашГУ, 2006. — 120 с.
  66. О. Н. Труды по семантике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.
  67. . А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1977. — С. 147−187.
  68. . А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1988. — С. 3−7.
  69. А. Язык как знаковая система. М.: Наука, 1992. — 223 с.
  70. Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: ОГИЗ, 1977. — 271 с.
  71. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
  72. Ю. С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. — М.: Языки славянских культур, 2007. — 248 с.
  73. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 269 с.
  74. В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986. — 143 с.
  75. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 286 с.
  76. .Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. — М.: 1960.- № 1.- С. 169−182.
  77. Е. В. Языковая картина мира обиходные представления // Вопросы языкознания. № 2, 1998. — с. 79 — 90.
  78. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. -198 с.
  79. А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  80. А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  81. Р. М. Психолингвистика. — М.: Академия, 2001. — 320 с.
  82. В. А. О словообразовательной семантике просторечных дериватов в английском языке // Проблемы лексической и словообразовательной семантики в современном английском языке: межвузовский сборник научных трудов. — Пятигорск: Изд-во ПГПИ, 1986. — С. 44 — 49.
  83. , С. Г. Лингвокультурология и типология: сопряжение парадигм // Семантические, грамматические и когнитивные категории языка: юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ доктора филологических наук профессора Л. М. Васильева. — Уфа: Гилем, 2007. — С. 217−227.
  84. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: КомКнига, (1973) 2006. — 280 с.
  85. Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания ХIХ — ХХ веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1965. — 384 с.
  86. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 264 с.
  87. Языковая картина мира и системная лексикография. Отв. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2006. — 912 с.
  88. Bierwisch M. On classifying semantic features // Bierwisch M., Heidolph K.E. (eds.). Progress in Linguistics. The Hague-Paris:
  89. Mouton, 1970.- P. 27−50.
  90. Coseriu E., Geckeler G. Trends in structural semantics. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1981. — 85 p.
  91. Fries Charles C. Teaching and Learning English as a Foreign Language. — Ann Arbor: Univ. Munh. Press, 1945 — 228 p.
  92. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The structure of lexical variation. Meaning, naming and cntext. — Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1994 — 221p.
  93. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds. Cambridge (Mass.). — 1984. — P. 49−72.
  94. Johnson-Laird Ph.N. Mental models. Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1986. — 513 p.
  95. Lakoff G. Women, fire and dangerous things: What
  96. categories reveal about the mind. — Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.- 614 p.
  97. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 39, 1963, 2.
  98. Lehrer A. Semantic fields and lexical structure. — Amsterdam: North Holland Publishing Company, 1974. — 225 p.
  99. Putnam H. Mind, language, and reality // Philosophical Papers, vol. 2. — Cambridge, 1975. — 457 p.
  100. Raskin V. Script-based semantic theory // Contemporary issues in language and discourse processes. Hillsdale, 1986. — Р. 23 — 61.
  101. Ullman S. Precis de semantique francaise. — Berne: FRANCKE, Coll. Bibliotheca Romanica, 1952 — 352 p.
  102. Ungerer F., Schmid H.J. An introduction to cognitive linguistics. — Harlow [etc.]: Longman, 1996 — 306 p.
  103. Albom 1 — Albom, М. Tuesdays with Morrie: an old man, a young man, and life’s greatest lesson [Electronic resource] / M. Albom. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  104. Albom 2 — Albom, M. The Five People You Meet in Heaven [Electronic resource] / M. Albom. -http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005)
  105. Alcott — Alcott, L. M. Little Women [Text] / L. M. Alcott. M.: Издательство «Менеджер», 2000. 352 с.
  106. Atwood — Atwood, M. The Blind Assassin [Electronic resource] / M. Atwood. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  107. Bottke God Allows U-Turns. A Woman’s Journey. True Stories of Hope and Healing [Text] / compiled by Allison Gappa Bottke with Cheryll Hytchings. [S. 1.]: PROMISE PRESS, 2002. — 283 p.
  108. Caldwell — Caldwell, T. Dear and Glorious Physician [Text] / T. Caldwell. London, Glasgow: Collins Clear-Type Press, 1959. — 574 p.
  109. Carey — Carey, P. Bliss [Electronic resource] / P. Carey. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  110. Carroll 1 — Carroll, J. After Silence [Electronic resource] / J. Carroll. http://www.gutenberg.neb' (25.10.2005).
  111. Carroll 2 — Carroll, J. Bones of the Moon [Electronic resource] / J. Carroll. http://wvvw.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  112. Carroll 3 — Carroll, J. A Child Across the Sky [Electronic resource] / J. Carroll. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  113. Chambers — Chambers, L. Lawn Tennis for Ladies [Electronic resource] / L. Chambers. — http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  114. Edwards — Edwards, J. The Experience That Counts! Or Spiritual Experience, True or False? [Text] / J. Edwards. — London: EVANGELICAL PRESS;, 1999 — 127 p.
  115. Findlay — Findlay, P. Vernon God Little [Electronic resource] / P. Findlay. http://www.gutenberg.net/(25.10.2005).
  116. Galsworthy — Galsworthy, J. The Man of Property [Text] / J. Galsworthy,: Издательство «Менеджер», 2000. — 384 с.
  117. Grisham 1 — Grisham, J. The Firm [Electronic resource] / J. Grisham. — http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  118. Grisham 2 — Grisham, J. The Pelican Brief [Electronic resource] / J. Grishan — http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  119. Grisham 3 — Grisham, J. The Last Juror [Electronic resource] / J. Grisham. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  120. Grisham 4 — Grisham, J. A Time to Kill [Electronic resource] / J. Grisham. — http://www.gutenberg.nel7 (25.10.2005).
  121. Groom — Groom, W. Forrest Gump [Electronic resource] / W, http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  122. Hunt — I- Нunt, D. A woman rides the beast: the Catholic Church and tihe lait days [Text] / D. Hunt, — Eugene, Oregone: Harvest House Publishers, 1994. 544 p.
  123. Joy — A Woman’s Book Of Joyful Promises. Joy For The Journey [Text] / com piled and edited by Terri Gibbs. — Belgium: [S. п.], 2001. — 201 p.
  124. Lindsey — Lindsey, H. Apocalypse Code [Text] / H. Lindsey. — U. S. A. cm Front Ltd., 1997. — 311 p.
  125. Martel — Martel, Y. Life of Pi [Electronic resource] / Y. Mattel. http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005).
  126. Maugham 1 — Maugham, W. S. The Razor’s Edge [Text] / W. S. Maugham M.: Издательство «Менеджер», 2000.-320 с.
  127. Maugham 2 — Maugham, W. S. The Round Do/.en [Text] / W S. Maugham
  128. Selected Short-Stories, Сборник. На англ. яз.; [сост. H: А. Самуэльян]. — М. Издательство «Менеджер», 2000. — С. 227−267.
  129. Maugham. 3 — Maugham, W. S. The Force of Circumstance [Text] W. S Maugham // Selected Short Stories. Сборник. На. англ. яз.; [сост. H. А. Самуэльян]. — М,: Издательство «Менеджер», 2000. — С. 3−41.
  130. Maugham 4 — Maugham, W. S. The Painted Veil [Text]: / W. S. Maugham. 2-е изд; - M.: Издательство «Менеджер», 1999. — - 272 с.
  131. Maugham 5 — Maugham, W. S. Of Human Bondage [Text] / W. S. Maugham, м:: Progress Publishers, 1987.-627 p.
  132. Maugham 6 — Maugham, W. S. Theatre [Text] / W. S.Maugham. — M.: Издательство «Менеджер», 2001';.- 304 с.
  133. Norton — Norton, A. Plague Ship [Electronic resource] / A. Norton. http://www.gutenberg.net/ (25T0.2005).
  134. : Rowling — Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Electron resource]. / J. K. Rowling.-http://www.gutenberg.net/ (25.10.2005). …
  135. Seduction — The Seduction of Christianity [Text],/ compiled by Dave Hunt and T. A. McMahon. — Eugene, Oregone: Harvest House Publishers, 1985. — 240 p
  136. Stone — Stone, I. Love is Eternal. Text] /I. Stone. — Edinburg: Collins Books, 1970. — 542 p.
  137. Swift, J. Gulliver’s Travels [Text],/J. Swift: — London: Pinguin Books, 2003. 306 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ