Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Категория залога в английском и русском языках

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Влияние вида залога на семантическую структуру предложения Предложение совмещает в одной своей грамматической форме несколько значений разных ступеней абстракции. Во-первых, сам структурный образец простого предложения имеет отвлеченное значение, общее для всех предложений, так называемая предикативность. Значение предикативности, заложенное в образце, переносится в конкретное предложение… Читать ещё >

Категория залога в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие категории залога
  • Глава 2. Классификации залога
    • 2. 1. Классификация залога И.А. Кобриной
    • 2. 2. Классификация А.С. Бархударова
    • 2. 3. Классификация залога Е. А. Корнеевой и А.И. Смирницкого
    • 2. 4. Категория залога в трудах иностранных авторов
    • 2. 5. Классификация залога А.А. Холодовича
  • Глава 3. Влияние вида залога на семантическую структуру предложения
  • Заключение
  • Список литературы

Как правило, переходность в европейских языках является лексико-грамматической характеристикой глагола, закрепленной за каждой данной единицей; это — черта полевой структуры глагола. Однако в английском глагол давно утратил или почти утратил закрепленную переходность/непереходность; последняя превратилась в синтаксическую сочетаемость глагола [8, с. 75].

2.

5. Влияние вида залога на семантическую структуру предложения Предложение совмещает в одной своей грамматической форме несколько значений разных ступеней абстракции. Во-первых, сам структурный образец простого предложения имеет отвлеченное значение, общее для всех предложений, так называемая предикативность. Значение предикативности, заложенное в образце, переносится в конкретное предложение и модифицируется в парадигме предложения, то есть в разных его синтаксических формах, выражающих значения реальности и ирреальности. Но в конкретных предложениях есть еще одно значение, идущее от компонентов предикативной основы и от их отношений + лексическое значение слов. Все сказанное имеет отношение к семантике структурной схемы или к семантической структуре предложения. Таким образом, семантическая структура — это то его языковое значение, которое создается взаимодействием семантики структурной схемы и лексического значения слов. Категориями семантической структуры является предикативный признак, субъект — носитель предикативного признака и объект; на уровне предложения эти значения уточняются и дифференцируются. Предложения, имеющие разную грамматическую организацию, но близкую семантическую структуру, в некоторых исследованиях рассматриваются как трансформы, то преобразования одного в другое [3, с. 2−5].

Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией. Соответственно, предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге называют пассивной конструкцией.

А.И. Смирницкий отмечал, что сопоставление и противопоставление действительного и страдательного залогов (актива и пассива) идёт по линии различия в направленности процесса, обозначаемого глаголом, но не по линии различий в самом процессе. Эта направленность процесса рассматривается с точки зрения предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа. Обычно в качестве такого слова выступает подлежащее, однако встречаются случаи, когда глагол соотносится не с подлежащим, а с каким-то иным членом предложения [21, с. 265].

Основное различие между семантикой действительного и страдательного залогов заключается в следующем. Форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога, напротив, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенный тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен на предмет извне [21, с. 266].

Пример: He read the book (Он читал книгу). В данном случае глагол имеет форму действительного залога, и обозначает процесс, как идущий от известного лица и направленный вовне. Наличие дополнения при определении залога не является обязательным, поскольку дополнение играет роль при определении переходности-непереходности глагола.

Пример: The book was read by him (Книга читалась им). В данном случае глагол выступает в форме страдательного залога, соответственно, обозначаемый им процесс представлен не как исходящий от предмета, а как направленный на него. Таким образом, как отмечал А. И. Смирницкий, глагольная форма залога может совмещать в себе оба момента: одновременно указывать на направленность процесса от предмета, характеризуемого этим процессом, и на направленность процесса на этот предмет [21, с. 266].

Если в связи с категорией залога в предложении идёт речь о направленности процесса, то существенно важно отметить, что здесь подразумевается «грамматическая направленность, а не та или иная направленность, которая вытекает из собственно лексического значения данного глагола» [21, с. 267].

Пассив в английском предложении употребляется в тех случаях, когда деятель не обозначен. Иными словами, как отмечал А. И. Смирницкий, «если действительный залог предполагает указание источника или субъекта процесса, то страдательный залог очень часто не сопровождается таким указанием». В этом и состоит главная суть употребления пассива в предложении. В действительности также имеются такие процессы, источник которых является неизвестным, соответственно, для обозначения таких процессов используется пассив. Форма пассива даёт возможность передать содержание процесса, не ставя при этом вопроса о субъекте действия, конечно же, актив не может предоставить подобной возможности [21, с. 270]. Пример: He was killed.

Страдательный залог употребляется также, когда источник действия даже будучи известным является не существенным, и на нём не нужно акцентировать внимание в предложении, а необходимо подчеркнуть действие, им производимое. Пример так называемого «пассива скромности»: As it has been shown… Пассив этого типа позволяет достичь в предложении определённого стилистического эффекта.

Однако следует отметить, что указание на субъект действия в страдательном залоге не является обязательным, но это не значит, что субъект процесса в пассиве не предполагается в разной мере точно. Здесь достаточно важно подчеркнуть различие между самим страдательным залогом и пассивным значением самого глагола: A noise was heard (Послышался шум) и The door opened (Дверь открылась). В первом случае достаточно ясно, что шум был услышан кем-то, а во втором — процесс представляется происходящим как бы сам по себе, поскольку внимание обращается на само движение предмета (двери), а не на то, кто непосредственно производит действие с этим предметом.

Рассмотрим и такой случай: The door was opened (Дверь была открыта). Здесь мы видим, что внимание привлекается к тому, что открывание двери является результатом внешнего воздействия, пусть даже и не указывается, от кого это воздействие исходит [21, с. 271].

В пассивных конструкциях в английском языке обозначение деятеля производится с помощью предложных сочетаний с предлогом by. Однако наличие дополнения с предлогом не делает само по себе сочетания be с причастием 2-м единой аналитической формой пассива. Присутствие дополнения с предлогом способствует этому, но решающей роли не имеет.

Для сравнения: This book is written by my friend. This book was written by my friend in 1940.

Во втором случае сочетание be с причастием 2-м глагола возможно воспринять как форму пассива, поскольку здесь наличествует эквивалентная активная конструкция с указанием на то же самое время — в данном случае прошедшее. В первом случае такого рода параллелизм отсутствует, соответственно, и сочетание be с причастием 2-м глагола «выпадает из числа аналитических форм» [21, с. 273].

Кроме того, важно отметить, что глагол в предложении может менять свою лексико-грамматическую характеристику в отношении категории переходности-непереходности в соответствии с формой залога. Таким образом, переходность-непереходность глагола находится в прямой зависимости от залога.

Этим обстоятельством и обуславливается столь широкое использование страдательного залога (пассива) в английском языке. Кроме того, в предложении пассив в случае сочетания глагола с предложным наречием выходит за пределы непрямых дополнений.

К примеру, в предложении: The bed had not been slept in (На кровати не спали) подлежащее предложения в активной конструкции: He had not slept in the bed выступает уже как обстоятельство места, а не как дополнение [21, с. 274].

На основании рассмотренных нами во второй главе классификаций залога можно сделать вывод о большом внимании лингвистов к данной проблеме. Кроме того, важно заметить: приведённые классификации подтверждают, что большинство авторов склонны в английском языке выделять только страдательный и действительный залоги.

Огромную важность имеет и классификация залога, предложенная А. А. Холодовичем, поскольку она универсальна и отличается полнотой и глубиной разработки данной проблемы.

Наконец, как мы выяснили, залог оказывает большое влияние на семантическую структуру предложения. Страдательный залог употребляется, когда источник действия даже будучи известным является не существенным, и на нём не нужно акцентировать внимание в предложении, а необходимо подчеркнуть действие, им производимое. Также страдательный залог используется в случае, если сам деятель неизвестен. А форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне.

Заключение

Категорию залога обычно относят к морфологии. Это верно в том смысле, что пассивная, рефлексивная и другие формы глагола в тех языках, в которых они имеются, представляют собой члены глагольной парадигмы (вернее, в противопоставлении активу образуют особые парадигмы, входящие в общую парадигму глагола). Однако в отличие от категорий вида и времени, относительно независимых от синтаксиса, среди залоговых форм в разных языках лишь немногие можно описать практически без выхода из сферы морфологии [9].

В лингвистической литературе представлено достаточно много воззрений на проблему залога как грамматической категории глагола. Рассмотрение залоговых отношений и залоговых значений является одной из важнейших проблем в лингвистике. Важно отметить, что в данной области нет единства мнений и описания залоговой системы, и данная проблема ещё более осложняется, когда речь идёт не об одном, а о нескольких языках.

Таким образом, можно говорить о подходах к исследованию категории залога, которые наиболее являются наиболее распространёнными.

Большинство авторов выделяют такую характеристику залога, как способность выражать различные отношения между объектом и субъектом действия, кроме того, все авторы отмечают наличие действительного, страдательного, взаимного, возвратного и среднего залогов. Авторы не единодушны в отношении того, целесообразно ли в английском языке выделять иные типы залога, кроме страдательного и действительного. А. И. Смирницкий полагает, что в английском языке стоит выделять только действительный и страдательный залоги, поскольку, когда речь идёт о залоге, необходимо подходить к его исследованию с морфологической точки зрения. А. И. Смирницкий отмечал трудности, связанные с выделением и рассмотрением категории залога: эти трудности определяются в первую очередь тем, что грамматическое значение этой категории оказывается близким по содержанию к лексическому значению глагола, соответственно, довольно часто происходит перекрещивание значения, выражаемого грамматической формой залога, и значения, выражаемого глаголом как словом. В английском существует, по мнению ряда лингвистов, два залога, но некоторые авторы считают, что залогов три. Несомненные два залога — действительный и страдательный; третий залог, относительно которого нет единства мнений, — возвратный [4].

Наиболее полными и чёткими классификациями залога являются классификации, рассмотренные в данной работе: И. А. Кобриной, А. А. Холодовича, А. С. Бархударова, А. И. Смирницкого, Е. А. Корнеевой. Важно заметить, что большинство авторов солидарны с мнением А. И. Смирницкого и склонны в английском языке выделять только страдательный и действительный залоги.

А.А. Холодович и И. А. Мельчук разработали первую универсальную теорию залога.

Страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола, как это свойственно другим современным европейским языкам, в том числе и другим германским языкам. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т.e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением [8, с. 76−77]: Brown was listened to by everybody. (S now) Однако форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. D ereham is not in his room. H

is bed’s not been slept in and all his things have gone. (Holt).

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или времени. Всего в русском языке исследователи выделяют 3 основных залога: действительный залог, возвратно-средний залог и страдательный залог.

В русском языке, помимо иных видов залога, также выделяют интенсивно-безобъектный залог — лексико-синтаксическое значение одного из подразрядов глаголов на -ся в русском языке, характеризующихся отсутствием соотносимости с соответствующими глаголами действительного залога. Кроме того, в русском языке существует понятие общего залога — это категориальное значение глагола, не имеющего никаких других залоговых форм, кроме формы на -ся, и выражающего внутреннее состояние субъекта или его субъективное действие. В частности, данные понятия нашли отражение в «Лингвистическом словаре» О. С. Ахмановой.

Список литературы

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.//О.С. Ахманова// - М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка.//Л.С. Бархударов, Д. А. Штелинг — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 215 с.

Беловольская Л. А. Синтаксис словосочетания и простого предложения.//Л.А. Беловольская — Таганрог: Изд-во Государственного педагогического института, 2001. 55 с.

Бондарко А. В. Теория морфологических категорий.//А.В. Бондарко — Л.: Наука, 1976. 255 с.

Бонола А. Залог в трактовке С. Д. Канцельсона и проблема пермутатива./А. Бонола//Типология языка и теория грамматики. — СПб.: Нестор-История, 2007. 219 с.

Верба Л.Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка.//Л.Г. Верба, Г. В. Верба — М.: Славянский дом книги, 2001. 368 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.//И.П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов — М.: Высшая школа, 1981. 286 с.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление.//С.Д. Канцельсон — Л.: Наука, 1972. 216 с.

Кобрина Н.А., Корнеева Е. А., Гузеева К. А., Оссовская М. И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис.//Н.А. Кобрина, Е. А. Корнеева, К. А. Гузеева, М. И. Оссовская — СПб.: Союз, 1999. 496 с.

Корнеева Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение.//Е.А. Корнеева — СПб.: Союз, 2000. 448 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, —М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

Листунова Е. И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук.//Е.И. Листунова — Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 1998. 17 с.

Мельчук И.А., Холодович А. А. К теории грамматического залога./И.А. Мельчук, А.А. Холодович// Народы Азии и Африки, № 4, 1970.

Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 2.//И.А. Мельчук — М.: Языки русской культуры, — Вена: Прогресс, 1998. 416 с.

Михайлова С. В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук.//С.В. Михайлова, Московский государственный областной университет. — М.: Московский государственный областной университет, 2007. — 31 с.

Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы /Р. Мразек// Вопросы языкознания. 1964. № 3.

Смирницкий А. И. Морфология английского языка.//А.И. Смирницкий — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 440 с.

Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.//Л. Теньер — М.: Прогресс, 1985. 356 с.

Холодович А. А. Очерки грамматики корейского языка.//А.А. Холодович — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1954. 320 с.

Яхонтов С. Е. Формальное определение залога./С.Е. Яхонтов// Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. — Л.: Наука, 1974. 383 с.

Vince M. English grammar. //M. Vince — Oxford, 2003. 324 p.

Интернет-источники

Беляева М. А. Грамматика английского языка./М.А. Беляева — М.: Высшая школа, 1984. 336 с.//Электронный ресурс//

http://www.classes.ru/

Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики./В.Б. Касевич — М.: Наука, 1977. 183 с.//Электронный ресурс//

http://www.classes.ru/

Крылов С. Диатеза./Электронный ресурс//

http://files.school-collection.edu.ru/

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов./Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова — М.: Просвещение, 1976. 543 с.//Электронный ресурс// www.gumer.info.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
  2. Л.С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М., 1960.
  3. Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения. — Таганрог, 2001.
  4. М.А. Грамматика английского языка. — М., 1984./Электронный ресурс// http://www.classes.ru/
  5. А.В. Теория морфологических категорий. — Л., 1976.
  6. А. Залог в трактовке С.Д. Канцельсона и проблема пермутатива./А. Бонола//Типология языка и теория грамматики. — СПб., 2007.
  7. Л.Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. — М., 2001.
  8. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М., 1981.
  9. В.Б. Элементы общей лингвистики. — М., 1977./Электронный ресурс//http://www.classes.ru/
  10. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л., 1972.
  11. Н.А., Корнеева Е. А., Гузеева К. А., Оссовская М. И. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. — СПб., 1999.
  12. Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение. — СПб., 2000.
  13. С. Диатеза./Электронный ресурс//http://files.school-collection.edu.ru/
  14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, —
  15. М., 1990.
  16. Е.И. Типологические характеристики медиальных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1998.
  17. И.А., Холодович А. А. К теории грамматического залога./И.А. Мельчук, А.А. Холодович// Народы Азии и Африки, № 4, 1970.
  18. И.А. Курс общей морфологии. Т. 2. — М., — Вена, 1998.
  19. С.В. Инактивность и её выражение в грамматической системе современных германских языков (на материале английского, немецкого, шведского языков): автореф. дис. канд. филол. наук./С.В. Михайлова, Московский государственный областной университет. — М., 2007. — 31 с.
  20. Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы /Р. Мразек// Вопросы языкознания. 1964. № 3.
  21. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 1976./Электронный ресурс// www.gumer.info
  22. А.И. Морфология английского языка. — М., 1959.
  23. Л. Основы структурного синтаксиса. — М., 1985.
  24. А.А. Очерки грамматики корейского языка. — М., 1954.
  25. С.Е. Формальное определение залога. — М., 1974.
  26. Vince M. English grammar. — Oxford, 2003.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ