Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Английские слова реалии тематической группы «Покупки»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лигвострановедческие словари представляют собой разновидность энциклопедических словарей. Реалии лингвострановедческого словаря, отражают специфику национальной культуры. Лингвострановедческие словари имеют дело со знаниями, которыми располагают только говорящие на данном языке, т. е. знаниями, наличествующими лишь у членов данного языкового коллектива. Выводы Таким образом, мы видим, что данная… Читать ещё >

Английские слова реалии тематической группы «Покупки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Английские слова реалии тематической группы «Покупки»
  • Введение
    • 1. 1. Лингвострановедческие словари
    • 1. 2. Тематические группы, критерии их разграничения
    • 1. 3. Реалии, подходы разных ученых к их определению
    • 1. 4. Особенности перевода реалий
  • 2. Лингвокультурные особенности тематической группы «покупки»
  • Заключение
  • Список литературы

);

shopwalker = дежурный администратор магазина;

shopworn =потерявший вид товар;

shopping list — a set of names of things to buy in a shop or shops =список необходимых покупок;

bargain =costing less than one would expect or be willing to pay = выгодная покупка; дешево купленная вещь;

Как мы видим, большинство данных реалий переводится с использованием экспликации (объяснения другими словами и развернутыми выражениями обозначаемого понятия, не зафиксированного в русском языке на уровне отдельной лексемы. Транскрипция/транслитерация применяется лишь однажды при переводе boutique, при этом следует учитывать, что данное слово вряд ли будет понято жителем провинции, не знающим английского или французского языков.

Описательный перевод (экспликация) окажется характерным и для перевода различных средств оплаты, использующихся в неформальной речи:

bit=25 центов;

buck= бакс, доллар;

greenback= долларовая банкнота;

grand=тысяча долларов;

bob=шиллинг, 5 пенсов;

tanner=6 пенсов.

quid=фунт;

fiver= банкнота в 5 фунтов.

Следует отметить, что новейшие способы оплаты при помощи пластиковых карточек передаются при помощи калькирования:

Credit card = кредитная карточка;

транскрипции /транслитерации (или остаются без перевода).

VISA;

AMERICAN EXPRESS.

Обратим внимание на предметы продажи, не характерные для российского быта:

anorak — a short coat which has a protective hood for the head and which keeps out wind and rain =анорак, куртка с капюшоном;

jersey — close-fitting, usu knitted wollen garment, with sleeves, for the upper part of the body = 1) различные модели вязаной одежды — кофты, платья и т. д. 2) тонкая шерстяная пряжа; вязаная ткань, джерси;

cardigan — a knitted woollen short coat with sleeves but usu without a collar and usu fastened at the front with buttons or a bel= шерстяная кофта на пуговицах без воротника;

bonnet — 1 a round head covering tied under the chin and often with a piece in front that shields the face, worn by babies and in former times by women 2 a soft flat cap worn by men, esp soldiers, in Scotland = 1. 1) дамская шляпа (без полей); капор; детский чепчик; мужская шотландская шапочка;

lollipop also lolly — a hard toffee or similar sweet on a stick = леденец на палочке; сласти;

bourbon — a type of American whiskey, usu made from maize = бурбон (сорт виски);

molasses = меласса, черная патока;

gin — a colourless alcoholic drink made from grain = джин;

martini — a cocktail made by mixing gin, vermouth, and bitters = мартини;

ale — any of various types of strong beer, esp one that is pale in colour= пиво, эль;

porter = портер;

Stout — esp BrE a dark sweet ale with a strong malt taste= стаут, крепкий портер Top-fermented beers, popular in Great Britain, include ale, stout, and a brew intermediate between the two, called porter. They have a sharper, more strongly hopped flavour than lagers and alcohol content ranging from 4 to 6.5 percent or more by volume. — Сорта пива верхнего брожения, популярные в Великобритании, — это эль, стаут и портер, представляющий собой нечто среднее между элем и стаутом. Они отличаются от светлого пива более резким, ярко выраженным хмельным вкусом; содержание алкоголя в них варьируется от 4 до 6,5%;

lager 1 — a light kind of beer 2 — a drink, glass, or bottle of this = лагер, лагерное пиво (пиво, приготовленное методом низового брожения);

shandy — (a drink of) beer with lemonade or ginger beer in it= смесь простого пива с имбирным или с лимонадом, шенди;

chop — a small thick piece of meat, usu containing a bone, for one person to eat= небольшой кусок мяса, отбивная (котлета) pork chop — свиная отбивная;

rasher — a slice of bacon or ham to be fried or grilled= тонкий ломтик бекона/ветчины (для поджаривания);

Steak — a (usu large) thick cut of meat or fish= 1) кусок мяса/рыбы (для жаренья) juicy steak — сочное мясо tender steak — мягкое мясо tough steak — жесткое мясо well-done steak — хорошо приготовленное, хорошо прожаренное мясо rump steak — вырезка (часть мясной туши); ромштекс 2) бифштекс;

tube steak — сосиски: Are we having tube steak again for dinner? — У нас опять на обед сосиски?;

orterhouse steak /porter-house steak =бифштекс (из филейной части говяжьей туши);

hamburger 1) рубленый бифштекс (тж. Hamburg (er) steak), 2) гамбургер (булочка с рубленым бифштексом внутри);

Hamburg / Hamburgh 1) сорт черного винограда Гамбург 2) гамбургская порода кур 3) бифштекс (Hamburg steak);

curry — 1. 1) карри/кэрри (острая приправа) curry-powder — порошок карри/кэрри 2) блюдо, приправленное карри/кэрри (рис, мясо и т. п.).

Выводы Таким образом, мы видим, что данная тематическая группа по-разному отражается в переводе на русский язык. В подавляющем числе случаев мы опираемся на экспликацию, реже — не транскрипцию/транслитерацию, еще реже на калькирование. Все это вызвано необходимостью объяснения сущности того или иного явления или объекта, связанного с покупками.

Заключение

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.

Лигвострановедческие словари представляют собой разновидность энциклопедических словарей. Реалии лингвострановедческого словаря, отражают специфику национальной культуры. Лингвострановедческие словари имеют дело со знаниями, которыми располагают только говорящие на данном языке, т. е. знаниями, наличествующими лишь у членов данного языкового коллектива.

Тематические группы, представленные в лингвострановедческом словаре достаточно разнородны и охватывают различные области политики, экономики, культуры, этноса, в которых выражается национальная самобытность и колорит.

Тематическая группа «покупка» чрезвычайно масштабна по словарному объему, поскольку и сам процесс купли/продажи в разных культурах имеет свои особенности, и состав и специфика пунктов торговли, торгового персонала/ оборудования имеет специфику, не говоря уже об ассортимент продаваемых товаров.

Предметы купли/продажи могут передаваться на другом языке при помощи транскрипции/транслитерации, но в этом случае сама специфика товара для представителя другой культуры окажется загадкой, почему и в большинстве случаев приходится использовать описательный перевод и прием добавления слов. Транскрипции и/или транслитерация уместны лишь в том случае, если само явление получило большое распространение в иной культуре, только в данном случае следует учитывать, что данное слово перестало быть реалией только одного языка, оно перешло вместе с традицией и стало использоваться в других культурах, как, например, кредитные карточки (credit cards) — Visa, American Express; различные виды товаров, наименования брендов (Coca, Pepsy, Ford…) и торговых марок.

Следует учитывать, что названия компаний и брендов обычно передаются при помощи транскрипции/транслитерации или остаются без перевода (Microsoft — Майкрософт).

Список литературы

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб, 1999. — 375с.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 214с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. 198с.

Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.

Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.

Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.

Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.

Караулов Е. Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.

Лейчик В. М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.

Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.

Марусенко М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.

Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.

Поликарпов А.А., Бушуева, О. В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54−63.

Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.

Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.

Силинский С. В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.

Ступин Л. П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.

Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.

Чернявская Т. Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999, с. 139.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. с. 30.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 134.

Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.

Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958, с. 223—224.

Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс., ВИИЯ, М., 1952;

Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1951;

Федоров А. В.

Введение

в теорию перевода. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953;

Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. — Сб. Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950.

Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.

Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — «Дружба народов», М.: 1953, № 5, с. 257—278.

См. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988.

См. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.

См. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. С. 8.

Там же.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 211.

Здесь и далее используются словари:

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981;

ABBYY Lingvo 9.

0.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб, 1999. — 375с.
  2. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
  3. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
  4. A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. — 87с.
  5. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. — 217с.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 342с.
  7. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
  8. М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. — 342с.
  9. Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. — 163с.
  10. В.М. Люди и слова. М., 1982. — 134с.
  11. Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. — 142с.
  12. М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
  13. В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24−29.
  14. А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54−63.
  15. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. — 386с.
  16. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — 245с.
  17. С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. — 128с.
  18. Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. — 387с.
  19. Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
  20. А. Е. Экзотическая лексика. — ФН, М., 1958, № 2, с. 50—54.
  21. Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 188с.
  22. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. — 286с.
  23. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. — 432с.
  24. Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223−224.
  25. Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. — 428с.
  26. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
  27. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ