Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Влияние культуры на поведение и коммуникацию на примере стран США и Китая

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Межкультурная коммуникация рассматривается как социально определенный процесс взаимодействия партнеров разных этнических и национальныхкультур, разных языков, в процессе которого осуществляется обмен информацией, типами сознания, образцами культуры, деятельностями, происходит взаимопонимание между партнерами, где каждый воспринимает «чужеродность» другого иорганизует общение в соответствии… Читать ещё >

Влияние культуры на поведение и коммуникацию на примере стран США и Китая (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы формирования межкультурной коммуникации
    • 1. 1. Понятие национальной культуры с точки зрения межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Главные системные факторы взаимовлияния национальной культуры на коммуникативное поведение
  • Глава 2. Анализ коммуникативного поведения китайцев и американцев
    • 2. 1. Коммуникативное поведение китайцев и американцев в условиях делового общения
    • 2. 2. Коммуникативное поведение китайцев и американцев в условиях бытового общения
    • 2. 3. Практические рекомендации для специалистов межкультурной коммуникации
  • Заключение

В общественном месте не принято вмешиваться в воспитательный процесс чужого ребенка, то есть посторонние люди не могут делать замечание, даже в том случает если поведение чужих детей им очень мешает. Не принято, когда женщины ругаются в присутствии мужчин, хотя по отношению к мужчинам это позволяется. Без очереди нельзя обращаться за справкой или с вопросом к продавцу; не принято просить незнакомцевпонести Ваш тяжелый багаж. Не стоит просить о личном одолжении коллег, если они не ваши лучшие друзья, но можно попросить о профессиональной помощи — например, прочитать и критически оценить вашу статью. С попутчиками часто разговаривают, но нельзя просить их присмотреть за вашими вещами, принести кофе и т. д.Нельзя прерывать незнакомых Вам разговаривающих людей вопросом. Нельзя сделать устное извещение о разводе или смерти, это обязательно осуществляется в письменном виде. Американцы зрелого и пожилого возраста не любят обсуждать свой возраст и вес. Американцам не свойственно подробно отвечать на вопросы.

В американской среде не приветствуются анекдоты с национальной тематикой, также не прилично подвергать обсуждению расовые и национальные проблемы, происхождение собеседника. В повседневной жизни американец, проверяющий счет, уважаем и понимается окружающими как бережливый, ответственный и прагматичный. При случайном столкновении с незнакомцем улице или в общественномтранспорте обычно применяется фраза «Excuseme» («Извините»).В случае, когда приходится извиняться за свое опоздание на занятия или на работу, принято объяснить причину опоздания, особенно это касается женщин. В американской культуре считается обыденным, что женщины извиняются чаще мужчин. Так, например, мужчина не должен объяснять причину опоздания, поскольку в американской культуре в отношении него зафиксировано понятие о том, что он всегда занят и загружен важными делами. Что касается поздравлений, то они принимаютсяпо случаю помолвки, свадьбы, получения новой работы или продвижения по службе, рождения детей. При этом устные поздравления возможны лишьмежду друзьями. Обычно поздравления оформляют в письменной форме, в конверте. В письменной форме нужно извещать и о таких событиях, как развод или смерть. Устное обсуждение данных тем у американцев в достаточной степени табуировано. В гостях принято хвалить угощение хозяина даже в том случае, когда еда не соответствует вкусам гостя.

При расставании обязательно нужно поблагодарить за гостеприимство. В случае, когда гости уходят достаточно рано, допустимо вежливо попросить их остаться еще немного. Когда задумывается прием гостейзаблаговременнооговаривается количество приглашаемых и меню. При организации празднования семейных торжеств (дни рождения, помолвки, свадьбы) принято посылать пригласительные открытки, ответ на которые также должен быть письменным. В американском обществе обычно не приглашают в гости спонтанно, лишь в редких случаях или при особых обстоятельствах. Некоторые американцы подмечают, что чем более неофициальное событие, тем легче пригласить в последнюю минуту. Однако все же неуважительно приглашать кого-либо в последнюю минуту, когда остальные были приглашены заранее. Это доминантные особенности американского коммуникативного поведения. Конечно, некоторые носители американской культуры могут не показывать в каких-либо обстоятельствах тех или иных названных выше коммуникативныхчерт, ново множестве коммуникативных ситуаций, эти черты выражаются в тех или иных сочетаниях. В китайской культуре проявление благодарности несколько отличается от американской традиции.

У китайцев пожелания всегда направлены на главные жизненные темы, это бизнес, богатство, дела, здоровье, карьера, счастье. В китайских пожеланиях значительно чаще используются мотивы, связанные с историей Китая, мифологией, старинными обычаями. Традиционное пожелание счастья и долголетия звучит как: «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!"Это пожелание связано с древней китайской мифологией, в которой Восточное море, сосна, Южные горы, журавль являются символами долголетия. Эта символика сохраняется и сегодня. В системе родственных отношений китайцы очень привязаны к семье. Система родственных обращений имеет давнюю историю, уходящую в несколько тысячелетий, и тех, кто нарушает ее, находятневоспитанными и невежливыми людьми. Это связано с тем, что Китай имеет историю патриархального государства, где всфере общественной жизни в центре внимания ставились родственныесвязи. &#.

171;Система родственных обращений включает в себя термины прямого и непрямого родства, родства по материнской и по отцовскойлинии. Все обращения ориентировались прежде всего на мужской пол иразделялись только порядком по старшинству в роде".При получении подарка у китайцев не принято эмоционально изображать благодарность, для начала он должен церемонно отказаться, подразумевая мысль, Ваше расположение я могу принять, но подарок не может быть мной принят. В китайском коммуникативном поведении не приветствуется, когдаподарок разворачивается и рассматривается, более того не принято говорить, нужна ли вам эта вещь. В такой ситуации даритель может полагать, что вы сомневаетесь вдостоверности подарка. Выражение эмоциональной радости при получении подарка даст возможность понять может, что вы бедный человек. В случае когда подарилипродукты или напитки, не принято тут же предлагать их гостям, а лучше отложить их в сторону. Принимая подарок, китаец обязательно при первом удобном случае сделает подарок в ответ. Таким образом, один и тот же факт бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах.

Проходить в одежде в комнату, ставить на стол свою сумку допустимо у китайцев, у китайцеввозможно молча оставить в комнате подарок для хозяина, это проявление уважения в адрес хозяина. Преподнесение цветов в качестве подарка не будет понятным для китайцев, для них цветочные букеты не считаются важным подарком. В сравнении с американской и китайской традицией в коммуникации русская культура больше принимает поведение и нормы восточных культур. Но при этом русские более эгоистичны в отличие от представителей восточных культур. Коллективизм проявляется во множестве безличных конструкций, которые используют в своем общение русские, это дает возможность скрывать личную позицию человека за позицией социума. Так, например, улыбка у русских не обязательна для проявления вежливости. Важно чтобы человек улыбался от души, так называемая «дежурная» улыбка не приветствует в среде русской коммуникативной среды.

Все это дает возможно полагать, что русское коммуникативное поведение стоит где-то посередине между западной и восточными культурами. 2.

3. Практические рекомендации для специалистов межкультурной коммуникации.

Вышеизложенные примеры коммуникативного поведения показали характерные особенности представителей стран США и Китая в деловом общении и быту. Необходимо предусмотреть практические рекомендации, которые позволят специалистам в сфере межкультурной коммуникации составить правильные планы работы с представителями разных культур. Такие рекомендации особенно применимы в работе с транснациональными организациями, в которых преобладает межнациональный состав коллектива, возможно использование рекомендации и на практике работы с иностранными студентами. Одним из способов применения данных рекомендации может стать организация специальных межкультурных тренингов, по различным вопросам и проблемам, таким как взаимодействие с коллегами, поведение в конфликтных ситуациях, связь между работой и частной жизнью и др. Важно применять подобные практические занятия в конкретной среде в составе двумя или более совместно контактирующих культурных групп. Вот основные практические рекомендации необходимые для специалистов межкультурной коммуникации:

Следуя принципам межкультурной коммуникации, люди разных культур могут идолжнынаходить компромиссы и использовать диалог как самое оптимальное средство для установления взаимоотношений.

Поскольку ценность выступает основополагающим принципом культуры, важно ознакомится с ценностями этнического коллектива и уважительно отнестись к их формам. Поскольку в современных условиях глобализации происходит нарушение межкультурных коммуникаций, которые связаны с проблемами восприятия, стереотипами, учитывать существенные различия, зависящие от таких факторов, как религия, избежание неопределенности и дистанция власти. Национально-культурная специфика вербального и невербальногоповедения несомненно, должна учитываться в деятельности специалистов по межкультурной коммуникации, так как она сказывается на результатах и эффективности общения на любомуровне. Должен быть осуществлен целенаправленный процесс развития личностных качеств человека, как толерантность, патриотизм, которые являются необходимыми для эффективного осуществления межкультурного общения. Применение игровых педагогических приемов, как ролевые игры, где вырабатывается тактика поведения, действий с представителями чужой культуры в повседневном общении в быту и в формате деловых отношений. Развитие ключевых правил межкультурного общения: соответствовать культуре и манере ведения бизнеса зарубежного партнера; руководствоваться правилами этического уважения; владеть навыками межкультурного взаимодействия в личностно-деловой коммуникации; адекватнопредставлять свою культуру. Выводы по 2 главе.

Во второй главе были рассмотрены примеры коммуникативного поведения китайцев и американцев в деловой среде и в бытовой жизни. Анализ показал, что американцы более склонны к индивидуализму, и в своем поведении чаще опираются только на себя, для китайцев присущ больше коллективизм, основанной на исторически сложившейся культурной традиции. В деловой среде американцы рассматривают работу как надобность, но не испытывают к ней особого отношения, для китайцев работа имеет гораздо большее значение, но при этом результаты работы у китайцев могут быть гораздо ниже по качеству чем у американцев. В быту у китайцев большое значение имеют родственные связи и культурные традиции, которые они строго соблюдают. У американцев более лояльное отношение к традициям, при этом у них также существует ряд характерных особенностей, которые необходимо учитывать при контакте с ними.

Заключение

.

Межкультурная коммуникация рассматривается как социально определенный процесс взаимодействия партнеров разных этнических и национальныхкультур, разных языков, в процессе которого осуществляется обмен информацией, типами сознания, образцами культуры, деятельностями, происходит взаимопонимание между партнерами, где каждый воспринимает «чужеродность» другого иорганизует общение в соответствии с определенными правилами и нормами. Проблема межкультурной коммуникации на современном этапе заключается в том, что при осуществлении коммуникативного поведения люди в однотипных ситуациях зачастую пользуются различными стратегиями и реализовывают их различными языковыми средствами, что в результате приводит к непониманию «чужой» культуры. Культура является своеобразным источником, с помощью которой происходит социализация человека с младенчества и в дальнейшем формирует коммуникационное поведение в будущем. Публичное поведение человека, определено системой ценностей или убеждений. Поскольку культурные отличия могут быть очень значительными, это в результате это приводит к тому, что различные люди воспринимают одно и то же явление по-разному.Коммуникативное поведение регламентируется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать его как нормативное или ненормативное. Коммуникативное поведение подразделяется на общекультурные, ситуативные, групповые и индивидуальные нормы общения. В последнее время все большее внимание уделяется изучению влияния национального компонента в межкультурном общении. Как уже было отмечено выше, незнание особенностей коммуникативного поведения может стать основанием коммуникативных неудач в результате межкультурного общения.

Список литературы

Белая С. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2011. 208 с.Грейдина.

Н.Л.Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальные исследования): Автореф. … д-ра филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999.

32сКасьянова К. Если Магомет не идет к горе… // Знаниесила. 1992. № 1. С. 15−23.Леонтович О. А.

Введение

в межкультурную коммуникацию: учеб.

пособие, 2007, с. 331. Лоренц К.Агрессия (так называемое зло) М., 1994.

Манакова.

Е.В., Якушина М. А. Влияние кросс-культурных различий в поведении потребителей на восприятие рекламных сообщений // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Экономика. 2015 № 3(5). С. 63−76. Маслова В. А. Лингвокультурология.

М.: Академия, 2001. 208с. Могилевич Б. Р. Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации // Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. 2008. № 5(61). С. 383−386.Прманова Н. А. Концепт как единица ономатистического знания //Ономастика Поволжья: Сб.

ст. Казань, 2010. С. 75. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение М.: Флинта, Наука, 2006.

С. 42. Решетова О. П. Межкультурная коммуникация в контексте современности // Мир науки, культуры, образования. 2007. № 3, с. 105−107.

Семашко Т. Ф. Место этностереотипов в современном языковом пространстве // Научный потенциал. 2014. № 1(14). С.

36−40Солдатова О. С. Влияние фактических эмотивов на английский и русский стили коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 10. С. 195−200.Хаматова А. А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института.

1994. № 1. 149−156.Шаповалов В. Ю. Характерные черты деловых культур Запада и Востока: их влияние на развитие деловой культуры современной России / Историческая и социально-образовательная мысль. 2010.

№ 4. С. 111−116. Щелчкова Е. Б. Стратегии поведения американцев в ситуации «отказ от приглашения» (результаты эмпирического исследования) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. №.

2(3). С. 212−217.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. М.: ФОРУМ, 2011. 208 с.
  2. Н.Л. Основы системной концепции коммуника¬тивно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальные исследования): Автореф. … д-ра филол. наук. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999.32с
  3. К. Если Магомет не идет к горе… // Знание -сила. 1992. № 1. С. 15−23.
  4. О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие, 2007, с. 331.
  5. К. Агрессия (так называемое зло) М., 1994.
  6. Е.В., Якушина М. А. Влияние кросс-культурных различий в поведении потребителей на восприятие рекламных сообщений // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Экономика. 2015 № 3(5). С. 63−76.
  7. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208с.
  8. .Р. Межкультурная коммуникация в эпоху глобализации // Вестник Тамбовского университета. Серия: гуманитарные науки. 2008. № 5(61). С. 383−386.
  9. Н.А. Концепт как единица ономатистического знания //Ономастика Поволжья: Сб. ст. Казань, 2010. С. 75.
  10. Ю.Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение М.: Флинта, Наука, 2006. С. 42.
  11. О.П. Межкультурная коммуникация в контексте современности // Мир науки, культуры, образования. 2007. № 3, с. 105−107.
  12. Т.Ф. Место этностереотипов в современном языковом пространстве // Научный потенциал. 2014. № 1(14). С. 36−40
  13. О.С. Влияние фактических эмотивов на английский и русский стили коммуникации // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 10. С. 195−200.
  14. А.А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института. 1994. № 1. 149−156.
  15. В.Ю. Характерные черты деловых культур Запада и Востока: их влияние на развитие деловой культуры современной России / Историческая и социально-образовательная мысль. 2010. № 4. С. 111−116.
  16. Е.Б. Стратегии поведения американцев в ситуации «отказ от приглашения» (результаты эмпирического исследования) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2013. № 2(3). С. 212−217.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ