Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Объектом исследования в данной диссертационной работе является сопоставительный, анализ концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо… Читать ещё >

Сопоставительное исследование концепта «красота» в китайском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • 1. 1. Язык и культура
    • 1. 2. Лингвокультурный концепт как неотъемлемая часть языковой картины мира
      • 1. 2. 1. Лингвокультурология: основные положения
      • 1. 2. 2. Языковая картина мира
  • — 1.3. Проблемы современной межкультурной коммуникации и лингводидактики
    • 1. 4. Особенности русской и китайской фразеологии
    • 1. 5. Выводы
  • ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КРАСОТА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Красота в русском и китайском стереотипном понимании
    • 2. 2. Анализ синонимических рядов понятия «красота» в русском и китайском языках
    • 2. 3. Экспликация концепта «красота» в китайских фразеологизмах и пословицах
    • 2. 4. Экспликация концепта «красота» в русских фразеологизмах и пословицах
    • 2. 5. Сопоставительный анализ концепта «красота» в русском и китайском языках
    • 2. 6. Выводы

На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к прекрасному’и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении постигать, создавать и созерцать красоту. Понятие «красота» обсуждалось в научной среде неоднократно, главным образом, в области философии. Концепт «красота» неоднократно становился предметом исследования и в лингвистике [1- 3- 4- 5- 6- 7- 23- 32- 131- 135- 145- 155- 195- 202- 214- 222- 225]. В данной работе мы постараемся рассмотреть концепт «красота» через призмы западного и восточного мировосприятий, которые представлены посредством русских и китайских фразеологизмов. В связи с этим нам представляется целесообразным затронуть в рамках восточной культуры не только китайское, но и некоторые обстоятельства японского видения данной проблемы. По этому поводу следует отметить, что красота особенным образом выражается в японской культуре, в которой желание довести до совершенства проходит красной нитью при создании различного рода предметов. Рассматривая понятие «красота», можно прийти к выводу, что оно не имеет единого, общепринятого определения. У каждого человека складывается свое сугубо личное представление о красоте. Но на вопрос, почему нравится то или иное, многие затрудняются ответить. Не только человек является первоисточником создания своих симпатий или антипатий, здесь многое определяется влиянием культуры.

Красота представляется многогранным и одним из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии. Она окружает человека во всех сферах его деятельности. Красота выражается во внешности, в поступках, в словах.

В русском традиционном представлении понятие «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирских благ и всецелым посвящением себя богу. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианства, связано, прежде всего, с соблюдением установленных правил и выполнением ритуалов.

Понятие «культура» подразумевает то, что создано человеком в процессе его деятельности и особенностей жизни, касательно его самого. При рассмотрении понятий «культура» и «природа», очевидно, что первое в отличие от второго, определяет мир и сущность человека, включает в себя таланты и способности, обычаи и обряды, традиции и язык.

Основные положения диссертации. Культура во многом определяется языком. Язык определяет систему, благодаря которой выстраивается языковая* картина мира того или иного народа. Язык подвержен влиянию социальных и культурных стереотипов, народа, его образа мышления и осознания реальности. Наряду с религией, философией и идеологией, культура и язык являются проявлениями мировоззрения человека. Культура и язык существуют, развиваются и меняются сообща, при этом субъектом культуры остается человек и общество. Посредством языка культура устанавливает свои критерии.

Исследованиями связи языка и культуры в своем синхронном взаимодействии занимается лингвокультурология, которая нацелена на так называемую обыденную картину мира, используемую в повседневной речи и обладающей различной формой проявления дискурса (научном, религиозном, фольклорном, литературном, философском т.д.), в вербальном и невербальном проявлениях культуры [77,33].

Комплекс проблем проявления в человеческом сознании объективной картины мира, обслуживающийся языком, за последние десятилетия занял центральное место в когнитивной лингвистике. Это, безусловно, вызывает огромный интерес у многих исследователей. Через картину мира проецируются взгляды, стереотипные восприятия мира, опирающиеся на особенности мироощущения и ментальность народов. Концептуальная картина мира «запечатлевает в себе определенный образ мира, который никогда не является зеркальным отражением мира» [199, 60].

Вопрос образования определенных концептов всегда волновал лингвистов-исследователей. Через вербализационные процессы культура отражается в языке, язык накапливает материал для создания концептов. Концепты, таким образом, предстают в качестве набора национальных, культурно-этических понятий. Исследования этих моментов способствуют пониманию культурной специфики народов, определению их концептуальной картины мира. Языковая картина мира представляет собой концептуальное содержание определенного языка в полном своем проявлении.

Когнитивная лингвистика исследует средства языка (слова, словосочетания, предложения, тексты) и представляет в языке те или иные концептыболее того, рассматривает «зафиксированные в языке и возможные в нем средства вербальной репрезентации определенного концепта, что позволяет раскрыть разные компоненты содержания концепта и судить о содержании и структуре данного концепта как единицы мышления данного социума» [170,94].

Концепт заключает в себе понятия, но не только. Он затрагивает все значения слов, проецирующих мнения человека той или иной культуры о проявлениях, содержащихся в слове с присущим ему национальным колоритом. Концепт охватывает значения многих лексических единиц. Посредством концепта происходит накапливание культурного уровня определенной языковой личности. Концепт находит свое отражение в лексических и фразеологических единицах, словосочетаниях, текстах.

Формирование концептов на базе фразеологизмов демонстрирует огромный неизученный потенциал этих языковых выражений. Во фразеологии как ни в одном другом аспекте языка отражена, представлена та или иная культура, ее многообразие и особенность. Фразеологический фонд любого языка. содержит представления и оценку тех или иных явлений, стереотипов, которые менялись на протяжении веков. Если мы взглянем на восприятие окружающего мира через века, то определим, что мироощущение того или иного народа на одном историческом этапе отличается от предыдущего или последующего. Национальный, духовный аспекты представлены многообразием их проявлений, характеризуются абсолютно разными мнениями и отношениями носителей языка, благодаря которым в оценку входят не только сходные, но и диаметрально противоположные умозаключения.

Фразеологический фонд русского и китайского языка, на наш взгляд, является собранием блистательных проявлений самобытности народа, уникальным и по истине многогранным пластом для изучения. Все моменты, явления и противоречияжизни отражены во фразеологии и, может быть, именно поэтому каждый находит в ней богатый материал для исследования.

Объектом исследования в данной диссертационной работе является сопоставительный, анализ концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на материале фразеологического фонда данных языков. Исходя из требований современного общества, исследование проблематики концепта имеет одно из центральных мест в современной лингвистике. Концепт нельзя рассматривать как сугубо языковое явление, ибо немаловажной является и культурная сторона этого понятия. Концепт отражает стереотипы, видения, культурные воззрения того или иного народа. Понятие красота представляется одной из самых сложных, культурно разноплановых и личностно ментальных сторон человеческого восприятия мира. Ученые пытались дать четкое определение понятию красота, вычислить ее путем создания формулы («золотое сечение»). Однако это не мешает современным исследователям находить новые аспекты в изучении концепта «красота».

Целью работы является комплексное исследование концепта «красота» в китайской и русской лингвокультурах на основе фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:

• рассмотрение особенностей лингвокультурных концептов в контексте исследований взаимодействия языка и культуры, а также межкультурной коммуникации и лингводидактики;

• сопоставительное исследование особенностей китайской и русской фразеологии с точки зрения представленности в них лингвокультурных концептов;

• исследование особенностей стереотипного восприятия концепта «красота» в русской и китайской лингвокультурах посредством анализа синонимических рядов понятия «красота» и рассмотрения экспликаций концепта «красота» на материале китайских и русских фразеологизмах и их г сопоставительный анализ.

Актуальность и научная новизна исследования определяются тем, что в связи с развитием международных и межкультурных контактов возрос интерес к более глубокому изучению не только языков, но и культуры народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики и когнитивных аспектов языковой семантики. Более того, актуальность исследования определяется важностью изучения разных методов экспликации концепта, созданием методик описательного характера языковых явлений, а также представлением анализа распространенных в русской и китайской культурах стереотипных представлений о красоте. В диссертационной работе концепт «красота» исследован на обширном лингвистическом и культурологическом материале, впервые была предпринята попытка рассмотреть концепт «красота» в китайском лигвокультурологическом аспекте, не ограничиваясь простым описанием, чистой схематизацией.

Следует отметить, что в данном исследовании мы стремимся к полному выявлению всех основных принципов рассматриваемой проблемы, а также определяем исключительные особенности каждой из приведенных культур. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению категорий в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение концепта «красота».

Научная новизна исследования заключается, в том, что впервые предпринята попытка исследования концепта «красота» в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном плане.

Теоретической основой работы послужили семантические и когнитивные концепции и методики концептуального анализа, представленные в работах А. П. Бабушкина [32]- А. Вежбицкой [55]- В. И. Карасика [118]- А. В. Кириллиной [125]- С. Х. Ляпина [160]- В. А. Масловой [164]- М. В. Никитина [177]- З. Д. Поповой, И. А. Стернина [192]- О. Г. Почепцова [199]- Н. В. Уфимцевой [221]- И. Б. Хлебникова [223] и др.

Материал исследования. В данной работе мы рассматривали лингвокультурные особенности восприятия красоты в китайском и русском языках на материале фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

Выбор материала исследования обусловлен тем, что исследования в области иностранного языка, конечной целью которого является использование полученных результатов в аспекте межкультурной коммуникации и поисках новых наиболее оптимальных методик изучения и преподавания иного языка и культуры, предполагает не только изучение грамматики и лексического фонда, но и обширный анализ лингвокультурных и идеологических концептов, которые наиболее полно отражаются в пословицах и поговорках и фразеологическом фонде языка.

При рассмотрении лингвокультурных особенностей восприятия концептов, связанных с понятием «красота, прекрасное», материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе многочисленных контактов с информантами — носителями исследуемых языков, проведенных в РТ в 2004;2009 годах и в КНР в 2005;2006 годах. Кроме того, использованы однои двуязычные словари, фразеологические словари и словари пословиц русского и китайского языков, а также лексикографические ресурсы Интернета.

Методами исследования послужил комплекс методик, применяемых при описании и исследовании языковой картины мира в языках, лингвокогнитивный метод — описание когнитивных структур через анализ языковых средств их объективации, описательный метод, метод компонентного анализа, методы контрастивного анализа языков, статистический метод.

Теоретическая ценность заключается в системном описании концепта «красота» в китайском и русском языках, а также в детальном исследовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия концепта «красота». Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для изысканий в области типологического и сопоставительного исследования китайского и русского языков, когнитивной лингвистики, лингводидактики, межкультурной коммуникации.

Практическая значимость. Положения, результаты и выводы данной диссертационной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий, спецкурсов и спецсеминаров по дисциплинам: лингвистика и межкультурная коммуникация, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистикапри составлении различных двуязычных фразеологических и когнитивных словарей, а также в методике преподавания китайского и русского языков.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы и двух приложений.

2.6. Выводы.

Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в китайском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:

1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.

2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие.

К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) соответствие идеалуб) интенсивностьв) ироничная оценка красивой внешности.

Различительные признаки таковы:

1) противопоставление непосредственного и мысленно опосредованного созерцания (в китайском языке);

2) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском языке);

3) противопоставление рационального и эмоционального удовлетворения от созерцания красоты (в китайском языке);

4) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в китайском языке);

5) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском языке);

6) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, хрупкость, деликатность) (в китайском языке);

7) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки (чистота, свежесть, безупречность) (в китайском языке).

Анализ лексического обозначения понятий, противоположных понятию «красивый» в китайском языке, приводит нас к следующим выводам:

1. Слова, обозначающие понятие «некрасивый», не обнаруживают симметричных признаков по отношению к словам, обозначающим понятие «красивый», за исключением признака «интенсивность».

2. Общая понятийная схема «заурядный» — «уродливый» уточняется в китайском языке в следующих направлениях: а) отсутствие украшенияб) отсутствие формы, бесформенностьв) непропорциональность, нарушение формыг) искажение, причинение уродствад) грубость, необработанностье) отвращение, вызванное грязью, нищетой, убожествомж) отвращение, вызванное страхомз) непривлекательность, заурядность.

Анализ слов, обозначающих понятие «некрасивый» в русском языке, дает возможность констатировать следующее:

1. Подавляющее большинство этих слов отмечены стилистически как разговорные и просторечные, следовательно, обозначение некрасивой внешности признается допустимым только в кругу хорошо знакомых между собой людей.

2. Смысловые различия между исследуемыми словами носят следующий характер: а) наличие врожденного физического недостаткаб) диспропорциональностьв) негативно оцениваемый маленький ростг) отсутствие ярких особенностейд) вызывающий жалостье) хилость, слабое здоровьеж) тендерная маркированность: в качестве примеров некрасивой внешности приводятся слова, обозначающие женщинз) тесная связь с этической оценкой.

Сравнение признака отрицательной эстетической оценки в китайском и русском языках приводит нас к следующим выводам:

A. общим в негативной эстетической оценке является чувство страха, отвращения по отношению к очень некрасивым людям или предметам и чувство пренебрежения по отношению к людям с простой, заурядной внешностью;

B. отрицательно оценивается диспропорциональность объектов. Различия в негативной эстетической оценке между сравниваемыми лингвокультурами таковы:

1. В русском языке акцентируется врожденность безобразной внешности, в китайском подчеркивается то, что человек или объект стал отталкивающе некрасивым в силу причинения уродства.

2. В китайском языке выделяется грубость, необработанность и отсутствие украшения как причина того, что объект вызывает отрицательную эстетическую оценку.

3. В русском языковом сознании отрицательную оценку вызывают хилость, отсутствие должного здоровья, которое признается неотъемлемым атрибутом красоты.

4. В китайском языке отрицательно оцениваются убожество, нищета и грязь, поскольку подразумевается, что нужно жить в чистоте и достатке, прилагая определенные усилия для этого.

5. Русскому языковому сознанию свойственно специфическое основание для отрицательной эстетической оценки — маленький рост, в то время как в китайском маленький размер вызывает положительно-эмоциональную оценку.

6. В русском языке прослеживается ассоциативная связь между отрицательно оцениваемой внешностью и чувством жалости. '.

7. Показателен тендерный признак в отрицательной оценке применительно к женщинам в русской лингвокультуре, из этого вытекает признание того, что нормальная женщина должна быть красивой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализируя взаимодействие языка и культуры, мы пришли к выводу, что культура являет собой социальное явление, которое отражает достижения общества в материальном, духовном плане. Центральное место в языке, безусловно, занимает слово. Оно обладает звучанием, значением, внутренней формой и поэтому предстает как конечный продукт мышления и восприятия окружающего мира.

Исследуя взаимосвязи языка и культуры, следует отметить, что язык является средством выражения культуры с присущим ей своеобразием, особенностью и уникальностью, в языке проявляются выражения иного мышления. И язык, и культура оставляют свой след в формировании процессов коммуникации, а значит в. становлении личности, общества, истории в целом.

Исследуя основные положения лингвокультурологии, мы пришли к выводу, что основополагающим способом сопоставления единиц, главным методом экспликации содержащего в данном культурном вакууме является процесс сопоставления определенных групп с единицами культуры. Данные группы лексических и фразеологических единиц, использующиеся в любом языке, определяют важность позиций культуры в той или иной лингвокультурной среде. Каждая определенная культурная информация отражена в языке, где языковое смыслозаключение используется специфически как в грамматическом, так и фонетическом плане. Исходя из данных положений, можно предположить, что лингвокультурология выступает как гуманитарная дисциплина, в которой исследуются проявления материальной и духовной культуры в языковых средствах выражения. Лингвокультурология изучает взаимодействие языка и культуры в синхронном аспекте развития (на современном этапе или на ином историческом периоде в процессе развития), не замыкаясь лишь в одной национально-этнической группе.

Лингвокультурология исследует взаимоотношения языка и культуры, главным образом, обращая внимание на фразеологический фонд.

Мироощущение любого народа позиционируется в картине мира, более того, оно подвержено постоянному изменению в силу тех или иных социальных потрясений, глобальных перестановок и навязываемых стереотипов. Одно и то же представление действительности выражают разные языковые проявления в разных языковых культурах.

Слово является ключевой фигурой в развитии и функциях концепта [121- 175,86]. Слово становится языковым знаком, посредством которого транслируется общее значение концепта. Слово отвечает всем требованиям со стороны концепта, создает все условия для яркой, емкой, полной передачи содержания концепта. Он заставляет функционировать мышление в совокупности с речью, более того концепт нематериален — эту функцию за него выполняет слово. Таким образом, концепт является наиболее абстрактным и емким, нежели слово.

Красота позиционируется во внешних проявлениях. Особым^ образом красота соотносится с женщиной. В русской ментальности красивая женщина — это, прежде всего, мать здорового потомства, т. е. красота представлена здесь не столько во внешних формах, сколько в полноценности женщины-матери. В китайской культуре внешний вид женщины занимает не последнее место. Кроме того, красивая женщина, с китайской точки зрения, это женщина, наделенная предприимчивым подходом к решению проблем и зарабатыванию денег.

Красота присутствует и в природе. Красота природы по-русски — это непременно позиционирование естественности, невмешательства человека в ее жизнь, изменения (ср. произведения А. С. Пушкина, И. С. Тургенева и др.). Человек постигает тайны бытия в созерцании природы со стороны.

Красота с восточных позиций — это возделывание природы, определенная: обработка ее, вклад человеческой руки в созданиеприродной красоты. Ярким примером этому могут служить, китайское^ парковое искусство.

Иод внутренней: красотойв русской лингвокультуре подразумеваются такие человеческие качествакак добротаотзывчивость, образованность, щедрость, честность, проявление воли, решительностиобразычеловеческих эмоций и т. д. И, соответственнозлоагрессия, равнодушие, глупость или необразованность, скупость, лукавствотрусость" свидетельствуют об: отсутствии внутренней красоты человека.

В китайской' культуре1 квнутренней красоте человека можно добавить трудолюбие, и усердие, которое ведет к материальному благополучию, что также приветствуетсяшшротивопоставляется-бедности или’нищете. .

В русском традиционном^ представлении: понятие: «красота души» больше связано с духовным потенциалом личности, его отказом от мирского блага. В китайской культуре сохранение душевной красоты, если это рассматривать с позиций конфуцианствасвязано, прежде всегов соблюдении установленных правилневыполнении ритуалов: *.

Современная китайская-, культура активно культивирует благосостояние и материальный рост не просто отделе. ного человека, а фокусирует свое внимание на развитие и строительство достойного существования целого государства. Поэтому нам показалось целесообразным внести в понятие красота в китайском понимании: такие стереотипы, как перспективаи будущность, благоденствие и развитие.

С позиций китайской философии можно заключить, что красота заключается: в: познании. собственного' внутреннего мира, самосовершенствовании? ш проживании? честной-, благородной* жизни в гармонии с миром.

Проведя комплексное исследование концепта «красота» в китайском и русском языковом сознании, мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», представленными в китайских пословицах и фразеологизмах, являются:

1. одежда, наряд, вещь;

2. внешняя привлекательность;

3. красноречие;

4. красота природы;

5. перспектива, будущность, благоденствие, развитие;

6. женщина;

7. искусство;

8. вкус, аромат, цвет;

9. животные и растенияЮ .ум;

11 .печаль, радость и веселье;

12.скромность, смирение и спокойствие;

13. вечность;

14.редкость;

15.хорошее, благо, чистота- 6. грация, движение;

17 .богатство;

18.таланты, способности, мастерство, трудолюбие и умение;

19.гуманность, благородство;

20. добро;

21.любовь, счастьеИ. чудеса, изумления- 2Ъ. здоровье;

24 .украшение- 25. согласие;

26.совесть, справедливость;

11.культура;

28. с ила, могущество- 29. молодость- 30. победа, смелость- 31. удача;

32.слава, известность- 3 3. благородное происхождение- 3 4. совершенство, идеал- 35. изобилие.

Основными компонентами отрицательного модуса концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:

1. ветхая одежда;

2. внешняя непривлекательность;

3. косноязычие;

4. глупость;

5. высокомерие;

6. бедность;

7. бездарность;

8. зло;

9. разруха, застой;

10. слабое здоровье- 11. слабость;

12.дурная слава;

13. низкое происхождение- 14.зловоние.

Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы пришли к выводу, что о красоте в китайских пословицах и фразеологизмах говорится намного чаще (35 компонентов), нежели об «уродстве» (всего лишь 14 компонентов).

В результате анализа русских фразеологизмов и пословиц мы пришли к выводу, что основными компонентами концепта «красота», являются:

1. ум, грамота, обучение;

2. решимость, характер, воля;

3. внешняя привлекательность;

4. преимущество;

5. природа;

6. чувства /эмоции/переживания;

7. труд;

8. богатство;

9. положение в обществе;

10. высокое происхождение;

11. развитие;

12. качество/добротность;

13. свобода;

14. удача;

15. счастье/любовь;

16. молодость/старость;

17. многообразие;

18. обилие;

19. известность/слава;

20. красноречие.

Основными компонентами антонимичных средств выражения концепта «красота» на материале пословиц и фразеологизмов явились:

1. глупость;

2. безволие;

3. внешняя непривлекательность;

4. недостаток;

5. лень;

6. бедность;

7. низкое происхождение;

8. неразвитие;

9. угнетение;

10. неудача;

11. ненависть;

12.молодость/старость;

13. скудность;

14. бесславие;

15 .косноязычие.

Подсчитав количество компонентов концепта «красота», мы, пришли к выводу, что красота в русских пословицах и фразеологизмах передается через огромное количество образов, явлений, бытовых ситуаций. Как правило, они несут поучительный, назидательный характер. Мы выделили 20 компонентов, затрагивающий «красоту», и 15 компонентов — «уродство».

Общий вывод, который следует из анализа и сравнения фразеологического обозначения эстетической оценки в китайском и русском языках, — значительное совпадение единиц и расхождение, касающееся образов внутренних проявлений человеческой эмоциональной природы (эти концепты более активно используются в русской лингвокультуре) и концепта «благосостояния» и «развития» (этот концепт более активно сопряжен с идеей внешности в китайской лингвокультуре), входящих в общее семантическое поле концепта «красота».

Сравнительный экспериментальный анализ стереотипных ассоциаций с образами красоты в русской и китайской лингвокультурах показал, что важнейшие специфические отличия в стереотипах красоты касаются высокой оценки внутренних качеств представителей своей культуры, связывание природы и человека, акцентирование красоты в познавательном процессе, ценность красоты в ее естественности и чистоте, как в природе, так и в человеке (китайская лингвокультура), пренебрегая внешним эталоном красоты, но выделяя традиционную (по Конфуцию) манеру красивого поведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Истина. Добро. Красота: Взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 2004. -388с.
  2. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.5 1975. — 764с.
  3. Н.В. Лексико-семантическая репрезентация концепта «красота» в немецком и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тамбов, 2005. 20с.
  4. Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2004. -20с.
  5. Н.М. Репрезентация идеи красоты в поэзии Н.С. Гумилева и А. А. Ахматовой: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.-20с.
  6. Е.В. Языковое отражение концептов «любовь» и «красота» в поэзии Ф.И. Тютчева и У. Вордсворта: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2003.-278с.
  7. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1964. — 347с.
  8. И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов, сб.
  9. Проблемы фразеологии". М.-Л., 1964. — 216с.
  10. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993, № 3 — 203с.
  11. Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. — 167с.
  12. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания, 1993. — № 3 -163с.
  13. Ю.Д. Образ человека по данным языка. — В кн.: Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995. — 154с.
  14. Т.Я., Апресян Ю. Д. Об изучении смысловых связей, слов. ИЯШ, 1970. № 2−256с.
  15. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. I1. М.: Наука, 1974. 367с.
  16. Л.А. Словообразовательный тип как семантическая микросистема. Суффиксальные.субстантивы. Кемерово, 1994. — 407с.
  17. Аристотель. О душе// Аристотель. Сочинения в 4х тт. — т.1. — М.: Мысль, 1975.- 178с.
  18. И. В. Стилистика современного английского языка. — М., 1990.-143с.
  19. А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ. Автореферат, — Пятигорск, 2000. — 24с.20/ Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических.единиц. -Казань: изд-во Казанского университета, 1989. 126с.
  20. Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988. — 321с.
  21. Н. Д. Речь // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 516с.
  22. Н.Д. Введение. Наивные размышления о наивной картине языка // Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 108с.
  23. Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира. — В кн.: Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. М., 1996.-237с.
  24. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. — 158с.
  25. Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой*картины мира».- Вопросы языкознания, 1987, № 3 145с.
  26. Н.Д. Образ: Опыт концептуального анализа //Референция и проблемы текстообразования. — М., 1988. — 207с.
  27. B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов, 1964.-153с.
  28. B.JI. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц, в кн. «Вопросы изучения русского языка, доклады шестой научно-методической конференции Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка». Ростов-на-дону, 1963. — 167с.
  29. B.JI. О понятии устойчивой фразы и типах фраз, сб. «Проблемы фразеологии». — М.—JL, 1964. — 308с. >
  30. Г. Культура и философия. — М., 1987. — 177с.
  31. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. — Воронеж: Изд-во Воронежского уи-та, 1996. — 237с.
  32. A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-188с.
  33. A.M. Проблемы фразеологии. М., 1990. — 334с.
  34. БабкинА.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., 1964. — 211с.
  35. Бар ли Н. Структурный подход к пословице и максиме. Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1984. — 320с.
  36. И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат. Воронеж, 2003.-180с.
  37. М.М. Чужая/своя культура. — М.:Прогресс, 1984. 321с.
  38. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Наука, 1963. — 238с.
  39. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. — 157с.
  40. Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат. -Москва, 2003.-26с.
  41. А. Магия слов// Символизм как миропонимание. М., 1994. — 157с.
  42. Белый Андрей. Критика. Эстетика. Теория символизма: В 2 т. М., 1994.-208с.
  43. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 167с.
  44. Л.П. Теоретический подход к проблеме функций и целей коммуникации // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Пятигорск, 2001. — 257с.
  45. С.К., Колесов Д. В. Толерантность (введение в проблему). М.: Издательство Московского психолого-социального института- Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. — 180с.
  46. Т. В., Крылов С. А. Категории// ЛЭС. М., 1998. — 167с.
  47. Булыгина Т. В, Шмелев А. Д. Неожиданности в русской языковой картине мира. POLYTROPON. К 70-летию Владимира Николаевича Топорова. -М., 1998, — 147с.
  48. Т.В., Шмелев А. Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — 161с.
  49. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. -М., 1954.-134с.
  50. К. Понятия родства в русском языке. М., 1968. — 177с.
  51. И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-224с.
  52. Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. -М.: 1971 -№ 5. 304с.
  53. А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. — 258с.
  54. А.С. Язык. Культура. Познание. М., 1997. — 175с.
  55. А. Язык. Культура. Познание. -М: «Русские словари», 1996. -416с.
  56. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М., 2001.-231с.
  57. Г. О. О задачах истории языка//Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. — 380с.
  58. И.Л. Родной язык и формирование духа. — М., 1993. 223 с.
  59. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.
  60. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  61. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, «Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Секция филологических наук». — Л., 1946. — 233с.
  62. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, в кн. «А. А. Шахматов. Сборник статей и материалов». — М., 1947. -305с.
  63. В.В. Язык Пушкина. М.: Наука, 1935. — 154с.
  64. Л.С. Собрание сочинений. В 6 т. М., 2000. — 274с.
  65. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — Москва, 1958.-196с.
  66. Г. Жизнь художественного сознания. М., 1972. — 254с.
  67. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д: Изд-во Ростовского гос. ун-та, 1977. — 184с.
  68. Гегель Г. В. Ф. Эстетика: В 4 т. Т. 1−2. М., 1968−1969. — 347с.
  69. И.Г. Идеи к философии истории человечества. М.: Наука, 1977.-704с.
  70. .С. Философия образования для XXI века. М.: Педагог, общ-во России, 2002. — 359с.
  71. В. Спасите нашу самобытность. Свет 2004, № 8 — 78с.
  72. В.И. Проблемы современной фразеологии китайского языка. М., 2000.-400с.
  73. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурнойкоммуникации. М., ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 360с.
  74. К.А. Лексическая, категориальная и функциональная Семантика. —Москва, 1990. 330с.
  75. В. фон. О различии строения человеческих языков и еговлиянии на духовное развитие человечества// Гумбольт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 398с.
  76. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397с.
  77. , В. фон. Введение в языкознание. -М.: Прогресс, 1984. -280с.
  78. В. фон. Язык и национальный характер. М.: Прогресс, 1984.-229с.
  79. В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное различие человечества. М., 1994. — 274с.
  80. В.И. Пословицы русского народа. М., 1957. — 1084с.
  81. В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под общим руководством и редакцией Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 370с.
  82. В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989. — 172с.
  83. В.Г. О способах вербализации концепта // Человек. Язык.
  84. Искусство: Материалы Международной научно-практической конференции. М., 2001. — 207с.
  85. Н.Г. Теория семантического поля на современном этаперазвития семасиологии. Филологические науки. 1973, № 1 — 178с.
  86. Г. В. Проблема языка. М., 1999. — 203с.
  87. Л. Пролегомены к теории языка. // Зарубежная лингвистика. I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — 356с. ,
  88. О. О языке и культуре. М.: 1925. 165с.
  89. Н.И. Речь как проводник информации. М., 1998. — 207с.
  90. В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. — 310с.
  91. Г. Практическая эстетика. М., 1970. — 231с.
  92. С.В. Концепция Н.Сивина. Современные историко-научные исследования: наука в традиционном Китае. Реферативный сборник. — Mi, 1987.-237с.
  93. Зарецкий-А.В. Языковое выражение родства. М., 1983. — 188с.
  94. В.А. Семасиология. — Москва, 1960.
  95. Ю. Столкновение цивилизаций. Свободная мысль, 1993. — № 17−18−57с.
  96. Идеи эстетического воспитания: В 2 т. М.: Наука, 1973. — 431с.
  97. И. Постмодернизм: Словарь терминов. М., 2001. — 367с.
  98. Д.Н. Процессы позитивации/негативации лексического-значения // Автореферат. — Ростов-на-Дону, 2005. 24с.
  99. Р. Исследования по эстетике. М., 1962. — 264с.
  100. JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства. — Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып. 13. М., 1970. — 167с.
  101. История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли: В 5 т. М., 1962−1968.-245с.
  102. История эстетической мысли. Становление и развитие эстетики как науки: В 6 т. Т. 1−5. М., 1985−1990. — 171с.
  103. С.В. Идиомы как «коллективные представления»// Семантика языковых единиц: Докл. 4-й междунар. конф. М., 1994. — Ч. 2. — 168с.
  104. М.С. Морфология искусства. JL, 1972. — 242с.
  105. ИЗ. Каган М. С. Эстетика как философская наука. СПб., 1997. — 185с.
  106. В. Точка и линия на плоскости. СПб., 2001. — 87с.
  107. И. Основы метафизики нравственности. М., 1965. — 110с.
  108. Кара-Мурза С. П. Наука и кризис цивилизации. Вопросы философии, 1990. -№ 9- 176с.
  109. В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) //Концепты. Вып. 2.-Архангельск, 1997. 89с.
  110. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
  111. Воронеж: Издат-во Воронежского ун-та, 2001
  112. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-256с.
  113. В.В., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Методологические проблемы когнитивной лингвистики.- Воронеж, 2001. 240с.
  114. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети //Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — 316с.
  115. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -245с.
  116. Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность. Вопросы Философии, 2003, № 1 — 177с.
  117. А.В. Тендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, № 4, 2000 с. 139.
  118. А.В. Тендер: лингвистические аспекты. — Москва, «Институт социологии РАН», 1999. 264с.
  119. А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. Москва, 1997, № 2 — 154с.
  120. С.Н. О древних китайских текстах. М., 2000. — 199с.
  121. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологическихединиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Ин-т языкознания. РАН. М., 1996. — 22с.
  122. M.JI. «Ум» и «голова» как ключевые слова в составе фразеологических единиц: Опыт сравнения//Прагматика. Семантика. Грамматика: Материалы конф. науч. сотрудников и аспирантов. М., 1993.- 193с.
  123. О.А. Когнитивные основания языковых категорий //Автореферат. Москва, 1996. — 23с.
  124. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990. -103,(4) с.
  125. Н.А. Фреймовое представление семантики текста //Лингвистический вестник. Вып. 2. Ижевск: УМО «Sancta lingua», 2000. 316с.
  126. КорневиЩе 0А. Книга неклассической эстетики. М., 1999. — 321с.
  127. О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. — 349с.
  128. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. — 167с.
  129. Г. Л. Жизненный уклад древнего Китая. М., 2001. — 259с.
  130. М.А. Семантика. Москва, 2001. — 187с.
  131. . Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика. -М., 2000.-206с.
  132. В. М. Дары земные и небесные (к символике архаического ритуала в раннечжоуском Китае). Этика и ритуал в традиционном Китае. -М., 1988.- 187с.
  133. М.В. Система родства китайцев. М.: Наука, 2000. — 243 с.
  134. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. — Москва, 1989.-347с.145'. Лазарев В. В, Правикова Л. В. Теория фрейма: интердисциплинарный подход // Когнитивная парадигма: фреймовая семантика и номинация. — Пятигорск: ПГЛУ, 2002. 77с.
  135. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы э/сивем. — В кн.: Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — 157с.
  136. .А. Очерки по фразеологии / Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Учен. зап. ЛГУ, № 198, серия филол. наук, вып.24.- 1956. -324с.
  137. Р. Демонтаж красноречия. Риторическая традиция и понятие поэтического. СПб.: Академический проект, 2001. — 368с.
  138. Леви-Строса К. Язык и культра. М.: 1967. — 276с.
  139. Левонтина И. Б, Шмелев А. Д. Родные просторы. — В кн.: Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — 254с.
  140. И. Б. Речь vs. язык в современном русском языке //Язык о языке. Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 389с.
  141. И.Б. Понятие слова в современном русском языке//Язык о языке. М., 2000. — 197с.
  142. И.Б., Шмелев А. Д. «Попречный кус». Русская речь, 1996, № 5 Лекции по истории эстетики / Под ред. М. С. Кагана. Кн. 1−4. — Л., 1973−1980.- 134с.
  143. А.А., Зимняя И. А. О проблемах межкультурной коммуникации. -М., 2000.-207с.
  144. ЛессингГ. Народ/язык. М.:Наука, 1999.- 458с.
  145. Н.О. Мир как осуществление красоты. Основы эстетики. М., 1998.-288с.
  146. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18 нач. 19 века). — СПб., 1994. — 399 с.
  147. Т.Б. Трагическое как эстетическая категория. М.: Наука, 1985.-260с.
  148. В.А. К исследованию лингвокультурного концепта. М., 1997 — 312с.
  149. И. И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. — 355с.
  150. Э.С. Узловые проблемы теории культурной традиции. -Советская этнография, 1981, № 2 182с.
  151. Е.В. Когнитивно-семантическая структура имёндеятельности. — Т., 2004.-214с.
  152. В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997. — 206с.
  153. В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. — 2-е издание, стереотип. М., 2004.- 180с.
  154. В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. ВУЗов. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  155. Э.М. Значение слова и методы его описания — Москва, 1974. -254с.
  156. Меликова-Толстая С. Античные теории художественной речи // Античные теории языка и стиля / Под общей редакцией
  157. О. М. Фрейденберг. М.-Л.: Соцэкгиз, 1936. — 367с.
  158. Мерло-Понти М. Око и дух. М., 1992. — 207с.
  159. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996. — 393с.
  160. Ю.В. Язык и культура сущность взаимосвязи и взаимовлияния // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. — Волгоград: Колледж, 2001. — 263с.
  161. Л.Г. Изучение древнекитайского общества. — М.: Наука, 1999. -354с.
  162. А.П. Очерки по русской фразеологии. М., 1964. — 277с.
  163. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М., 1993.-188с.
  164. Л.И. Эстетика и техника: альтернатива или интеграция. М., 1996.-233с.
  165. М.В. Лексическое значение слова. — Москва, 1988. 177с.
  166. М.В. Лингвистическая семантика. — Санкт-Петербург, 1996. -105с.
  167. М.В. Основы лингвистической теории значения. — Санкт-Петербург, 1988. 267с.
  168. Л.А. Семантика русского языка. -М.: «Высшая школа», 1982. -234с.
  169. В.Г. Традиции древнекитайского общества. М., 1982. — 180с.
  170. С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. -Вып. 11.-М., 1957.-203с.
  171. Д.А. Некоторые вопросы изучения систем родства.- М., 1959. -188с.
  172. Е.О. Концептуальная метафора//Метафора в языке и тексте -М., 1988.-277с.
  173. Е.О., Сандомирская И. И. Фразеология и коллективная культурная идентичность//РгоШоуаше w jezyku i w tekscie. Lublin, 1998. — 479c.
  174. В.В. Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к системе образования // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб.науч.тр. М.: 1983. — 242с.
  175. В.З. Язык и мышление. М.:1997. 347с.
  176. А.Б. «Радость» и <<удовольствие" в представлении русского языка. — В кн.: Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.-167с.
  177. А.А. Ван Чун — древнекитайский материалист и просветитель. -М., 1961.-274с.
  178. В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике: фреймы и сценарии. М.: Наука, 1987. — 167с.
  179. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. — 231с.
  180. А. Социодинамика культуры/Пер. с фр. М., 1973. — 190с. •
  181. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. — 30с.
  182. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж, 2001.- 197с.
  183. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж, 2002. 247с.
  184. В.И. Лингвокультурология в сфере антропологической парадигмы: (К проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. /Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 133с.
  185. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека //Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. 269с.
  186. В. И. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1982.-222 с.
  187. А.А. Мысль и язык. М.: 1999. — 300с.
  188. О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.-245с.200: Прядохин М. Г. Лексикология китайского языка. М., 1997. — 355с.
  189. М.Г. Китайские недоговорки. М.: Издательство наука, 1977. -277с.
  190. О.С. Инварианты и «фреймы» как объективные феномены и когнитивные конструкции. М., 2000. — 400с.
  191. Л.В., Кашкин В. Б. Реальный отзвук и коммуникативное взаимодействие (на материале политического дискурса) // Языковая структура и социальная среда. Воронеж: Издательство ВГТУ, 2000. -234с.
  192. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. М., 2000. — 271с.
  193. А. Л. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй), канд. дисс. М., 1950. — 321с.
  194. Л.Б. Языковое воплощение концепта // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Муждунар. симпозиума. Волгоград, 22−24 мая 2003 г.: В 2ч. — 4.1. Научные статьи. Волгоград: Перемена, 2003. — 364с.
  195. Семоне Р. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921. — 378с.
  196. Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М., 1993. — 293с.
  197. .А. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.:Наука, 1988. — 456с.
  198. Э. Актуальные проблемы языковой культуры. М.: 1921.-378с.
  199. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824с.
  200. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры.- М., 2001.- 242с.
  201. И.А. Концептуальное поле «прекрасное» в идеосфере Г. Иванова // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М., 2004. -274с.
  202. В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте. М., 1988.-252с.
  203. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 288с.
  204. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — 224с.
  205. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1986. 141, (2) с.
  206. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.
  207. Е.А. Даосизм и алхимия в традиционном Китае. Петербургское востоковедение. Альманах. Вып. 2. СПб., 1992. — 152с.
  208. Уфимцева А. А Лексическое значение слова. — Москва, 1979. 177с.
  209. Т.Н. Экстралингвистические факторы в исследовании слов лексико-семантического поля красоты // Реальность, язык и сознание. — Тамбов, 1999.-Вып. 1.- 174с.
  210. И.Б. Лексическая и синтаксическая семантика. —Москва, 1989.-35с.
  211. Ш. Язык и культура в современном понимании. М.:1921. — 297с.225.
  212. JI. JI. Идея красоты в поэзии Евгения Баратынского // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М., 2004. — 160с.
  213. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. — 345с.,
  214. Seelig М. Amaresh Das Selbst als Ort der Gotteserfahrung. Verlag Peter Lang, 1998.-270p.
  215. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan, Beijing, 1997. 354р. Культурная коннотация слов и их перевод.
  216. Wang Xi peng. Chengyu, xiehouyu, yanyu. Shanghai, 1997. 267p.,}
  217. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ И СПРАВОЧНИКИ
  218. Большой китайско-русский словарь. Шанхай, 2000. — 1250с. —
  219. Китайско-русский словарь идиом. Сизов С. Ю. М., 2005. — 407с.
  220. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 954с.
  221. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под общим руководством Ю. Д. Апресяна, вып. 1. М., 1997- вып. 2. М., 2000. — 321с.
  222. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001. — 534с.
  223. Краткий словарь когнитивных терминов // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкран Ю. Г., Лузина Л. Г. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — 245с.
  224. Китайско-русский словарь. Шанхай, 1999.- 1300с.
  225. Словарь русской фразеологии Текст.: историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.:1. Фолио-Пресс, 1999. 704 с.
  226. Словарь синонимов русского языка. М., 2000. — 467с.
  227. Словарь синонимов русского языка /Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 2001.-532с.
  228. Словарь русского языка. Ожегов С. Ш. М.: Рус. яз., 1984. — 816с.
  229. Словарь устойчивых словосочетаний русского языка: Мир человека/Телия В.Н., Брагина Н. Г., Опарина Е. О., Сандомирская И.И.//Словарь и культура: Материалы междунар. конф. (Москва, ноябрь, 1995).-М., 1995.-578с.
  230. Словарь терминов Московской концептуальной школы / Составитель и автор предисловия Андрей Монастырский. М.: Ad marginem, 1999. -224 с.
  231. Толковый словарь русского языка. Даль В. И. М., 2000. — 1857с.
  232. Толковый словарь русского языка. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. М., 1995.-816с.
  233. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И.: Молоткова. М.: Сов. Энциклопедия, 1967. — 543с.
  234. Фразеологический словарь русского языка (свыше 4000 единиц)/Сост. JI.A. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Русский язык, 1986.-543с. -ФСРЯ.
Заполнить форму текущей работой