Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее интересным нам представляется сопоставительное изучение лексической сочетаемости в языках (в нашем случае русского и немецкого). При построении фразы выбор многих слов не произволен и не задан лишь их собственным денотативным и сигнификативным значением, а в большой мере зависит от тех слов, с которыми они связаны грамматически и семантически. «Слово, взятое вне контекста, вне конкретной… Читать ещё >

Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I.
  • Теоретические аспекты сопоставительного изучения сочетаемости
    • 1. Лексика в системно-функциональном аспекте
    • 2. Функциональный подход к изучению синтагматических связей в лексической системе языка
    • 3. Проблемы сопоставительного изучения сочетаемости слов в русском и немецком языках
  • Глава II.
  • Сопоставительный анализ несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Magn в русском и немецком языках
    • 1. Сопоставление на основе семантико-когнитивных критериев
    • 2. Сопоставление на основе формальных критериев
    • 3. Сопоставление на основе стилистических критериев
    • 4. Русско-немецкие соответствия

Одной из приоритетных задач современной лингвистики является интегральное описание языка, которое мыслится как устройство, моделирующее языковую компетенцию. Языковая компетенция предполагает, в частности, умение строить на данном языке текст с нужным значением, соединяя слова в речи идиоматично" (Апресян 1974, c. l 1). В различных языках один и тот же смысл идиоматично выражается с помощью различных лексических средств, например, словосочетание нанести визит имеет в немецком языке эквивалент в виде словосочетания einen Besuch machen (доел. *делать визит) — принимать решение — eine Entscheidung treffen (доел. * встречать решение) — делать доклад, читать лекцию — einen Vortrag halten (доел. * держать доклад, лекцию).

Для решения этой задачи все большую актуальность приобретает изучение системности лексики в сопоставительном плане в области реализаций языковых потенций. Проблематика сопоставительного изучения языков остается в центре внимания современной лингвистики, поскольку сравнение отдельных фрагментов системы позволяет глубже и полнее осмыслить категории каждого отдельного языка. Сравнительно-типологическое изучение такой сложной и труднообозримой системы, как лексика, позволяет решать задачи двоякого рода: с одной стороны, задачу установления общих закономерностей, универсалий, с другой, — задачу выявления частных, специфических черт, характерных для каждого конкретного языка.

Наиболее интересным нам представляется сопоставительное изучение лексической сочетаемости в языках (в нашем случае русского и немецкого). При построении фразы выбор многих слов не произволен и не задан лишь их собственным денотативным и сигнификативным значением, а в большой мере зависит от тех слов, с которыми они связаны грамматически и семантически. «Слово, взятое вне контекста, вне конкретной предметно-понятийной отнесенности, несет неопределенную информацию и обладает лишь потенциальным значением. Свою конкретную реализацию значение слова получает во вполне определенном контексте (более широко — ситуации), где нейтрализуются одни стороны значения слова и, наоборот, актуализируются другие. В этом смысле можно сказать, что значение есть результат взаимодействия слова с его окружением» (Новиков 2001, с. 674).

Актуальность изучения несвободной сочетаемости лексических единиц обусловлена как недостаточной разработанностью широкого круга теоретических проблем, связанных с исследованием лексической системы языка и особенно семантики, так и с необходимостью решения задач прикладной лингвистики, в частности, задачи научно обоснованного отбора лексического минимума при обучении иностранному языку, проблем теории и практики традиционного («человеческого») перевода и создания автоматизированных систем семантического анализа и синтеза текстов.

Совершенно очевидно, что для овладения иностранным языком недостаточно приобрести фонетические навыки, выучить словарный состав языка и освоить грамматические правила. Необходимо также научиться связывать слова в речи для выражения требуемого смысла, учитывая нормы лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка.

Сочетаемость слов представляет собой одно из проявлений языковой синтагматики. Как известно, поиски путей систематизации лексики на синтагматической оси языка привели к развитию теории синтагматического поля (Porzig 1957) и теории лексических солидарностей (Косериу 1969). В современном языкознании подход к изучению сочетаемости слов сопряжен с обнаружением системности на более глубоком уровне представления лексики. Типовые семантические отношения между словами исследуются в модели семантического синтеза «Смысл — Текст», разработанной отечественными лингвистами (Апресян 1974; 1986; 1990; 1995; Мельчук 1974; 1999; Жолковский, Мельчук 1967; 1969). Данная модель оперирует понятием «глубинной лексики», под которой понимается некоторый особый, более абстрактный уровень представления лексического состава языка в виде самостоятельных слов и символов лексических функций, другими словами, набор универсальных для всех языков семантических множителей. Это значит, например, что если на поверхностном уровне мы имеем целый ряд слов: наивысший, категорический, строгий, тяжелый и т. д. — для всех них имеется одно глубинное Magn.

Лексическая функция есть семантическая зависимость между одним словом (аргументом лексической функции) и некоторым другим словом или словосочетанием (значением этой лексической функции). Обязательным требованием для выделения лексической функции является то, что смысловое отношение, которое отражается при помощи данной лексической функции, должно связывать множество пар слов или словосочетаний в языке.

С формальной точки зрения лексическая функция есть функция, аргументами которой являются некоторые слова и словосочетания данного языка, а значениями — множество слов и словосочетаний этого же языка.

Говоря в содержательных терминах, лексическая функция есть определенное смысловое соотношение, например, «равенство по смыслу» (Syn), «противоположность по смыслу» (Anti), «высокая степень» (Magn).

Система лексических функций, являющаяся составной частью модели семантического синтеза, представляет, на наш взгляд, наиболее разработанный в современной лингвистике аппарат описания различных типов словосочетаний, в которых отдельные слова связаны друг с другом регулярными семантическими отношениями.

Данный аппарат является наиболее корректной методикой описания т.н. несвободных сочетаний, которые были выделены в отдельный класс словосочетаний также в рамках этой модели. Именно несвободная сочетаемость представляет наибольшую трудность при изучении иностранного языка, а также в переводческой практике.

Несвободная сочетаемость обычно характеризуется тем, что входящие в словосочетание лексические единицы (по крайней мере одна их них) имеют какие-либо семантические особенности по сравнению с прямыми номинативными значениями этих отдельно взятых слов. Чаще всего один из компонентов несвободного сочетания имеет семантический сдвиг, который сопровождается частичной десемантизацией данного компонента, или коррелята, например, поставить градусник — признак, связанный с прямым значением глагола ставить — «быть в вертикальном положении» — отсутствует. Когда семантический сдвиг происходит в сопоставляемой паре только в одном из языков, это может служить причиной интерференции из-за несовпадения в объемах значений коррелятов в обоих языках.

Интерференция, вызванная различной реализацией одинаковых «глубинных значений» («лексических функций») у соотносительных слов разных языков приводит к нарушению норм сочетаемости слов.

Несвободные сочетания, как класс словосочетаний, занимают промежуточное место между свободными сочетаниями и фразеологизмами. Они характеризуются следующими свойствами:

— один из компонентов сочетания сохраняет, как правило, свое номинативное значение, в отличие от идиом, где значение сочетания не выводится из сумм значений его компонентов;

— часто используются в речи, легко приходят на ум в родном языке, т. е. воспроизводятся в готовом виде, психологически воспринимаются как лексические единства;

— редко поддаются буквальному переводусоседство компонентов непредсказуемо для неносителей языка;

— отражают национальную специфику того или иного языка.

Будучи связаны с национальной спецификой, несвободные сочетания не всегда совпадают в различных языках, что приводит к особенно частым случаям интерференции и поэтому требует особенно тщательного изучения. Так, носитель немецкого языка если и поймет, но, тем не менее, сочтет некорректным буквальный перевод следующей фразы: Погода стоит прекрасная — *Das Wetter steht schon (вместо: Das Wetter ist schon).

Поэтому совершенно справедливо говорить о национальной специфичности лексической «несвободной» сочетаемости. Однако, с другой стороны, единое устройство человеческого мозга, которое категоризирует явления внеязыковой действительности, предполагает наличие в разных языках всевозможных универсалий, которые выступают в качестве основы сопоставительного анализа языковых явлений. Для сопоставительного изучения несвободной сочетаемости такой универсалией признается аппарат лексических функций, разработанный Ю. Д. Апресяном, И. А. Мельчуком и А. К. Жолковским в модели семантического синтеза «Смысл — Текст» (Мельчук 1999).

В модели семантического синтеза выделяют более 50 лексических функций, которые представляют собой не что иное, как основные «глубинные» смыслы. Дело в том, что практически во всех языках идиоматично выражаются одни и те же «основные» смыслы. К таким «основным» смыслам И. А. Мельчуком относятся смыслы «очень», «хороший», «как следует», «сделать — создать», «начинать (ся)» и т. п., а также противоположные им «не очень», «маленький», «плохой», «уничтожить», «кончаться» и т. д. Эти «основные» смыслы, обнаруженные на «глубинном» уровне лексики, доказывают системную организацию лексики на абстрактном уровне представления лексического состава языка, т.к. набор «глубинных» смыслов свойственен природе человеческого мышления вообще, независимо от типа языка.

Утверждение о приложимости аппарата лексических функций к описанию лексической сочетаемости в различных языках подтверждается следующими исследованиями в этой области: английский язык (Шаляпина 1969), венгерский (Zsolkovskij and Mel’chuk 1969), польский (Янус 1971), французский (Апресян и др), сомали (Жолковский 1967; 1970), татарский (Исхакова 1978; 1985). «Все это позволяет, по всей вероятности, сформулировать гипотезу о том, что выдвинутый набор лексических функций представляет собой лингвистическую универсалию — если и не абсолютную, то, во всяком случае, статистически весьма распространенную» (Мельчук 1999, с. 109).

Применение аппарата лексических функций является наиболее корректной методикой фиксации сочетаемости в тексте и сопоставления языков в плане их употребления, при которой появляется возможность выявить в двух языках общее и специфическое, практически описать лексику как наиболее важный компонент языковой системы вообще.

Сопоставление различных словосочетаний, в нашем случае несвободных словосочетаний, и выявление того, какое место они занимают в лексико-семантических системах данных языков, может также пролить некоторый свет на особенности национального характера и специфику той или иной языковой личности.

Сказанным определяется актуальность исследования. Цель работы, таким образом, состоит в описании характерных для общелитературного языка несвободных сочетаний и выявлении общего и специфического в русском и немецком языках на глубинном и поверхностном уровнях представления лексического состава языка. Общая цель определила необходимость решить ряд частных задач: обосновать возможность применения метода И. А. Мельчука и А. К. Жолковского к описанию лексической сочетаемости в синтагматическом аспектепроанализировать типы сочетаемости и определить сущность лексической сочетаемостидать определение несвободной сочетаемости и выявить критерии отнесения сочетаний к «несвободным" — проанализировать способы описания лексической сочетаемости в современных словаряхустановить и описать сходства и различия в использовании способов выражения параметра Magn в русском и немецком языках для одного и того же аргумента и причины этих различийпредставить перечень русско-немецких несвободных сочетаний, отражающих смысл параметра Magn. Таким образом, в диссертации впервые предпринимается попытка комплексного, систематического описания несвободной сочетаемости лексических единиц в немецком и русском языкаханализируется наиболее частотная лексическая функция, выявляющая специфику сопоставляемых языковопределяются модели несвободных сочетаний и классы слов в моделяхустанавливаются основные тенденции в употреблении несвободных сочетаний в сопоставляемых языках.

Теоретическое значение предпринятого исследования заключается в углублении и конкретизации системно-функциональной методики изучения особенностей лексики различных языков и в доказательстве возможности ее применения к исследованию несвободных сочетаний в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность основных результатов и выводов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при написании учебных пособий по лексике и синтаксису обоих языков, при составлении словарей сочетаемости, толковых, дву-, многоязычных, ассоциативных и др. словарей, а также при разработке общих методов и частных методик преподавания родного и иностранного языков. Результаты и выводы исследования могут стать также основой для практических рекомендаций переводчикам.

На защиту выносятся следующие положения:

1) несвободные сочетания занимают пограничное положение между свободными сочетаниями и фразеологизмамидля дифференциации этих лексическо-семантических единиц выявлен комплекс критериев отнесения словосочетаний в класс собственно «несвободных»;

2) словосочетания несвободного типа представлены в русском языке шире, чем в немецком, т.к. в немецком языке лексическая функция.

Magn (по И.А.Мельчуку) достаточно часто выражается морфологическим способомэто связано с чрезвычайной продуктивностью в немецком языке словосложения, что накладывает свой отпечаток на лексическую и семантическую языковые структуры;

3) подавляющее большинство несвободных сочетаний образовано в результате метафоризации значения одного из компонентовпоэтому при сопоставительном анализе несвободных сочетаний особенно важно учитывать внутреннюю форму как признак, который кладется в основу номинации, т.к. эти признаки в сопоставительных языках не всегда совпадают;

4) эквивалентность несвободных сочетаний в сопоставляемых языках объясняется едиными категориями мышления, а неэквивалентность — преломлением этих категорий через призму языковой картины мира, специфической для каждого народа, что обусловлено различными языковыми законами, исторически сложившимися в том или ином языке;

5) несвободные сочетания представлены во всех сферах общественной деятельности человека, в связи с чем при изучении несвободной сочетаемости, а также при переводе необходимо учитывать принадлежность несвободного сочетания к тому или иному функциональному стилю.

В диссертации использовались следующие методы: метод системного описания сочетаемости с помощью лексических функций, метод компонентного анализа лексики, метод языкового эксперимента, а также метод наблюдения и сопоставления языковых фактов.

Материалом для анализа послужили лексикографические и текстовые источники. Общий объем проанализированной художественной литературы составил 700 страниц. Объем картотеки составил 1700 проанализированных лексических единиц.

Текст диссертации состоит из двух глав, заключения, библиографии, списка источников языкового материала и приложения.

В главе I «Теоретические аспекты сопоставительного изучения сочетаемости слов» обсуждаются характерные для отечественной и зарубежной лингвистики взгляды на сущность сочетаемости лексических единициз типов лексической сочетаемости выделяется т.н. «несвободная», которая, в силу своей непредсказуемости, наиболее часто вызывает случаи интерференции при изучении языковопределяются принципы и методика сопоставительного изучения несвободных сочетаний.

В главе II «Сопоставительный анализ несвободных субстантивно-атрибутивных сочетаний с лексической функцией Magn в русском и немецком языках» делается попытка применения наиболее частотной лексической функции для описания и систематизации несвободной сочетаемости в русском и немецком языках.

В заключении подводятся итоги проведенного анализа лексической сочетаемости в сопоставляемых языках.

Библиографический список включает 169 работ.

В приложении «Перечень несвободных субстантивных сочетаний с лексической функцией Magn» представлены русские несвободные сочетания с немецкими эквивалентами.

Заключение

.

Несвободные сочетания с лексической функцией Magn (в соответствии с моделью И. А. Мельчука — А. К. Жолковского «Смысл — Текст») богато представлены как в русском, так и в немецком языках, что подтверждает, во-первых, гипотезу о том, что набор семантических отношений, установленный в рамках модели «СМЫСЛ — ТЕКСТ», представляет лингвистическую универсалию, т. е. данный «глубинный» смысл свойственен природе человеческого мышления вообще, независимо от типа языка, стадии его развития и национальной принадлежности его носителей, что, в свою очередь, основывается на общих закономерностях отражения объективной действительности в сознании человека, а во-вторых: общий смысл Magn на поверхностном уровне обоих языков во многих случаях выражается идиоматично, при помощи так называемых несвободных сочетаний.

Несвободные сочетания занимают пограничное положение между идиомами и свободными словосочетаниями, характеризуются аналитичностью, воспроизводятся в готовом виде, соответственно, легко приходят на ум в родном языке, обогащают словарный запас языков ввиду своей образности и экспрессивности. Эти особенности данного типа словосочетаний объясняют их широкое распространение в лексико-семантических системах русского и немецкого языков.

Так как лексическую систему языка отличает тесная связь ее элементов с внешними, экстралингвистическими факторами, то и состав несвободных сочетаний не остается постоянным: в результате изменений, которые происходят в окружающей действительности, создаются новые несвободные сочетания по определенным моделям, как, например, несвободное сочетание горячие точки.

Помимо общего, или «глубинного» Magn, несвободные сочетания данного семантического класса в русском и немецком языках объединяет некоторое сходство в способах выражения, а поверхностном уровне. Так, общие тенденции наблюдаются в способах номинации, осуществляемой с помощью несвободных сочетаний.

Компонент сочетания, выступающий не в его прямом значении, является продуктом вторичной номинации в результате переосмысления прямого значения, что происходит в большинстве случаев путем метафоризации. Метафоризация отражает способность к абстрактному мышлению человека вообще, следовательно, свойственна всем языкам, что и определят сходство несвободных сочетаний в русском и немецком языках.

Если сходство языков, а именно: универсальные особенности в строении, семантике и употреблении данных лексико-семантических единиц — задают общечеловеческие категории мышления, а также образы, которые кладутся в основу номинации с помощью несвободных сочетаний (человеческие ощущения, параметрические и физические характеристики), то различия, или национально-специфические особенности, которые проявляются на поверхностном уровне, обусловлены расхождениями в языковых картинах мира и внутренних языковых законах, исторически сложившихся в том или ином языке. В этом проявляется диалектическое противоречие: с одной стороны — общее, с другой — специфическое, когда на фоне общих категорий мышления, выраженных в так называемых стандартных смыслах, или лексических функциях, выявляются и национальные особенности представления мира в том или ином языке, что находит выражение и в конкретных несвободных сочетаниях.

Национальная специфика несвободной сочетаемости объясняется и тем, что путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению у различных народов неодинаков: это обусловлено различиями истории и условий жизни этих народов, особенностями развития их общественного сознания.

Поэтому при общности глубинного смысла, а также дополнительных семантических компонентов, или образов, достаточно часто на поверхностном уровне несвободные сочетания бывают непредсказуемы для неносителей языка.

Именно эта сфера лексико-синтаксических свойств языка является сферой проявления интерференции при переводе и при изучении языка как иностранного, когда нормы сочетаемости лексических единиц родного языка переносятся на иностранный.

Свой отпечаток на способы выражения параметра Magn накладывает и такая характерная особенность лексико-семантической системы немецкого языка, как наличие большого количества сложных и производных слов. Поэтому с точки зрения формального критерия словосочетания несвободного типа активнее представлены в русском языке, чем в немецком.

Для немецкого языка характерна традиция большей детализации при описании предметов и явлений при помощи несвободных сочетаний, что является результатом широкого распространения слов с живой внутренней формой. Эта языковая особенность в известной мере отражает такие общеизвестные черты национального характера немцев, как стремление к пунктуальности и точности.

Сопоставительное исследование внутренней формы компонентов несвободных сочетаний в русском и немецком языках позволяет сделать вывод о том, что если немецкий язык предпочитает класть в основу номинации конкретные признаки, то внутреннюю форму русских несвободных сочетаний отличает более абстрактный характер.

В ряде случаев расхождения в способах выражения лексической функции Magn происходят вследствие отсутствия в одном из языков специальных слов для обозначения определенных понятий, которые не учитываются сознанием говорящих на данном языке.

Причиной национальной специфичности несвободных сочетаний в сопоставляемых нами языках является также несовпадение многозначности, связанное с особенностями возникновения переноса значений. Данные расхождения являются результатом того, что языковое членение действительности в ряде случаев у носителей различных языков не совпадает.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адмони 1958 — Адмони В. Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы// Вопросы языкознания. 1958. — № 1. — С. 111−117.
  2. Апресян 1972 — Апресян Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений// Проблемы структурной лингвистики: Сб.ст. — М.: «Русский язык», 1972. — 599 с.
  3. Апресян 1974 — Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Наука», 1974. — 366 с.
  4. Апресян 1990 — Апресян Ю. Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний// Вопросы языкознания. 1990. -№ 6.-С. 123−140.
  5. Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка// Избранные труды. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т.1. — 472 с.
  6. Апресян 1995 — Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография// Избранные труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — Т.2. — 766 с.
  7. Апресян 1970 — Апресян Ю. Д., Апресян Т. А. Об изучении смысловых связей слов// Иностранные языки в школе. — 1970. № 2. — С. 32- 43.
  8. Апресян 1969 — Апресян Ю. Д., Жолковкий А. К., Мельчук И. А. Об одном способе изучения сочетаемости слов// Русский язык в национальной школе. 1969. — № 6. — С.61 -72.
  9. Арутюнова 1989 — Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения// Аспекты семантических исследований. М.: «Наука», 1989.
  10. Ахманова 1957 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: «Учпедгиз», 1957.- 294 с.
  11. Ахманова 1966 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.
  12. М.: «Советская энциклопедия», 1966. 606 с.
  13. Ахманова 1969 Ахманова О. С. Основы компонентного анализа. -М.: МГУ, 1969.
  14. Бальвег- Шрамм 1983 Бальвег- Шрамм А., Шумахер Г. Словарь валентностей на семантической основе// H3JI. — 1983. — Вып. 14. — С.201- 226.
  15. Баранов 1993 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко- русский и русско- немецкий словарь лингвистических терминов. — М.: «Помовский и партнеры», 1993.- 320 с.
  16. Бархударов 1975 Бархударов JI.C. Язык и перевод// Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: «Международные отношения», 1975. — 267 с.
  17. Бархударов 1976 Бархударов JI.C. Проблема предложения в трактовке различных грамматических направлений// Вопросы языкознания. -1976.- № 3 — С.89−100.
  18. Бережан 1988 — Бережан С. Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988.- С.32−37.
  19. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.1. — М.: «Русский язык», 1963. — 382 с.
  20. Бодуэн де Куртенэ 1963 Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. — М.: «Русский язык», 1963. — 388 с.
  21. Борисова 1995 Борисова Е. Г. Слово в тексте: словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка с англо-русским словарем ключевых слов. — М.: «Филология», 1995. — 146 с.
  22. Борисова 1995 — Борисова Е. Г. Коллокации: Что такое и как их изучать. М.: «Филология», 1995. — 49 с.
  23. Борисова 1982 Борисова Е. Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: Автореферат диссертации — М.: МГУ, 1982. — 23 с.
  24. Брагина 1988 — Брагина А. Н. К сопоставительному изучению языковой образности// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. -М.: «Наука», 1988.- С.43−47.
  25. Вертель 1984 Вертель В. А., Шаранда А. Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков. — Минск: «Минский гос. пед. ин-т иностр.яз.», 1984.- С. 89.
  26. Виноградов 1977 — Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: «Наука», 1977. — С. 118−140.
  27. Виноградов 1977 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: «Наука», 1977. — С.140−162.
  28. Виноградов 1977 — Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова (1953)// Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: «Наука», 1977.-С.162−192.
  29. Виноградов 1954 Виноградов В. В. Вопросы изучения словосочетания// Вопросы языкознания. — 1954. — № 3 — С.3−24.
  30. Витгенштейн 1994 — Витгенштейн Л. Филосовские работы. — М.: «Гнозис», 1994. 520 с.
  31. Гак 1972 Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики// «Проблемы структурной лингвистики».: Сб.ст. — М.: «Наука», 1972.
  32. Гак 1988 Гак В. Г. О сопоставительной стилистике// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988. — С. 48−53.
  33. Гак 1989 Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.». -М.: «Просвещение», 1989. — 288 с.
  34. Гак 1995 Гак В. Г. Двуязычный словарь активного типа// Язык -система, язык — текст, язык — способность: Сб.ст. — М., 1995. — С. 53−63.
  35. Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 765 с.
  36. Гинзбург 1957 — Гинзбург Р. С. Смысловая структура слова// Иностранные языки в школе, 1957. № 5. — С.90.
  37. Гинзбург 1969 Гинзбург Е. А., Перебейнос В. И. Основные проблемы сочетаемости слов и лексикографии// Проблемы прикладной лингвистики: тез. межвузовской конф. (16−19 дек. 1969 г.). -М., 1969. — С. 97−98.
  38. Гладров 1994 — Гладров В, Раевский М. В. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико- лексические аспекты. — М.: МГУ, 1994.-192 с.
  39. Гумбольдт В.фон. 1956 — Гумбольдт В.фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода// В кн.: Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. — М., 1956.
  40. Гумбольдт В.фон. 1984 Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: «Просвещение», 1984 — 396 с.
  41. Демидова 1986 Демидова А. К., Буттке X, Буттке К. Русско-немецкие эквиваленты глагольно-именных сочетаний. — М.: «Высшая школа», 1986.-374 с.
  42. Денисенко 1999 Денисенко В. Н. Функциональная структура семантического поля (наименование изменения в русском языке)// Филологические науки, 1999. — № 1. — С. 3−12.
  43. Денисенко 2002 Денисенко В. Н. Семантическое поле как лексическая категория и метод анализа языка // Вестник РУДН. Сер. Лингвистика. — 2002. — № 3 — С.48−55.
  44. Денисов 1983 — Денисов П. Н., Морковкин В. В. Словарь сочетаемости слов русского языка. — М.: «Русский язык», 1983 685 с.
  45. Дубровин 1993 Дубровин М. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. — М.: «Арсис лингва», 1993. — 224 с.
  46. Ельмслев 1960 Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка// Новое влингвистике: Сб.ст. М., 1960. — Вып I. — С.304- 305.
  47. Жолковский 1967 Жолковский А. К., Мельчук И. А. Вопросы математической лингвистики «О семантическом синтезе"// Проблемы кибернетики. — М.: «Наука», 1967. — Вып. 19. — С. 177−238.
  48. Жолковский 1969 Жолковский А. К., Мельчук И. А. К построению действующей модели языка «Смысл- Текст"// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.ст. — М., 1969. — Вып.11. — С. 5−35.
  49. Жолковский 1970 — Жолковский А. К. Материалы к русско-сомалийскому словарю. (На основе лексических функций)// Машинный перевод и прикладная лингвистика: Сб.ст. М., 1970.- Вып.13.- С.35−63.
  50. Жолковский 1971 — Жолковский А. К., Мельчук И. А. Опыт лексикографического описания толково-комбинаторного словаря русского языка. // Актуальные проблемы лексикологии. Часть 1. Томск., 1971. — С. 3640.
  51. Исхакова 1978 — Исхакова Х. Ф. Залог и лексическая сочетаемость глагола: (На материале татарского языка)// Основы лингвистического анализа и методика преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1978.- Вып.З. -С.137−150.
  52. Караулов 1976 — Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. -М.:"Наука», 1976.-355 с.
  53. Карцевский 1965 — Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Часть 2. — М., 1965. С. 85−90.
  54. Кацнельсон 1948 Кацнельсон С. Д. О грамматической категории// Вестник ЛГУ, 1948.- № 2.-С. 114- 134.
  55. Киселева 1968 — Киселева А. А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка// Ученые записки ЛГПИ: Сб. ст М., 1968.- т.281.- С.383−388.
  56. Кожин 1982 Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. — М.: «Высшая школа», 1982. — 223 с.
  57. Колшанский 1967 — Колшанский Г. В. Семантика слова в логическом аспекте// Язык и мышление. М., 1967.
  58. Комиссаров 1990 Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты). — М.: «Высшая школа», 1990. — 253 с.
  59. Король 1972 — Король Т. В. Валентность как лингвистическое понятие (на материале немецкого языка). Рига: ЛГУ им. Петра Стучки, 1972. — 28 с.
  60. Косериу 1963 Косериу Э. — Синхрония, диахрония и история. (Проблема языкового изменения). — М.: УРСС, 2001. — 204 с.
  61. Косериу 1969 Косериу Э. — Лексические солидарности// Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ. — 1969. — С. 93−105.
  62. Крылова 1979 — Крылова О. А. Основы функциональной стилистики русского языка. М.: «Русский язык», 1979. — С. 224.
  63. Кузнецов 1988 Кузнецов A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988. — С. З 7−43.
  64. Кузнецова 1963 — Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. (Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании). — М.: МГУ, 1963. — 57 с.
  65. Лакофф 1981 — Лакофф Дж. Лингвистические гештальты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. — М.: «Прогресс», 1981.
  66. Левицкий 1996 — Левицкий В. В. Историко-семасиологическое исследование некоторых групп прилагательных в немецком языке (в сравнении с английским): Автореферат диссертации. М.: МГПИИЯ, 1996. — 45 с.
  67. Левковская 1963 Левковская К. А. Основные проблемы общей теории слова и структурно- семантические особенности лексики конкретного языка. — М: МГУ, 1963. — 47 с.
  68. Луриа 1979 Луриа А. Р. Язык и сознание. — М.: МГУ, 1979. — 319 с.
  69. Мельчук 1960 Мельчук И. А. О терминах «устойчивость» иидиоматичность"// Вопросы языкознания. 1960. — № 4. — С.73−81.
  70. Мельчук 1984 Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. — Вена, 1984.
  71. Мельчук 1999 — Мельчук И. А. Опыт лингвистической модели «Смысл — Текст». М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
  72. Миллер 1990 Миллер Е. Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. — Саратов: Саратовский гос. ун-т, 1990. — 221с.
  73. Михайловская 1988 — Михайловская Н. Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. М.: «Наука», 1988. — С. 53−59.
  74. Москович 1969 Москович В. А. Статистика и семантика. Опыт анализа семантического поля. — М.: «Наука», 1969. — 303 с.
  75. Нагурская 1996 Нагурская Н. А., Топорова В. М. Символика числа в русской и немецкой фразеолоии// Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache/ Контрастивное описание русского и немецкого языков. — Haale/Saale, 1996. — С. 23−33.
  76. Новиков 1997 Новиков JI.A. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура// Вопросы учебной лексикографии. -Изд-во Московского университета, 1969. — С. 39- 53.
  77. Новиков 1997 Новиков JI.A. Семантическое поле// Русский язык. Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1997.
  78. Новиков 1987 — Новиков JT.A. Семантическое поле// Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М., — 1987.
  79. Новиков 2001 Новиков Л. А. Проблемы языкового значения // Избранные труды. — Т. 1. — М.: РУДН, 2001. — 672 с.
  80. Новиков 2001 — Новиков Л.A. Miscellanea: эстетические аспекты языка.// Избранные труды. Т.2. — М.: РУДН, 2001. — 842 с.
  81. Панкратова 1988 Панкратова С. М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня: (На материале немецкого яз.) — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1988. — 158 с.
  82. Потебня 1958 — Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т.1−2. М.: «Учпедгиз», 1958. — 535 с.
  83. Потебня 1999 Потебня А. А. Мысль и язык// Полное собрание трудовю Мысль и язык. — М.: «Лабиринт», 1999. С.5−198.
  84. Райхштейн 1980 Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М: «Высшая школа», 1980. — 144 с.
  85. Рецкер 1974 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: «Международные отношения», 1974.-215 с.
  86. Рябцева 1990 Рябцева Н. К. Научное знание и мнение: пределы нейтрализации// Тождество и подобие, сравнение и идентификация. //Проблемная группа «Логический анализ языка».: Сб.ст. — М.: Ин-т языкознания, 1990.
  87. Солнцев 1976 — Солнцев В. М. Относительно концепции «глубинные структуры» // Вопросы языкознания. — 1976. — № 5. С. 13−25.
  88. Степанов 1977 — Степанов Ю. С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии)// Языковая номинация (общие вопросы). М, 1977.
  89. Степанова 1962 — Степанова М. Д, Чернышова И. И. Лексикология современного немецкого языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М: «Высшая школа», 1962. — 309с.
  90. Степанова 1968 Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. — М.: «Высшая школа», 1968.
  91. Супрун 1988 Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики// Методы сопоставительного изучения языков.: Сб.ст. — М.: «Наука», 1988.-С.26−31.
  92. Тезисы Пражского лингвистического кружка «Пражский лингвистический кружок». М.: «Прогресс», 1967. С. 17−41.
  93. Убин Убин И. И. Выражение параметра Magn в русском языке// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. — Вып. 11.— М., 1969. — С. 60−105.
  94. Убин 1974 Убин И. И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков).: Автореферат диссертации. — М., 1974. — 33 с.
  95. Убин 1970 — Убин И. И. Замечания о взаимоотношениях некоторых «оценочных» параметров// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. Вып. 13. М., — 1970. — С.27−34.
  96. Уфимцева 1966 Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М.: «Наука», 1986. — 239 с.
  97. Фалькович 1973 Фалькович М. М. Возможные напрвления сопоставительных лексических исследований// Иностранные языки в школе. — 1973. — № 1. — С.14−21.
  98. Фефилов 1985 Фефилов А. И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. — Куйбышев, 1985. — с. 81.
  99. Халдояниди 2001 Халдояниди Н. Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. — Пятигорск: Изд-во Пятигорского Государственного Лингвистического Университета, 2001. — 154 с.
  100. Хомский 1972 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 258 с.
  101. Хомский 1972 — Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 121 с.
  102. Чернышева 1970 — Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
  103. Шаляпина 1969 Шаляпина З. М. О способах выражения семантических параметров в английском языке// Машинный перевод и прикладная лингвистика.: Сб.ст. -Вып.11. — 1969. — С. 106−121.
  104. Шаляпина 1975 Шаляпина З. М. Вопросы организации и записи семантической информации в автоматическом словаре: Автореферат диссертации. — М., 1975. — 38 с.
  105. Шахматов 1941 — Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — М., 1941.
  106. Шенк 1983 — Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегрально понимающая система// НЗЛ. Вып. 12. — М., 1983.
  107. Шипилова 2000 — Шипилова Л. Ю. Толково- комбинаторный словарь современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ): Автореферат диссертации. — М., 2000.
  108. Шмелев 1970 — Шмелев Д. Н. О понятии «фразеологическая солидарность"// Иностранные языки в школе. 1970. — № 1. — С. 21−27.
  109. Шмелев 1973 Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: «Наука», 1973. — 278 с.
  110. Щемелева 1969 — Щемелева Е. Е. О сопоставительном анализе лексической системы немецкого и русского языков// Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 52. — 1969, С. 685−708.
  111. Щемелева 1974 — Щемелева Е. Е. О сопоставлении лексических единиц в немецком и русском языках// Иностранные языки в школе. — 1974. -№ 5.- С. 16−25.
  112. Щемелева 1972 Щемелева Е. Е. О сопоставлении синонимических и тематических групп в немецком и русском языках // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. -Вып. 70.- 1972. -С.215−228.
  113. Щерба 1974 — Щерба JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании//Языковая система и речевая деятельность. — JI.: «Наука», 1974. 427 с.
  114. Щехтман 1965 Щехтман Н. А. Семантическая структура слова и его сочетаемость.// Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. — Т.262. — 1965.
  115. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. — М.: «Советская энциклопедия», 2000. — 684 с.
  116. Ярцева 1963 — Ярцева В. Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных германских языках// Проблемы морфологического строя германских языков. — М., 1963.
  117. Ярцева 1960 Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков// Филологические науки — 1960. — № 1. — С. 1−4.
  118. Admoni 1960 Admoni W. Der deutsche Sprachbau. — Leningrad, 1960. — 72 S.
  119. Beckmann 1993 Beckmann Frank. Theorie und Praksis des Lexikons. — Berlin: De Gruyter- 1993. — 348 S.
  120. Birkenmaier 1987 Birkenmaier Willy. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. — Francke Verlag Tubungen, 1987.- 176 S.
  121. Deutsche Grundsprache: Wort- und Satzlexikon. Stuttgart: Klett, 1983.
  122. Eckert 1996 Eckert H., Sternin I.A. Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache. — Haale/Saale, 1996 — 138 S.
  123. Fleischer 1982 Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. — Leipzig, 1982. -250 S.
  124. Friedrich 1976 Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik: alphabetisches Worterbuch mit Defmitionen und Beispielen. Munchen: Hiiber, — 1976.
  125. Hauserman 1977 Hauserman J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sovjetischer Forschungsergebnisse. — Tubungen, 1977.
  126. Helbig Helbig Gerchard, Schenkel Wolfgang. Worterbuch zur Valenz undDestributiondeutscherVerben.- Leipzig, 1969.-311 S.
  127. Helbig 1969 — Helbig Gerchard. Valenz und Tiefenstruktur. Deutsch als Fremdsprache. — Leipzig, 1969.
  128. Helbig 1970 — Helbig Gerchard. Probleme der Valenztheorie. Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1970.
  129. Helbig 1971 Helbig Gerchard. Zum sprachwissenschaftlichen Begriff der Valenz (Wertigkeit). — 1971.
  130. Herzog Herzog A. Deutsche idiomatische Wendungen. — Leipzig, 1986.
  131. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlichen Termini. Leipzig, 1981. — 307 S.
  132. Kroeber 1909 Kroeber A.L. Classificatory systems of relationships, in «Journal of the Royal Anthropological Institute», vol.39. — 1909.
  133. Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik (Vortrage auf dem russisch- deutschen Kolloquium «Kultur und Sprache») Moskau, 1997.
  134. Porzig 1957 Porzig W. Das Wunder der Sprache. — Bern, 1957.
  135. Trier 1931 — Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezierk des Verstandes. Heidelberg, 1931.
  136. Источники языкового материала
  137. Большой немецко-русский словарь. -М.: «Русский язык», 2001. -1040 с.
  138. Большой русско-немецкий словарь. — М.: «Русский язык», 2001. —736 с.
  139. Бюргер Готфрид Август. Приключения барона Мюнхаузена. — М.: «Радуга», 2001. 318 с. — Б.М.
  140. Н.В. Заколдованное место// Классические рассказы. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. С. 34−56. — Г.З.
  141. И.А. Обломов. — JL: Детгиз, 1963. 605с. — Г.О.
  142. Гофман Э.Т. А. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. — М.: «Радуга», 2002. 272с. — Г.Ц.
  143. Ф. М. Честный вор// Классические рассказы. — Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. C.90−132. — Д.Ч.
  144. H. Приведение в инженерном замке// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — С. 164−198. -Л.П.
  145. Немецко- русский словарь. -М.: «Русский язык», 1992. 1039с.
  146. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: «Азбуковник», 1996 — 944с.
  147. А.С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина// Собрание сочинений в 10 томах. — Том 5. — М.: «Терра», 1997. — С.38- 101. — П.Б.
  148. Русско- немецкий словарь. М.: «Русский язык», 1991. — 735 с.
  149. И. Стучит// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — С. 56−90. — T.C.
  150. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.- 567с.
  151. Л. Медея и ее дети. М.: — У.М.
  152. А.П. Анна на шее// Классические рассказы. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — С. 198−228 — Ч.А.
  153. Agricola Erhard. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutscen Sprachgebrauch. Mannheim — Leipzig — Wien — Zurich: Dudenverlag, 1992. — S.818.
  154. Burger Gottfried August. Munchausens Reisen und Abenteuer. — M.: «Радуга», 2001. 318c. — B.M.
  155. Dostojewskij F. Der ehrliche Dieb// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.91−133. — D.E.
  156. Duden. Das Stilwortwrbuch. Band 2. — Mannheim Leipzig — Wien -Zurich: Dudenverlag, 2001. — S.980.
  157. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Band 10. — Mannheim Leipzig -Wien — Zurich: Dudenverlag, 1985. — S.801.
  158. Gogol N. Der verhexte Platz// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.34−57. — G.V.
  159. Gontscharow I. Oblomow: Dusseldorf- Zurich: Artemis und Winkler, 1999.-670 S.-G.O.
  160. Hoffmann E.T.A. Klein Zaches genannt Zinnober. Гофман Э.Т. А. Крошка Цахес, по прозванию Циннобер. — М.: «Радуга», 2002. — 272с.
  161. Ljeskow.N. Das Gespenst im Ingenierspalais// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. — S.165−199. — L.G.
  162. Puschkin A. Die Erzahlungen des verstorbenen Ivan Petrowitsch Belkin. -Insel Verlag Frankfurt am Main, 1988. 165S. — P.B.
  163. Tschechow A. Anna am Halse// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S. 199−229. — T.A.
  164. Turgenjew I. Es rattert// Klassische russische Erzahlungen. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S.57−91. — T.R.
  165. Ulitzkaja L. Medea und ihre Kinder. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1997 -380S.-U.M.
Заполнить форму текущей работой