Другие работы
Это наиболее общее понимание подтекста. Подтекст является свойством конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Рассмотрев различные определения подтекста, можно сделать вывод о том, что подтекст, соотносящийся с конкретным текстом, резонно рассматривать как явление, а глубину текста — как действия читателя (интерпретатора) по восстановлению…
Курсовая Наибольшие трудности при сохранении юмористического эффекта связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического…
Дипломная В данной работе рассматривался перевод электронных заголовков TheIndependent, BBCnews на русский язык. Существуют различные грамматико-синтаксические и лексические трудности, которые осложняют процесс перевода. Подобные трудности можно объяснить несколькими причинами: максимальной компрессией информации, что приводит к сокращению структуры газетного заголовка; использованием неологизмов…
Дипломная Решение неоднозначности формального синтаксического анализа изолированных предложений текста•преодоление структурной и смысловой неполноты участков (фрагментов) текста•организация гибкого подключения разных предметных областейнеобходимость понимания текста как целого образования. Развитие науки и техники может способствовать автоматическому автономному переводу, однако на данный момент времени…
Курсовая Мировой интеграционный процесс — процесс унификации культур. В нашем регионе действует процесс европеизации культур — европейский этикет, европейские культурные нормы. Естественно, «национальные особенности каждой культуры сохраняются, но происходит унификация прежде всего речевого, поведенческого и делового этикета, а также этикета повседневного поведения. Духовно, интеллектуально наше общество…
Курсовая В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли…
Дипломная Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая Передача таких ФЕ англоязычными эквивалентами ведёт, как правило, к потере национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется: явиться куда-либо как штык — tobesomewherelikeinahandbasket. С другой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению национального колорита, так как…
Дипломная Видимость законности через науку — скрыть незаконностьс помощью науки — замаскировать незаконные действияпод науку. Данный пример демонстрирует тип связи конъюнкции, характеризующийся приемом логической синонимии при подборе эквивалента. Следующий пример иллюстрирует тип связи бинарной конъюнкции, характеризующийся вторичной синонимией…
Курсовая В настоящей работе мы достаточно подробно рассмотрели различные точки зрения отдельных лингвистов на проблему возникновения и дальнейшей семантической эволюции терминов, сознательно оставив в стороне проблему дефиниции термина и перевода его на другие языки, вопросов, входящих в спектр интересов лексикографии. Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда…
Дипломная Политическая метафора является основным средством выразительности в политических речах и текстах. Возможно политической метафоры как средства выразительности, политической агитации и политического манипулирования действительно безграничны. На сегодняшний день политики довольно часто используют политические метафоры для того, чтобы представить в невыгодном свете оппозиционные силы, показать, что…
Курсовая Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве…
Дипломная ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Суммируя основные проблемы и затруднения, связанные с метафорическими моделями, отметим следующее. Случаи, когда в обоих языках и, соответственно, лингвокультурах существуют равноценные концепты с одинаковыми коннотациями, не вызывают затруднения. Однако позволяют судить о том, что переводчик должен обращать особое внимание на данные характеристики метафорической модели и производить перевод…
Курсовая Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т. е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением — существительным. Данная…
Курсовая