Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод русских реалий на английский язык в публицистических текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются… Читать ещё >

Перевод русских реалий на английский язык в публицистических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Реалия как вид безэквивалентной лексики и проблема ее перевода
    • 1. 1. Понятие «реалия» в отечественной и зарубежной лингвистике
    • 1. 2. Проблема классификации реалий
    • 1. 3. Способы перевода реалий
  • Глава 2. Реалии в публицистических текстах: переводческий аспект (на материале английской газеты «The Guardian»)
    • 2. 1. Функционирование русских реалий в английских публицистических текстах
    • 2. 2. Способы перевода русских реалий в англоязычных газетах
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Национальным русским блюдом является салат под названием «сельдь под шубой» (или «селедка под шубой»). Слово «шуба» в данном случае используется в русской реалии в метафорическом смысле, подразумевая, что сельдь — основной ингредиент салата — покрыт слоем овощей, как «шубой». В англоязычном контексте сначала используется транскрибированный вариант «shuba». Однако, принимая во внимание неизвестность данной реалии для англоязычного читателя, журналист вводит распространенное словосочетание «herring under a fur coat» описательного характера, которое, в сущности, является пословным переводом реалии.

I had my first vareniki-filled dumplings with small chopped bacon pieces.

В данном примере описательному переводу подвергается реалия «вареники», которая обозначает еще одно традиционное русское блюдо в России. Для введения данной реалии в публицистический текст, журналист изначально использует транслитерацию «vareniki», после чего дает распространенное пояснение сущности данной реалии.

Для перевода некоторых русскоязычных реалий, помимо вышеуказанных способов, требуется и грамматическое преобразование. Зарубежный исследователь Дж.С. Кэтфорд называет грамматические преобразования реалий термином «grammatical translation» и определяет их как способ перевода, при котором грамматические категории русской реалии преобразуются в другие грамматические категории английского языка при сохранении лексического значения [23, с. 71].

Среди грамматических трансформаций для перевода русских реалий в текстах газеты «The Guardian» выделены стяжение и расширение грамматической структуры.

Под стяжением понимается сокращение количества компонентов в переведенной реалии. Например:

The first ingredient that sprung to mind when beef stroganoff was mentioned (OK, the third thing, after beef and sour cream) was brandy.

Why stroganoff at No. 10 is off the menu.

&# 171;Бефстроганов" - это популярное блюдо русской кухни, которое имеет несколько названий в русском языке: «Беф-Строганов», «мясо по-строгановски», «Беф, а ля Строганов». Возникновение данного блюда, представляющего собой мелкие кусочки тушеного мяса в сметанном соусе, связывают с именем Строгановых — родом выходцев из разбогатевших поморских крестьян, ставших в начале XVI в. купцами, а в XVIII в. — крупными промышленниками Урала и Сибири [17, с.

554]. Предполагается, что данное блюдо было изобретено для «открытых столов» графом Строгановым, вельможей того времени. Открытыми столами в те времена называли накрытый стол, к которому мог подойти любой образованный и прилично одетый человек. Истоки данного блюда наблюдаются во французской кухне (в связи с этим очевидна этимология слога от фр.

B oeuf Stroganoff), однако французский повар Строганова совместил приготовление блюда с русской традицией подавать соус не отдельно, как во Франции, а вместе с мясом, как русскую подливку. Сегодня это блюдо распространено по всему миру, в связи с чем основным способом перевода реалии является транскрипция «beef Stroganov». В приведенных выше примерах перевода данной гастрономической реалии транскрибированный вариант фамилии «Строганов» получает двойную ff в конце. Это связано с давней традицией транскрибирования русских фамилий, окончание -ов в которых заменялось окончанием -off. Помимо транскрибирования, в приведенном публицистическом тексте используется стяжение, т. е. реалия сокращается до конечного компонента — «строганов».

Расширение является грамматической трансформацией, обратной стяжению. При расширении происходит добавление компонентов к переведенной реалии. Например:

Still a relatively obscure figure from the underground, «wearing Siberian valenki» — felt boots — «and carrying little more than a typewriter».

В приведенном примере расширению подвергается реалия «валенки», обозначающая традиционную зимнюю обувь русского народа. Для отражения происхождения данной реалии (русского колорита), журналист использует словосочетание модели «прилагательное + существительное». Прилагательное «Siberian» (сибирский) дает понять англоязычному читателю, что данный предмет одежды используется исключительно в холодных районах России.

Отдельно рассмотрим русскоязычные реалии, которые переводятся на русский язык различными способами.

I вариант перевода II вариант перевода How do I love thee, dumplings? Let me count the ways: there’s Italian gnocchi, Polish pierogi, Cantonese dim sum, Asian wontons and gyoza, Tuscan gnudi, Russian pelmeni and German knödel.

Приведенные выше контексты следуют друг за другом в публицистическом тексте. Следовательно, вариант «dumplings», являющийся функциональным аналогом русской реалии «пельмени», отражает общее значение всех национальных блюд, похожих на русские пельмени и английские «dumplings». Во втором варианте перевода можно наблюдать большое количество реалий разных стран, идентичных русским пельменям. Соответственно, и русская реалия передается в данном случае при помощи транскрипции.

I вариант перевода II вариант перевода London’s first Russian bath house: full steam ahead at Banya No 1.

«Don't you think your friends take advantage of your good-naturedness?» (Answer: «Not only my friends!»); «Don't you think you should carry out international negotiations in the banya [Russian sauna]?» (Answer: «I once took Gerhard Schröder to the banya»); «Would you like to be UN secretary general one day?» (Answer: «No.»).

В приведенных контекстах нас интересуют способы передачи русской реалии «баня». Как известно, русская баня является особым помещением для мытья, которое отличается от других подобных помещений в разных странах. В первом варианте перевода можно наблюдать описательный перевод «Russian bath house» (русский дом для мытья). Описательный перевод используется в данном контексте с целью пояснить сущность реалии. В конце предложения реалия «баня» уже используется в транскрибированном виде. Такой выбор способа перевода русской реалии на английский вызван, с нашей точки зрения, тем, что в данном случае реалия используется как имя собственное — «Баня № 1». Во втором варианте перевода можно наблюдать использование транскрипции в совокупности с переводческим комментарием. При этом следует отметить, что для описания понятия «баня» журналист использует другую реалию — «сауна» (всем известны финские сауны). Следовательно, в составе переводческого комментария присутствует функциональный аналог.

I вариант перевода II вариант перевода III вариант перевода ‘Kalashnikov: promoting peace and calm' - notorious gun gets a makeover. Russian who designed Kalashnikov rifle confessed in final letter of spiritual pain caused by his invention. As well as the constant production of new AKs, at the rate of a million a year, there are tens of millions of Kalashnikovs in the western Balkans, the former Soviet Union and north Africa that are still working effectively, despite dating back to the 1980s and beyond.

&# 171;Калашников" - это модель огнестрельного оружия (автомата), названная по фамилии ее изобретателя М. Т. Калашникова. Этот автомат получил большое распространение не только в России, но и в других странах мира. Сегодня эта реалия является широко известной в англоязычных странах в разных вариантах перевода, что можно подтвердить приведенными выше контекстами. В первом варианте перевода название автомата передается посредством транскрипции.

Какого-либо пояснения о значении данного слова в предложении не дается. Более того, здесь даже не упоминается о том, что данное слово является названием оружия. Данный факт подтверждает большую известность русской реалии в англоязычных странах. Во втором варианте перевода наблюдается транскрипция реалии в совокупности с ее расширением: здесь для пояснения предназначения предмета используется слово «rifle» (винтовка). Третий вариант перевода представляет собой транскрипцию номенклатурного наименования автомата — «АК» (автомат Калашникова).

Согласно проведенному исследованию, русские реалии, используемые в английских публицистических текстах, чаще всего употребляются в транскрибированном виде — 63% (см. Таблицу 2).

Таблица 2.

Способы перевода русских реалий на английский язык.

в публицистических текстах.

Способ перевода реалии Примеры реалий Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация Александрович — Alexandrovich 63% Переводческий комментарий Валенки — valenki — Russian felt boots 9% Функциональный аналог Блины — pancakes, crepes 7% Описательный перевод Пятак — five-copeck piece 7% Калькирование Белогвардеец — White Guard 7% Расширение Баба Яга — Witch Baba Yaga 5% Стяжение Селедка под шубой — shuba 2%.

При этом транскрипция зачастую сочетается с другими способами перевода: с переводческим комментарием (9%), расширением (5%) и стяжением (2%). Также в английских публицистических текстах применяются такие способы перевода русскоязычных реалий, как функциональный аналог (7%), описательный перевод (7%) и калькирование (7%).

Заключение

.

Целью данной работы было проанализировать перевод русских реалий на английский язык в публицистических текстах.

Для достижения данной цели в данной работе, во-первых, рассмотрено понятие «реалии». Изучив мнения отечественных и зарубежных лингвистов, можно сделать вывод, что сегодня понятие «реалия» не является четким и устоявшимся, поскольку помимо него в лингвистических науках используются и многочисленные другие термины: термин «безэквивалентная лексика», который несколько шире проанализированного понятия; термин «культуроним», считающийся общим наименованием элементов культур; термин «культурема», отражающий только материальную культуру; термин «экзотизм», который лишь символизирует реалию; термин «лакуна», более широкий, по сравнению с реалией; термин «lexical gap», также более широкий, поскольку отражает безэквивалентность на любом языковом уровне.

Понятие «реалия», помимо неустоявшегося терминологического аппарата, также довольно сложно в определении. С одной стороны, реалия — это культурно-маркированное специфическое выражение, т. е. только языковое явление. С другой стороны, реалии обозначают и сами концепты и явления действительности.

Во-вторых, в данной работе рассмотрена проблема классификации реалий. Сделан вывод, что в настоящее время можно обнаружить большое количество разных классификаций: по тематическому признаку, по значению, по ассоциативному признаку, по принадлежности к той или иной культуре, по типу обозначаемого предмета. Выделив данные классификации, мы остановились на тематической классификации, которая легла в основу практического исследования в данной работе.

В-третьих, в данном исследовании рассмотрены основные способы перевода реалий, предлагаемые в отечественной и зарубежной научной литературе. В работе сделан вывод, что в современной теории перевода до сих пор не выделена единая классификация способов перевода реалий в связи с тем, что при переводе культурно маркированной лексики необходимо учитывать разные факторы: тип текста, требования реципиентов, значимость реалии в контексте. Более того, некоторые ученые продолжают считать, что перевод реалии невозможен по определению.

Среди основных способов перевода реалий с одного языка на другой ученые выделяют транскрипцию, транслитерацию, функциональный аналог, калькирование, описательный перевод (экспликацию), глоссирование, трансплантацию с переводческим комментарием, генерализацию, лексическую замену и опущение.

В-четвертых, в данном исследовании проведен анализ русских реалий, функционирующих в английских публицистических текстах (на примере английской газеты «The Guardian»). Выделены четыре основные тематические группы реалий: 1) объекты материальной культуры — еда, напитки, одежда, обувь, денежные единицы, кухонная утварь и другие; 2) объекты административного устройства и общественной культуры (общественно-политические реалии и реалии военной сферы; 3) фольклорные реалии (названия мифологических или сказочных существ); 4) ономастические реалии (русские отчества и уменьшительно-ласкательные имена).

Исследование способов перевода русских реалий в английских публицистических текстах позволило сделать вывод, что доминирующим способом является транскрипция или транслитерация. При этом иногда в публицистике используются разные варианты транскрипции, что связано с неустоявшейся системой правил транскрибирования с русского на английский язык. Боле того, транскрипция и транслитерация используются и в совокупности с другими переводческими трансформации с целью передать не только значение, но и форму реалии. Это связано с требованием форенизации реалий в современной теории перевода. Помимо транскрипции и транслитерации, в английских публицистических текстах русские реалии используются в следующем виде: в виде транскрипции с переводческим комментарием, в виде функционального аналога, в виде описания (распространенного словосочетания), в виде калькированного перевода. Для передачи некоторых русских реалий на английский язык требуются грамматические трансформации: расширение и стяжение.

Алексеева М. Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа // Уральский государственный педагогический университет. — 2012. — № 3. — С. 139−145.

Алексейцева Т. А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.20. — СПб., 2009. — 23 с.

Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30−35. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm (дата обращения: 10.

04.2017).

Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.

Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — М.: Высш. школа, 1982. — 158 с.

Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 09.

04.2017).

Кабакчи В.В., Белоглазова Е. В.

Введение

в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Кретов А.А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С. 7−13.

Кузьмина Н.А., Макарова О. С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. — № 5(72). — 2008. — С. 130−134.

Леонтович О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. — М.: Отдельное издание, 2000. — 416 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.

Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — [Электронный ресурс] Режим доступа:

http://www.multitran.com/. (дата обращения: 10.

04.2017).

Прохоров Ю. Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 419 с.

Тимашева О.В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.

B assnett S. C ulture and Translation // A Companion to Tansltion Studies / edited by P.

K uhiwczak abd K. L ittau. — C levedon, Buffalo, Toronto: Multilinguial Matters LTD, 2007. — Р.

13−23.

Bassnet S. Translation. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. — 225 p.

Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. —103 p.

Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. — Routledge, 2005. — 400 p.

L eppihalme R. R ealia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. G ambier, L.

van Doorslaer. — J ohn Benjamins Publishing Company. — V ol. 2.

— 2010. — Р. 126−130.

M ehdi F. L exical Gaps in Arabic to English Translation // STJ. — 2012. — V.

ol. 4. — Р. 69−82.

Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.

Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.

P aloposki O. D omestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y.

G ambier, L. van Doorslaer. — J ohn Benjamins Publishing Company. — V ol.

2. — 2010. ;

Р. 40−42.

Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. — 656 p.

Robinson D. Becoming a Tanslator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. — Routledge: London and New York, 2003. — 301 p.

Terestyenyi E. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2011. — Vol.

5. — No. 2. — P. 13−22.

The Guardian: newspaper. — [Электронный ресурс] Режим доступа:

https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 10.

04.2017).

Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. — Routledge, 2014. — 176 р.

Y ang P. A ppreciation of Cultural Diversity through Translating Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. C urrent Trends in Translation Teaching and Learning E.

— 2015. — N o2. — P. 246−284.

Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. —. 1st ed. — Springer, 2016. — 137 p.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа // Уральский государственный педагогический университет. — 2012. — № 3. — С. 139−145.
  2. Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — СПб., 2009. — 23 с.
  3. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30−35. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm (дата обращения: 10.04.2017).
  4. Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  5. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Р. Валент, 2012. — 408 с.
  7. Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  8. Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — М.: Высш. школа, 1982. — 158 с.
  9. Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 09.04.2017).
  10. В.В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252 с.
  11. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  12. А.А., Фененко Н. А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 1. — С. 7−13.
  13. Н.А., Макарова О. С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. — № 5(72). — 2008. — С. 130−134.
  14. О.А., Шейгал Е. И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. — М.: Отдельное издание, 2000. — 416 с.
  15. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.
  16. А. Мультитран. Электронный словарь. — М., 2004. — [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.multitran.com/. (дата обращения: 10.04.2017).
  17. Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. — 419 с.
  18. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с.
  19. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  20. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  21. Bassnett S. Culture and Translation // A Companion to Tansltion Studies / edited by P. Kuhiwczak abd K. Littau. — Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilinguial Matters LTD, 2007. — Р. 13−23.
  22. Bassnet S. Translation. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. — 225 p.
  23. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. —103 p.
  24. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. — Routledge, 2005. — 400 p.
  25. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. — John Benjamins Publishing Company. — Vol. 2. — 2010. — Р. 126−130.
  26. Mehdi F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation // STJ. — 2012. — Vol. 4. — Р. 69−82.
  27. Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
  28. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
  29. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. — John Benjamins Publishing Company. — Vol. 2. — 2010. — Р. 40−42.
  30. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. — 656 p.
  31. Robinson D. Becoming a Tanslator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. — Routledge: London and New York, 2003. — 301 p.
  32. Terestyenyi E. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2011. — Vol.5. — No. 2. — P. 13−22.
  33. The Guardian: newspaper. — [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 10.04.2017).
  34. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. — Routledge, 2014. — 176 р.
  35. Yang P. Appreciation of Cultural Diversity through Translating Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. — 2015. — No2. — P. 246−284.
  36. Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. —. 1st ed. — Springer, 2016. — 137 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ