Другие работы
В выделенной группе примеров количество графонов и звукоподражаний не одинаково (см. рис. 3.1). Из представленных на этом рисунке данных видно, что распространенность графонов в анализируемых рекламных текстах намного выше, чем распространенность звукоподражаний. На наш взгляд, это обусловлено тем, что анализируемые источники относятся к прессе для взрослых читателей, поэтому, вероятно…
Дипломная Тем не менее, существуют и другие причины относительной эквивалентности художественного перевода подлиннику. Они вызваны своеобразием восприятия оригинала переводчиком, разносистемностью языков, различиями социокультурной среды. В художественном переводе, как правило, проявляется и индивидуальность переводчика, определяемая его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых…
Курсовая O ur mission is to guide them in order to overcome the obstacle and convert themselves into a new model of growth requiring a thorough review of all their convictions and believes. С появлением Интернета и началом цифровой революции мир начал серьёзно и стремительно меняться. Потенциально эта новая экономика, которая пока переживает подростковую фазу, отвечает целям и задачам организаций. Это…
Курсовая Стилистика — раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики — язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она…
Реферат Как показал проведенный анализ, в трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений «Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее…
Курсовая Стремление переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» обратить внимание читателя на скрытый смысл каждой отдельной единицы перевода стимулирует его к приему изменения порядка слов, мотивированному указать читателю, что именно важно, именно по этой причине, например, при переводе русских предложений, указывающих на наличие чего-то где-то, в переводе на английский появляется…
Дипломная Солянка — это традиционный русский суп из рыбы или мяса с пряными, острыми приправами. Также так называют кушанье из тушеной капусты с мясом, рыбой или грибами. В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна, согласно А. Л. Бурак, в виде «Russian solyanka soup». В приведенном примере наблюдается метод параллельного подключения, который заключается в транскрипции реалии…
Дипломная Описательный перевод — это тип перевода, при котором значение переводимого слова передается посредством пояснения или описания, которое по форме представляет собой свободное словосочетание. В качестве описательного перевода сложных существительных и сложных прилагательных можно привести следующие примеры: good-for-nothing — ни на что не годный, peacocking-wasting — пустая трата времен…
Курсовая Это наиболее общее понимание подтекста. Подтекст является свойством конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Рассмотрев различные определения подтекста, можно сделать вывод о том, что подтекст, соотносящийся с конкретным текстом, резонно рассматривать как явление, а глубину текста — как действия читателя (интерпретатора) по восстановлению…
Курсовая Почти все корейские имена китайского происхождения. Они записываются иероглифами (по принципу: один иероглиф — один слог), их произношение восходит к древнекитайскому языку. С фамилиями ситуация несколько сложнее: они также пишутся иероглифами, но очень часто за той или иной «китаизированной» формой есть какое-либо корейское слово. Большинство корейских имён не несёт никаких признаков…
Курсовая При переводе на русский язык двух стаей из газеты «The Guardian», отличающихся тематической принадлежностью и использованием стилистических и грамматических средств, применялись различные замены. К наиболее частотным приемам перевода, которые были использованы для адекватной передачи текста-оригинала средствами русского языка относятся такие лексические и грамматические трансформации, как замена…
Дипломная Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевод должен быть отражением оригинала. Перевести — значит выразить, воссоздать верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод — это трудный, сложный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции…
Курсовая Частные нарушения логики высказывания -ошибки в переводе отдельных фрагментов текста. Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить…
Дипломная Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод сленгизмов, связанных с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного сленгизма, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи калькирования, добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации…
Дипломная Таким образом, в конструкции с двойной инверсией помещение подлежащего в конечное положение как раз и имеет целью сконцентрировать внимание адресата на мысли о лице или предмете, которое выражается таким подлежащим. Если бы предложения данного лексического состава имели бы прямой порядок слов и подлежащее стояло бы в начале предложения, то из-за наличия развернутого постпозитивного определения…
Курсовая