Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Американский газетный текст как источник национально-культурной информации: на материале газеты

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something… Читать ещё >

Американский газетный текст как источник национально-культурной информации: на материале газеты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Специфика газетного текста
    • 1. 1. Отличительные характеристики газетного жанра
    • 1. 2. Жанровое своеобразие газеты
    • 1. 3. Национально-культурный компонент и понятие национально культурной информации
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Газета «The New York Times», как отражение американской национальной культуры
    • 2. 1. Языковые средства, содержащие национально-культурный компонент значения
    • 2. 2. Фразеология в газетных текстах «The New York Times»
    • 2. 3. Отражение речевого поведения и речевого этикета в текстах газеты «The New York Times»
    • 2. 4. Прецедентные феномены в языке газеты «The New York Times»
  • Выводы по главе 4
  • Заключение
  • Список использованной литературы

«They have constructed an „exhibit“ of a in New York City"s Central Park to built awareness of the brutal life of the world`s 39 million displaced people».

В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something); to force (people or animals) to leave the area where they live; to remove (someone) from a job or position / занять или замещать должность/место кого-либо; заставить (человека или животное) покинуть территорию, на которой они проживают; снять кого-либо с должности, уволить. Дефиниционный анализ свидетельствует о том, что знак displaced people имеет потенциал множественной интерпретанты: люди, вынужденные покинуть страну, уволенные, смещенные с поста, должности, лишенные звания, лишенные места жительства и так далее. Однако в анализируемом высказывании, благодаря наличию словосочетаний refugee camp и brutal life, эвфемизм приобретает весьма однозначную интерпретацию. Интерпретанта, которую вводит в контекст восприятия знак refugee (someone who has been forced to leave their country, especially during a war / человек, который был вынужден покинуть свою страну в период войны), снимает множественность интерпретаций эвфемизма и реконструирует его действительный референт. В данном контексте знак displaced people необходимо интерпретировать, как люди, ищущие убежища в другой стране вследствие военных действий на родине. Использование знака brutal life также способствует устранению множественной интерпретанты знака displaced people. В содержании знака brutal life (brutal — very cruel and violent; without pity / очень жестокий; безжалостный) раскрываются истинные условия существования, сопровождающие беженцев во время пребывания в чужой стране.

Таким образом, силой единственной интерпретанты происходит устранение различий, вызванных множественной интерпретантой знака-эвфемизма. Эвфемизм, помещенный в несвойственный для него контекст функционирования, в котором он получает однозначную интерпретацию, теряет свою манипулятивную способность и служит не столько средством отвлечения, сколько средством привлечения внимания к негативным явлениям действительности. Важно подчеркнуть, что появление несвойственного лингвистического окружения и, как следствие, сокращение множественной интерпретанты эвфемизмов происходит благодаря их выведению из жестких рамок институционального политического дискурса. Высказывания, рассмотренные в данной работе, представляют собой фрагменты публицистического дискурса. Публицистический дискурс невозможно полностью отнести к институциональному типу дискурса, поскольку одной из основных целей публицистического дискурса является сближение интенциональных горизонтов участников, стремление к согласованию интерпретаций, поиску тождественных интерпретаций событий и фактов действительности. Соответствующая интенция публицистического дискурса обусловливает появление разоблачающих контекстов, аналогичных тем, которые представлены в настоящей работе. Напротив, весьма трудно представить себе появление таких контекстов, например, в дискурсе официального брифинга военного ведомства США по поводу проведения боевых операций в Ираке или Афганистане.

2.

4. Прецедентные феномены в языке газеты «The New York Times».

Обращаясь к дефиниции прецедентного имени, отметим, что в лингвистической науке долгое время не существовало признанного всеми исследователями термина для обозначения таких языковых единиц. На сегодняшний день под прецедентным именем понимается сложный знак, который выражен индивидуальным именем, которое связно или ассоциируется с широко известным в рамках одной языковой среды текстом (как правило, такой текст также является прецедентным) или ситуацией [14, с.137−138]. При использовании в процессе коммуникации такого имени отправитель сообщения апеллирует не к собственно к денотату, а к определенному набору дифференциальных признаков, которые присущи денотату.

Прецедентные имена исследуются в рамках теории интертекстуальности, которая наряду с концепцией прецедентности формировалась в процессе исследования текстов различного дискурса. Термин «дискурс» возник во второй половине двадцатого века. Происхождение его связано с французским словом discourse — «речь». Дискурс определяют как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами — прагматическими, социокультурными и психологическими [14, с.136−137]. Дискурс представляет собой текст, рассматриваемый в аспекте событий, речь, участвующая в социальном взаимодействии людей. Для анализа дискурса в основном используются описательные и экспериментальные методы. Общий анализ дискурса является областью интереса различных наук, таких как социология, психология, этнография, философия и стилистика. В лингвистическом аспекте дискурс рассматривается как сфера реализации средств языка.

Г. Г. Слышкин при анализе смеховых текстов приходит к выводу о том, что существуют тексты, которые можно назвать прецедентными только в течение относительно короткого отрезка времени, а потому сформулированный В. В. Красных критерий о постоянном обращении к данным феноменам в речи представителей того или иного культурно-языкового общества в данном случае не действует [17]. Как отмечает bccktljdfntkm, ряд прецедентных текстов, например, рекламный слоган или анекдот, может быть не только неизвестен предшественникам языковой личности, но и выйти из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка. Однако в тот отрезок времени, когда текст имеет характер прецедентности, его ценностная значимость достаточно высока и вторичные тексты, основывающиеся на нём, активно используются. Следует также отметить и тот факт, что при выборе языковых средств для оформления высказывания его автор зачастую ориентируется на адресата. Это особенно характерно для рекламных текстов, поскольку для достижения результата такой текст должен быть правильно интерпретирован.

Итак, понятие прецедентного феномена находится в процессе становления. Обычно под ним понимаются единицы речи, имеющие характеристику постоянного обращения к ним в период их ценностной значимости для носителей языка. Для прецедентных феноменов не характерна фиксированность, в результате чего в тексте они могут быть представлены различным образом. Для успешной коммуникации автор текста и реципиент должны быть знакомы с одними и теми же элементами когнитивной базы языка, на котором осуществляется общение. Знакомство с прецедентным феноменом может рассматриваться как знак принадлежности к одной и той же культуре. Именно на культурной основе формируется общность лингвистических компонентов, без которых невозможен эффективный процесс общения.

Прецедентные феномены как единицы языка выражаются вербально. Они не создаются в процессе речи, а возобновляются, изменяются, при этом сохраняя свойство прецедентности, то есть узнаваемости. Как единицы сознания прецедентные феномены служат для хранения информации. Как единицы культуры прецедентные феномены определяют характер языкового пространства языкового сообщества.

Традиционно выделяются 4 вида прецедентных феномена:

Социумно-прецедентные — известные любому представителю какого-либо социума, например, общие для всех медиков (профессиональный социум) или для всех православных (конфессиональный социум).

Национально-прецедентные — феномены, известные среднему представителю национального сообщества Универсально-прецедентные — феномены, известные любому среднему современному человеку Автопрецедентные феномены — те, что отражаются в сознании конкретного человека, опираясь на его личностную ориентацию [7].

Проблема единой классификации прецедентных феноменов до сих пор не решена. Исследователи предлагают различные виды классификаций в зависимости от выбранного доминантного признака. Иногда основой классификации становится имеющийся фактический материал.

Традиционно предлагаются следующие критерии для классификации:

— носитель прецедентности;

— текст-источник;

— инициатор усвоения;

— степень опосредованности.

Интертекстуальные связи дискурса являются еще одной содержательной категорией, которая служит одним из основных средств создания экспрессивности дискурса, благодаря своей афористичности, узнаваемости, созданию вертикального контекста, связывающего авторский текст с определённой культурой. Распространённость данного явления можно объяснить тем, что этот приём помогает автору создать нужные ассоциации у читателей, избежав при этом прямолинейности, и создать новый смысл, апеллируя к фоновым знаниям читателя. Текстовыми проявлениями интертекстуальности являются прецедентные имена. Другие исследователи предлагают различать прецедентные феномены как элементы текста с их классификацией на упомянутые выше четыре группы и прецедентные феномены как элементы дискурса, которые реализуются в дискурсе в форме прецедентных именований, прецедентных цитаций, прецедентных аллюзий и прецедентных реминисценций [14].

Рассмотрим на примерах особенности актуализации разных типов прецедентных имен в рамках англоязычного экономического дискурса. Рассмотрим в качестве примера аллюзию на литературное произведение. Например, в заголовке Follow the yellow BRIC road акроним BRIC (Brazil, Russia, India and China) используется как средство для создания новых ассоциаций, связанных с выражением «yellow brick road» — «дорога, вымощенная желтым кирпичом», из сказки Фрэнка Баума «The Wonderful Wizard of Oz», главные персонажи которой девочка Дороти и ее друзья Страшила, Железный Дровосек и Лев шагают по желтой дороге в Изумрудный город. Дорога символизирует путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты, это путь к успеху, сопряженный с приключениями. Аллюзии часто используются в залоговочных комплексах экономических текстов. Прецедентные имена часто используются в заголовках экономических статей. В этом случае чаще всего актуализируется литературная аллюзия.

Crime and punishment — в статье о введении новых правил в Сети японских компаний.

A tale of two mayors — о ситуации, сложившейся в США вокруг поста мэра Нью-Йорка, на который претендуют два известных политика.

The grapes of froth — о современном положении дел на рынке акционерного капитала по обе стороны Атлантики.

«The decider» — статья c экспрессивной развернутой метафорой, сопровождаемой приемом сравнения и цитированием из подлинника, премьер-министр Великобритании Гордон Браун уподобляется Гамлету. На визуальной составляющей дискурса глава Кабинета министров изображен в историческом костюме этого персонажа с черепом «бедного Йорика» в руках. Премьер виноват «of thinking too precisely on th’event», и его правление начинает напоминать шекспировскую трагедию:

Bagehot THE DECIDER.

Gordon Brown has identified the quality he most needs to project.

Can he do it?

Patrick Stewart, once of Star Trek, was a petrifying Macbeth, and Sir Ian McKellen a monumental King Lear. Ewan McGregor is a slimy Iago. There has been a lot of top-notch Shakespeare on the London stage recently — and quite a lot of him in political commentary. «Shakespearean» — usually combined with «tragedy» — is one of the adjectives applied to Gordon Brown’s premiership, the office for which he waited so long, but which so quickly came to seem ill-starred. There is some competition from Cassius in «Julius Caesar» (who «thinks too much» and «seldom smiles»)…

В данном примере обилие прецедентных имен имеет большой образный потенциал и в нескольких строках автору статьи удается описать стиль управления личностей, о которых идет речь в статье. Так, шотландский король Макбет символизирует чрезмерную жажду власти и наживы; Король Лир — безрассудство в принятии решений; Яго — беспомощность и отчаяние.

Характеризуя использование прецедентных имен в экономическом дискурсе, следует заметить, что они представлены именами текстового характера, связанными с культурой, историей и традициями англоязычного общества:

The railways are the Cinderella of public transport services.

Также в англоязычном экономическом дискурсе встречаются и хорошо известными в экономике именами реальных лиц — современников, ставших символами успеха:

One of the hedge-fund managers in their portfolio might turn out to be the new George Soros или Siemens could never have a Jack Welch.

Jack Welch — до недавнего времени руководитель одной из крупнейших в Америке компаний «Дженерал Электрик». В данном примере использование прецедентного имени, к дифференциальным признакам которого относятся благосостояние и экономическое благополучие, служит для характеристики финансовой и хозяйственной деятельности описываемого предприятия, а аткже отдельных сотрудников.

Прецедентные имена, к которым обращаются авторы, характеризуются разными уровнями прецедентности и могут относиться — к универсально-прецедентным:

But the business of building to the sky dates back at least to the Tower of Babel and no disaster has stopped it for long.

Поскольку данное прецедентное имя известно любому среднему современному человеку и входят в универсальное когнитивное пространство — упоминание Вавилонской башни вызывает одинаковые ассоциации у всех людей, независимо от их этнокультурной принадлежности;

Прецедентные имена могут быть национально-прецедентным, т. е. известным среднему представителю данного национально-лингвокультурного сообщества и входящим в национальную когнитивную базу:

Whereas in America and Britain the main reason for the ineffectiveness of so many ostensibly independent directors is that they were recruited from among the boss’s golfing chums, in France the problem is the old school tie (the old school tie — the situation in many British companies where people give jobs and other privileges to former students of the public school or university that they went to.

Также в рамках англоязычного экономического дискурса было отмечено использование социумно-прецедентных имен, т. е. известным любому представителю данного социума и входящим в коллективное когнитивное пространство:

Both men (Mr. Reagan and Mr. Bush) spilled huge quantities of federal red ink.

Red — бухгалтерский термин, означающий дебет, дефицит и вошедший в употребление благодаря красным чернилам, которыми заполнялась расходная часть финансовых документов (operating at a loss, having expenditure exceeding income).

Анализ современных экономических текстов выявил большой потенциал метафоры, которая выступает прецедентным именем, в плане создания сложных метафорических образов:

speculative bubble, bubble economy, economic bubble, serial bubble blower, to inflate the bubble, the biggest credit bubble in history, post-bubble hangover, old bubble favourites, managers' bubble sins, house-price bubbles, share bubble, bubble mentality.

Очень часто авторы используют данную метафору для ссылки на конкретные явления, имевшие место в экономической жизни той или иной страны:

the bubble era, the bubble years, the bubble in the late 1990s, post-bubble depression, the stock-market bubble of 2001.

Иногда когнитивная метафора, которая основана на взаимодействии двух структур знаний — источника и цели, пронизывает весь текст, создавая метафорическую проекцию, устанавливающую соответствие между областью источника и областью цели на протяжении целого текста. Так, например, в статье, посвящённой проблемам мировой экономики, используется метафора МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА — это САМОЛЁТ, проекцией которой является метафора АМЕРИКАНСКИЙ ДОЛЛАР — ДВИГАТЕЛЬ, и автор обращается к данному метафорическому образу многократно, высвечивая отдельные свойства источника в области цели, возникающие в процессе метафорической проекции:

The world economy is flying on one engine… Just as flying on one engine is inherently risky, so a one-engined world economy is more likely to crash… the euro zone, especially Germany, and Japan remain the most likely back-up motors for the global economy… On present policies a hard landing has become inevitable for the dollar and the world economy… But if nothing changes, get ready for a crash landing.

Зависимость мировой экономики от американского доллара сравнивается с самолётом, летящим на одном двигателе, что является очень рискованным и даже может привести к крушению. Анализ наиболее частотных метафорических моделей дает представление о ценностях, присущих данному сообществу, установки которого связаны с конкурентной борьбой, стремлением к успеху любой ценой, агрессивным поведением для достижения поставленных целей.

Подводя итог вышеизложенному, необходимо отметить огромный потенциал прецедентных имен для создания экспрессивного содержания в экономическом дискурсе, поскольку они позволяют облечь интенцию автора в оптимальную вербализованную форму и при этом исключить из сферы внимания коммуникантов языковые средства прямой экспликации его коммуникативного намерения [12]. Кроме этого прецедентные имена являются способами пакетирования информации, так как в них хранятся и вербализуются известные представителям одного и того же лингвокультурного и профессионального социума когниции, за счет которых устанавливается контакт между коммуникантами путём проверки культурно-языковой и профессиональной компетенции адресата.

Выводы по главе Современные американские публицистические статьи необычайно разнообразны как по своей структуре, так и в отношении лексико-тематическом, стилистико-коннотативном. Так, нами встречены как употребляемые в исходном виде паремиологические выражения, так и в трансформированном.

Современные исследователи прецедентных феноменов, функционирующих в любом дискурсе, также предпочитают пользоваться классификацией по тексту-источнику.

В ходе исследования было установлено, что большой потенциал в плане трансляции национально-культурной информации имеют реалии, которые в рамках газетного текста выражены чаще всего неологизмами, отражающими актуальные события, происходящие как в США, так и в мире.

Проведенный анализ показал, что актуализация прецедентных имен может происходить за счет аллюзий — стилистического приема, акцентирующего внимание на эмоционально-экспрессивной стороне явления. Аллюзия — стилистическая фигура, намек, сделанный посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Аллюзия не только отсылает к тому или иному событию или объекту, имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества, но и проецирует упоминание того или иного факта на порождаемый текст и является средством переноса свойств и качеств литературных, исторических объектов и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании.

Заключение

В широком понимании к публицистическому стилю относят как газетно-журнальные тексты, так и материалы телевизионных и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и др.

Журнальные газетные статьи — разновидность публицистического стиля. Функция таких статей — дать оценку фактам, изложенным в газетных сообщениях.

Существует целый ряд скрытых механизмов, с помощью которых средства массовой информации осуществляют неосознаваемое, а вследствие этого наиболее мощное и действенное прагматическое воздействие на получателей информации.

В рамках данной работы исследованию подверглась американская газета «The New York Times» на предмет актуализации в ней национально-культурной инормации. Было отмечено, что язык СМИ играет в информационном обществе роль своеобразной модели национального языка. Он способствует формированию литературных норм, языковых вкусов и предпочтений, влияет на восприятие идеологии, политики, литературы и искусства.

Язык статей «The New York Times» характеризуется высокой степенью стандартизации, экспрессивностью, широким употреблением реалий, цитат и аллюзий, широким использованием образной фразеологии и использованием других фигур речи, которые являются трансляторами национально-культурной информации.

Газетный текст вмещает значительное количество национально-культурной информации, которая транслируется посредством политически корректной лексики, реалий прецедентных имен и фразеологизмов. Структурирование концептуальной информации при помощи определения отношений анализируемого концепта с другими концептами той же культуры, возможно, представляет собой наиболее эффективный способ выявления культурно-значимой информации, сопряженной с тем или иным концептом в сознании носителей языка.

Список использованной литературы Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.

Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3 2009. 384 с Большой энциклопедический словарь. Языкознание.

М.: Большая Рос. энцикл, 1998. C. 591.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика., с. 297.

Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. (Опыт дифференциации новых слов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1971.

Губик С. В. Информационно-вещательный стиль журнала «The Economist» // Вестник Башкир. ун-та. Уфа: РИЦ Баш.

ГУ, 2010. Т. 15. № 4. С. 1219.

Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. — 280 с.

Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская. М.: Флинта. — 2008. — 264 с.

Дороднева Н. В., Попова А. Ф. Прецедентные тексты в заголовках глянцевых журналов (на примере англоязычного и русскоязычного журнала «Сosmopolitan») // филологические науки, Тюмень, 2015. — с. 3876.

Задорин И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. — М.: «Гендальф», 1999. — 239 с.

Зайнуллина Л. М. Метафорические переносы в номинации лексических единиц экономической сферы // Наука будущего: Единое научное пространство как гарант гармоничного развития фундаментальных и прикладных научных исследований. Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента». 2014. С. 138.

Иванова С. В., Шакирова Э. Р. Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина.

2011. Т. 1. № 3−2. С. 53.

Ирисханова К. М. Стилистическая маркированность и норма // Проблемы стилистической маркированности. — М., 1990. — С. 10−15. (.

Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 356.

Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 216.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов, 2000.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. C. 202.

Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. C. 170.

Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева, с. 180. Учебник для вузов. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. — 560 с.

Курылева Л. А. Стилистика английского языка. — Владивосток.: ДВГТУ, 2005. — 188 с.

Макарявичюс А. Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1989. — 208 с.

Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

Муравьева А. А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1984. — 165 с.

Муругова Е. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов 4-го курса. — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.

Окунькова Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ № 1.-М.: 2012. С.114−119.

Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. — Барнаул, 2003 — 431 с.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — Изд.: АСТ, 2003. — 224 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

Шорыгина Л. А. Механизм выражения оценки в научном тексте: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1992. — 212 с.

Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, с. 5.

Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. Р. 53.

Показать весь текст

Список литературы

  1. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.
  2. Ш. Французская стилистика. Пер. с фр. Изд.3 2009. 384 с
  3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос. энцикл, 1998. C. 591.
  4. В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика., с. 297.1963
  5. Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. (Опыт дифференциации новых слов). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1971.
  6. С. В. Информационно-вещательный стиль журнала «The Economist» // Вестник Башкир. ун-та. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. Т. 15. № 4. С. 1219.
  7. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., 1999. — 280 с.
  8. Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие / Т. Г. Добросклонская. М.: Флинта. — 2008. — 264 с.
  9. Н. В., Попова А. Ф. Прецедентные тексты в заголовках глянцевых журналов (на примере англоязычного и русскоязычного журнала «Сosmopolitan») // филологические науки, Тюмень, 2015. — с. 3876.
  10. И., Бурова Ю., Сюткина А. СМИ и массовое политическое сознание: взаимовлияние и взаимозависимость: Российское общество: становление демократических ценностей. — М.: «Гендальф», 1999. — 239 с.
  11. Л. М. Метафорические переносы в номинации лексических единиц экономической сферы // Наука будущего: Единое научное пространство как гарант гармоничного развития фундаментальных и прикладных научных исследований. Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента». 2014. С. 138.
  12. С. В., Шакирова Э. Р. Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 3−2. С. 53.
  13. К.М. Стилистическая маркированность и норма // Проблемы стилистической маркированности. — М., 1990. — С. 10−15. (Тр./МГПИИЯ им. М. Тореза; вып. 356.
  14. Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 216.
  15. Н. Г. Словарь иностранных слов, 2000.
  16. В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. C. 202.
  17. В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. C. 170.
  18. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева, с. 180. Учебник для вузов. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. — 560 с.
  19. Л. А. Стилистика английского языка. — Владивосток.: ДВГТУ, 2005. — 188 с.
  20. А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1989. — 208 с.
  21. В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
  22. А. А. Комбинаторика нейтральных и стилистически маркированных единиц в художественном тексте: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1984. — 165 с.
  23. Е. В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов 4-го курса. — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2009.
  24. Е. А. Лингвостилистические, синтаксические и семантические признаки британских медиатекстов // Вестник МГОУ № 1.-М.: 2012.- С.114−119.
  25. И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. … д-ра филол. наук. — Барнаул, 2003 — 431 с.
  26. Ю. М. Основы стилистики английского языка. — Изд.: АСТ, 2003. — 224 с.
  27. В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
  28. Л. А. Механизм выражения оценки в научном тексте: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1992. — 212 с.
  29. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования, МГУ, 2004, с. 5.
  30. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. Р. 53.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ