Другие работы
Перевод реалий, как и любой другой перевод, имеет свои особенности. Они представляют собой особую трудность, так как они не имеют эквивалента в языке перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы распознать в исходном языке реалии и правильно передать их содержание и окраску. Перевод названий социальный учреждений чаще всего приобретает форму пояснения: Ordnungsamt — ведомство, занимающееся…
Курсовая Звукоподражание, которое обнаруживается в СМИ как элемент основы для создания новой единицы словаря, на сегодняшний день является наиболее продуктивным способом обогащения лексикона или, как мы, вероятно, должны сказать в интересах тех, кто рассматривает соединения как особый тип конструкции, систему номинаций. Исследования, направленные на описание ономатопеи в немецком языке, сочетают в себе…
Курсовая Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т. е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т. е. одним из семантических компонентов языковой единицы…
Курсовая Описание: учитель заготовил полосочки (скрепить скрепкой, чтобы можно было надеть на голову), где написаны слова из предложений. Класс делится на 2 команды. После того, как на каждого ученика будет надета полосочка с определенным словом, нужно будет выстроиться в ряд таким образом, чтобы слова, написанные на полосочках составляли одно правильное предложение. Построиться нужно без единого звука…
Дипломная При помощи уменьшительных суффиксов не создаются обозначения новых понятий, речь идет только о выражении оттенков понятий (размер предмета), а также о субъективном отношении говорящего к называемым предметам. Иногда, однако, слово как бы обособляется от своей основы и выражает другое понятие. (Основа при этом может исчезнуть в качестве самостоятельного слова.) В таком случае значение…
Курсовая Словосложение в современном немецком языке имеет давнюю историю изучения, обусловленную большой продуктивностью композитообразования, особенно в сфере детерминатиивных субстантивных композитов. Исследованию особенностей словосложения посвящено значительное количество работ (М.Д. Степанова, К. А. Левковская, О. Д. Мешков, B.C. Вашунин, А. А. Сакулин, И. Н. Аракелян, Е. В. Беспалова, I. Barz, M…
Дипломная Реализация концепта в политическом тексте обусловлена национально-культурной спецификой данного концепта, т. е. его особенностями в рамках национальной картины мира. Специфика реализации упомянутых концептов в данном политическом тексте позволяет говорить вообще об областях рассмотрения различных явлений в политическом дискурсе на уровне международных проблем, основными аспектами реализации…
Дипломная Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-" толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты…
Курсовая Яньшина, можно утверждать, что желтый цвет ассоциируется, в первую очередь, с такими неприятными эмоциями, как зависть, плохое самочувствие и т. д. Проиллюстрируем это примерами из немецкого языка: j-m wurde gelb und grün vor den Augen — вглазахпотемнело;der gelbe Neid (черная зависть), die gelbe Presse (желтаяпресса), sich gelb und grün ärgern — внесебяотзлости. Господствует мнение, что голубой…
Курсовая Влюбленность, удовольствиеAlles fügt sich schön zusammen — всехорошоустроилосьAus dem vollen schöpfen — житьприпеваючиDas Leben in vollen Zügen genießen — наслаждатьсяжизньюDerSausundBraus- жить в свое удовольствие Der Schornstein raucht — делапошлиналадEin Verlöbnis eingehen — обручиться einander an der Brust liegen — упастьдругдругувобъятияeinander in die Arme sinken — обнятьсяGefallenanetw…
Дипломная Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для спец. 100 103 с квалификацией «специалист по сервису и туризму» предусмотрено изучение 2-х иностранных языков. Это актуально как в общем плане расширения кругозора и становления мировосприятия обучающихся, так и в частном аспекте с целью углублённого изучения сфер их профессионального интереса…
Учебник Особой силы импрессии образ персонифицированной природы предстает в наполненном эзотерическими символами философском стихотворении из последнего произведения Ницше «Дифирамбы Дионису» («Dionysos-Dithyramben», 1889) «Заходит солнце» («DieSonnesinkt»), трактующем смерть как преображение, переход лирического героя в трансцендентное пространство. Тем более любопытным представляется в высшей степени…
Курсовая На современном этапе развития культуры, политики и экономики лидирующую позицию занимает английский язык. Таким образом, на современном этапе развития немецкого языка происходит активное заимствование лексического материала, преимущественно из английского языка. Новые англицизмы демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему языка-реципиента. Этому способствует…
Курсовая Художники Высокого Возрождения наделяют все свои произведения облагораживающей человека силой истины, добра и красоты. В этом заключается непреходящая ценность этих прекрасных творений человеческого духа. Это в полной мере относится и к «Сикстинской мадонне». Рафаэль (1483−1520) написал картину в 1512—1513 годах по заказу папы Юлия 11для монастыря в Пьяченце. Величественный образ мадонны…
Реферат Как известно из истории языкознания, исследование данной категории имеет давнюю традицию. Этому вопросу посвящены работы В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Е. М. Галкиной-Федорук, О. С. Ахмановой, В. А. Звегинцева, Д. Н. Шмелева, Н. В. Витт и др., в которых данное понятие трактуется по-разному. В тюркологии разные аспекты модальности освещены в исследованиях Н. К. Дмитриева, А. Н. Кононова, Н. А…
Курсовая