Другие работы
Встречаются и наиболее сложные производные слова, например, когда оно касается характеристики положения игрока на поле, так как есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т. д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений…
Курсовая Происходит движение от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению: «Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется…
Реферат Также в ходе работы мы раскрыли понятие публицистического стиля и выяснили, что данный стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Он реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т. д. Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание…
Курсовая Выводы Таким образом, проблема адекватной интерпретации переводчиком текста исследуемого нами текста оригинала («Маг» У.С. Моэма) оказывается обусловленной не буквальным переводом текста путем обнаружения соответствия для каждой единицы перевода, а путем переистолкования смысла при помощи другого лексического материала с другой логической последовательностью, которая обуславливает частое…
Дипломная Прагматическая адаптация при переводе термина behavioral signs в данном случае обусловлена отказом переводчика от применения приема транскрипции, который, например, используется при переводе термина behaviorism — бихевиоризм (научное направление в психологии). Использование в переводе «поведенческие признаки» помогает избавить текст от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда…
Курсовая С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в языкознании (и шире — в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие гораздо более широкое — оно включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений…
Доклад Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве…
Дипломная ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая Оригинал Г. Кружков В. Я. Фет В.З. Ананьин The Landing Высадка на берег (дословный перевод) Высадка (дословный перевод) Приземляние (окказионализм с трансвормацией на фонетическом уровне) The Bellman’s Speech Речь капитана (прямой перевод) Речь Барабанщика (прямой перевод) Бомболтайный спич (заимствование) The Baker’s Tale Рассказ Булочника (дословный перевод) История Булочника (дословный…
Курсовая Фраза Changewecanbelieveinиз предвыборного лозунга превратилась в гимн новой национальной идеи и квинтэссенцию всех чаяний жителей США. Именно к такому инварианту представления апеллирует автор статьи, написанной вскоре после массового расстрела школьников в Коннектикуте. Текст представляет собой активный призыв к запрету свободного ношения оружия во имя безопасности американских детей. Автор…
Курсовая Это наиболее общее понимание подтекста. Подтекст является свойством конкретного текста, результатом сложного переплетения эксплицитного и имплицитного содержания. Рассмотрев различные определения подтекста, можно сделать вывод о том, что подтекст, соотносящийся с конкретным текстом, резонно рассматривать как явление, а глубину текста — как действия читателя (интерпретатора) по восстановлению…
Курсовая Под адаптацией обычно понимается разнообразная обработка текста в целях приспособления его для восприятия читателями, неподготовленными к восприятию полной оригинальной версии. В переводе адаптация — это способ достижения равенства коммуникативного эффекта, оказываемого оригиналом и переводом. Необходимость адаптации возникает тогда, когда точное (буквальное) воспроизведение оригинала…
Курсовая Следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, так как имеют практически международный статус: «Черное золото» как способ именования нефти применим в разной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение…
Курсовая Так, в первом предложении приведенного примера автор не использует метафорического оборота, описывая свое удивление при виде Стрикленда (I was impressed), в то время как переводчик использует в данном случае метафору — (страсть) она захватила меня. При передаче метафорического оборота some vehement power that was struggling within him переводчик немного видоизменяет структуру метафорического…
Дипломная