Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала накладывает множество ограничений на использование средств переводящего языка. Выбор языковых средств при создании текста перевода представляет собой речевые действия переводчика на переводящем языке. В данном случае создание переводчиком текста на переводящем языке отличается от обычной речевой деятельности людей, пользующихся этим языком… Читать ещё >

Особенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛ
    • 1. 1. Общая характеристика официально-делового стиля
    • 1. 2. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности правовых документов
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ
    • 2. 1. Общая характеристика перевода
    • 2. 2. Функции, роль и техника юридического перевода
    • 2. 3. Эквивалентность перевода
    • 2. 4. Понятие и виды переводческих трансформаций
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

На каждом уровне корректный перевод обеспечивает межъязыковую коммуникацию.

Признаки первого типа эквивалентности (сохраняется только составляющая цель коммуникации часть оригинала, то есть общую смысловую нагрузку, которая складывается из высказывания в целом):

1) цель коммуникации передается корректно (обязательный признак эквивалентности, независимо от ее типа);

2) лексический состав и синтаксическая структура различаются;

3) невозможно достичь передачи смысла высказывания посредством перефразирования;

4) логические связи между сообщениями в оригинале и переводе отсутствуют;

5) по сравнению с другими типами эквивалентности, данный тип обладает наименьшей общностью содержания оригинала и перевода.

Данный тип характерен для текстов, при переводе которых невозможна детальная передача содержания, потому что прямая передача приведет к искажению смысла высказывания, вызову несоответствующих оригиналу ассоциаций, вследствие чего цель коммуникации не будет передана.

Признаки второго типа эквивалентности (общая часть содержания оригинала и перевода передает одинаковую цель коммуникации, а также отражает одну и ту же совокупность объектов и связей между объектами — внеязыковую ситуацию, сообщение данного типа будет ситуативно-ориентированное, по сравнению с первым типом обладает большей общностью содержания):

1) цель коммуникации передается корректно;

2) большинство слов и синтаксических структур оригинала (но не все, как в первом типе) не соответствует лексическому составу и синтаксическому строю в тексте перевода;

3) невозможно достичь передачи смысла высказывания посредством перефразирования;

4) в переводе имеется указание на ту же самую ситуацию;

5) характерен для случаев, когда способ описания некоторых ситуаций в одном языке неприемлем для структуры другого языка.

Признаки третьего типа эквивалентности (наивысшая степень соответствия лексики и синтаксической структуры высказывания):

1) цель коммуникации передается корректно, ситуация коммуникации идентифицируется открыто;

2) полный параллелизм лексики и синтаксиса может отсутствовать, но иметь сильные сходства;

3) общие понятия, использованные при описании ситуации в тексте, сохраняются при переводе [Приводится по: Паршин, 2008].

Поскольку в официально-деловом стиле различных языков используются наиболее доступные синтаксические конструкции, упрощающие понимание сложных информационно-насыщенных текстов, а также ограниченное количество лексики, аналоги которой имеются в других языках, для перевода текста контрактов характерен именно третий тип эквивалентности. Например, при переводе слова «суд» обязательно используется контекст. Русское слово «суд» и китайское法院имеют одно и то же значение: «государственный орган, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел». Китайское словосочетание — 俄罗斯联邦最高法院 соответствует термину «Верховный суд РФ». Термины 俄罗斯联邦工商会 国际商事仲裁院 в китайском языке и Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации не всегда эквивалентны, так как в русском языке это значение гораздо уже [Гао Япэн 2016: 1265].

При сравнении исходных и переводных текстов их деловой сферы можно отметить, что содержание имеет высокую степень сходства, как в синтаксисе, так и в лексике. Наличие аналогичных лексических единиц в языках экономически развитых стран объясняется высокой степенью развитости мировых экономических отношений и большим количеством мировых экономических организаций и союзов, которые зачастую играют важную роль в экономической деятельности страны.

2.4 Понятие и виды переводческих трансформаций.

Переводческая трансформация (также называют «прием перевода») — это преобразование, при использовании которого осуществляется перевод с исходного языка на переводящий. Трансформация может быть в изменении лексических единиц, грамматических и синтаксических конструкций, но содержательная информация должна остаться одинаковой в обоих текстах. Существуют лексические, грамматические и стилистические переводческие трансформации.

Среди основных типов трансформаций можно условно выделить (условно, потому что трансформации редко встречаются в чистом виде и зачастую принимают вид комплексных изменений): перестановка, замены, добавления, опущения.

Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала накладывает множество ограничений на использование средств переводящего языка. Выбор языковых средств при создании текста перевода представляет собой речевые действия переводчика на переводящем языке. В данном случае создание переводчиком текста на переводящем языке отличается от обычной речевой деятельности людей, пользующихся этим языком. Имеют место не только нарушения норм языка перевода под влиянием структуры языка оригинала, но и особенности, связанные с вторичностью содержания языка перевода.

Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам исходного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, кальки и заимствования), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов исходного языка. В результате многочисленных актов перевода в переводящем языке образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая соответствующей системе средств определенного иностранного языка, в частности на примере юридического перевода можно выделить множество таких случаев из-за однотипности переводимых материалов и их содержания [Приводится по: Паршин, 2008].

Существуют следующие переводческие трансформации:

— генерализация значения — при переводе используется слово с более общим значением;

— конкретизация — использование слова с более узким значением, чем в исходном тексте;

— добавление и опущение слов — увеличение количества лексических единиц для передачи значения и отказ от семантически избыточных единиц при ясности контекста;

— смысловое развитие — замена предмета, признака или процесса логически связанным с ним предметом, признаком или процессом;

— антонимический перевод — замена понятия в подлиннике антонимом с отрицательным элементом в переводящем языке или наоборот;

— целостное преобразование/замена — используются слова, далекие от слов в исходном тексте, когда необходимо понять смысл именно целого выражения;

— компенсация — восполнение потерь, возникающих при переводе, отличающимися средствами переводящего языка;

— перестановка — языковые единицы меняют местами [Приводится по: Левитан, 2011].

Например, антонимический перевод построен на принципе замены какого-либо понятия в китайском языке противоположным понятием в русском языке с соответствующей трансформацией всего высказывания: the Miranda rule is that you do not have to say anything — право задержанного хранить молчание. Антонимический перевод позволяет при переводе юридических документов учитывать стилистические структуры и принятые формы высказываний на родном языке.

Следовательно, перевод — это всегда целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только переход от одного языка к другому, но и переход от одной культуры к другой. Говоря иначе, нельзя игнорировать важность культурного и этноречевого аспектов двуязычной коммуникации, поэтому так важно создавать банк фоновых знаний, который бы позволял понять эксплицитный и / или имплицитный смысл исходного текста, что в свою очередь дает возможность достигнуть высокого качества при переводе юридической документации [Давыдова Н.А. 2015: 152].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной работе были проанализированы лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля, а также были рассмотрены особенности перевода контрактов.

Стиль изложения информации в правовых документах заметно отличается от любого другого стиля. При переводе деловых документов следует использовать шаблон — текст аналогичного документа. При отсутствии шаблона следует опираться на юридическую терминологию и типичные синтаксические структуры деловых документов.

Синтаксические и грамматические особенности построения предложений и фраз направлены на то, чтобы нести в себе наибольшее возможное количество информации внутри одного предложения. Такой вывод можно сделать по следующим особенностям: использование нетипичных для бытовой речи длинных предложений с придаточными условия, многократные повторы лексических единиц и целых фраз.

В случае употребления в деловых документах стилистические приемы используются не для эмоциональной окраски, а для обозначения важности содержания в документе, их употребление также вызвано тем, что требуется поместить большое количество информации внутри одного предложения. Официально-деловой стиль характеризуется высокой стандартизацией речевых конструкций, официальностью, информативностью, безличностью и объективностью.

Как правило, лексика официально-делового стиля вызывает наибольшее количество трудностей. Лексика правовых документов строго ограничена как терминологией, так и набором специфичных слов-связок (местоимений, наречий). Чтобы корректно составить правовой документ, следует обращаться к существующим документам и составлять фразы по аналогичным принципам, использовать термины, которые единственные в своем синонимическом ряде используются при составлении договоров и других правовых документов.

Данная работа является обзором основных особенностей официально-делового стиля. В заключение следует отметить, что правовые документы, составляемые в официально-деловом стиле, не следует сочинять заново при составлении каждого нового договора или контракта. Правовые документы составляют по образцам уже существующих документов, чтобы не нарушать устоявшиеся особенности деловых документов и чтобы облегчить понимание и работу людей, которые имеют отношение к ним. Лексические, грамматические, синтаксические и стилистические особенности официально-делового стиля имеет узкую специфику, которая обязательна для соблюдения.

1. Агабекян И. П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.

2. Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с.

368.

3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: «Ком.

Книга", 2005. с.

252.

4. Андрианова Н. С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. — С. 21−25.

5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.

6. Артамонова Л. С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с. 349.

7. Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с. 127.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа», 1966. с. 507.

9. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с.

200.

10. Бондаренко И. В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75−80.

11. Борисова Л. А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с. 4.

12. Брандес М. П. Стиль и перевод. М.: «Высшая школа», 1988. с.

127.

13. Брандес М. П., Провоторов В. И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с.

224.

14. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с.

849.

15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113). — С. 1263−1265.

16. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с.

338.

17. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с.

184.

18. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с. 542.

19. Гуревич В. В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с.

583.

20. Давыдова Н. А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015.

Выпуск 561. — С.147−152.

21. Десяткова Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с. 373.

22. Егер Г. К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45−47.

23. Ильина Н. Ю., Аганина Т. А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014.

24. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с. 488.

25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с.

424.

26. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с.

214.

27. Коноваленко М. Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.

28. Красюк Н. И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.

29. Крупнов В. Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с.

302.

30. Кужелева Т. Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с. 720.

31. Лазуткина Е. М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с. 218.

32. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290.

33. Лебедева А. А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с. 231.

34. Левашова В. А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка). М.: МГПИИЯ, 1976. c.

191.

35. Левитан К. М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Юриспруденция». М.: «Москва: Проспект», 2011. с. 350.

36. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с.

208.

37. Нелюбин Л. Л.

Введение

в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с. 212.

38. Носенко И. А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с.

58.

39. Огнева Н. В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с. 153.

40. Паршин А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с. 203.

41. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с.

543.

42. Рыбалкин В. Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50−100.

43. Хведченя Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. — С. 475.

44. Шевнин А. Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. — с. 296.

45. Шимановская Л. А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с. 190.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.П. Деловой английский. Изд. 9-е. Ростов: «Феникс», 2013. с. 317.
  2. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: «Академия», 2011. с. 368.
  3. В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. М.: «КомКнига», 2005. с. 252.
  4. Н.С. Термин, терминология и терминоведение: к истории вопроса. Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языков. — Елабуга: Изд-во ЕГПУ, 2013. — С. 21−25.
  5. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. с. 300.
  6. Артамонова Л.С. English for professional communication in law. Английский язык для юристов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.349
  7. А.А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте: монография. М.: «Юнити-Дана», 2012. с.127
  8. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Высшая школа», 1966. с. 507.
  9. Г. Н. Лексикология английского языка. 5-е изд. М.: «Флинта: Наука», 2010. с. 200.
  10. И.В. Лингвистический консерватизм юридического языка. «Вестник РГУ им. И. Канта», 2006. с. 75−80.
  11. Л.А. Трудности и типичные ошибки при переводе трудового договора. Воронеж: «Вестник ВГУ», 2014. с.4
  12. М.П. Стиль и перевод. М.: «Высшая школа», 1988. с. 127.
  13. М.П., Провоторов В. И. Переводческий анализ текста. М.: «НВИ-ТУЗАУРУС», 2001. с. 224.
  14. С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: «Вольтерс Клувер», 2006. с. 849.
  15. Гао Япэн Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе // Молодой ученый. 2016. № 9(113). — С. 1263−1265.
  16. И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 1971. с. 338.
  17. М.Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: «СПб: Филологический факультет СПбГУ», 2004. с. 184.
  18. Н.К. Теория перевода. М.: «Издательство МГУ», 2007. с.542
  19. В.В. Стилистика английского языка. English stylistics: учебное пособие. М.: «Флинта: Наука», 2008. с. 583.
  20. Н.А. Особенности перевода безэквивалентных юридических терминов / Вестник МГЛУ. 2015. Выпуск 561. — С.147−152.
  21. Т. М. Английский язык для юристов. М.: «Омега-Л», 2013. с.373
  22. Г. К. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. М.: «Международные отношения», 1982. с.45−47.
  23. Н.Ю., Аганина Т. А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавров. М.: «Проспект», 2014
  24. .Н. Ремесло технического переводчика. М.: «Р.Валент», 2011. с.488
  25. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. с. 424.
  26. В.Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе. М.: «Международные отношения», 1973. с. 214.
  27. М.Ю. Деловые коммуникации. М.: «Юрайт», 2013. с. 468.
  28. Н.И. Деловая переписка на английском языке. Ростов: «Феникс», 2013. с. 220.
  29. В.Н. Активная бизнес-лексика: краткий словарь-справочник англо-русских соответствий. М.: «Высшая школа», 2005. с. 302.
  30. Т.Ю. Особенности языка деловых документов в английском и русском языках. Тюмень: «Язык. Коммуникация. Культура», 2008. с.720
  31. Е.М. Культура деловой речи. М.: «Норма», 2000. с.218
  32. Л.К. Технология перевода. М.: «Академия», 2007. с. 290
  33. А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов. М.: «ЮНИТИ», 2012. с.231
  34. В.А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления (на материале английского языка). М.: МГПИИЯ, 1976. c.191.
  35. К.М. Юридический перевод: Основы теории и практики: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Юриспруденция». М.: «Москва: Проспект», 2011. с.350
  36. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: «Московский лицей», 1996. с. 208.
  37. Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. М.: «Москва: Флинта: Наука», 2009. с.212
  38. И.А. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 1974. с. 58.
  39. Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. М.: «Проспект», 2014. с.153
  40. А. Теория и практика перевода. «СГУ», 2008. с.203
  41. Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. М.: «Просвещение», 1976. с. 543.
  42. В.Е. Международные Экономические отношения. М.: «Интел-Синтез», 2012. с.50−100.
  43. Л. В. Краткий англо-русский словарь экономических терминов. М.: Изд-во БГУ, 2004. — С. 475.
  44. А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. Екатеринбург: «Статут», 2010. — с. 296.
  45. Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Казань: «КГТУ», 2011. с.190
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ