Другие работы
При переводе юмористических контекстов с английского языка на русский мы встречаемся с юмористическим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий), которое может считаться пародией на исторический роман. Использование цитаты в качестве основы для юмористического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований…
Дипломная Для объективированного типа повествования первой степени использование фразеологической единицы не характерно. В этом типе повествования наблюдается наличие следующих средств: имперсональный характер, фактологическая точность, фотографическое изображение, соотнесенность с конкретными объективными реалиями, точность при описании мелких незначительных деталей, усиливающих достоверность…
Реферат В рассказе Роальда Даля Edward the Conqueror грамматическое олицетворение выступает в качестве текстообразующего фактора, которое позволяет раскрыть особенности композиции. Первое упоминание — это родовая принадлежность the cat, оно никак не маркировано: ни лексически, ни грамматически. В вязи с тем, что в первой части способности кошки никак не проявляются, автор употребляет обычные для подобных…
Курсовая Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль, является административно-правовая деятельность общества. Деловой стиль удовлетворяет потребность социума в документальном оформлении разных актов государственной, общественно-политической и экономической жизни страны. Цель официально-делового стиля речи — это предписание адресату выполнять определенные действия. Важнейшие функции…
Курсовая Решение неоднозначности формального синтаксического анализа изолированных предложений текста•преодоление структурной и смысловой неполноты участков (фрагментов) текста•организация гибкого подключения разных предметных областейнеобходимость понимания текста как целого образования. Развитие науки и техники может способствовать автоматическому автономному переводу, однако на данный момент времени…
Курсовая Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века Введение Расцвет русской литературы и поэзии в первые десятилетия XIX в. не мог не отразиться на переводческой традиции. Все крупные писатели той поры в той или иной степени занимаются переводом, высказывают различные теоретические суждения в этой области. Есть и авторы, оригинальное творчество было намного менее значительным для культуры…
Курсовая Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул Значение каждого элемента текста определяется контекстом его употребления. И в этом смысле речевые стереотипы, связанные с привлечением внимания собеседника не являются исключением. Текст детской сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» не описывает мир, а вступает в сложные взаимоотношения с миром, вклиниваясь в душевный мир…
Дипломная Во многих случаях предлагаемые переводчиками варианты перевода имен собственных нельзя признать удовлетворительными, поскольку они не передают значения имени собственного, воспроизводя имя в оригинале побуквенно или пофонемно или калькируя это имя (в последнем случае имя, помещенное в иную картину мира оказывается лишено привычных для языка оригинала ассоциаций, вот почему вариант перевода имени…
Курсовая Языковая картина мира представляет собой совокупность зафиксированных в единицах языка определенных представлений определенного социума о действительности, которая возникает на определенном этапе, когда формируется представление об окружающей действительности, которое непосредственно отражается в значениях тех языковых знаков, которое предусматривает языковое членение мира, а именно языковое…
Курсовая В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, представляется возможность говорить о целесообразности включения в учебную программу по прикладной лингвистике курса по изучению субтитров. Данное предложение обусловлено высоким спросом на квалифицированных специалистов, которые составляли бы субтитры для кинофильмов, театральных представлений, телевизионных программ, также мы уверены…
Курсовая Из всего вышесказанного следует, что точность есть максимальная близость к оригиналу при передаче как его содержания, так и формы, с соблюдением всех норм языка, на который делается перевод, в данном случае русского языка. Точность нельзя понимать формально. Все разобранные примеры ясно показывают, что при отсутствии формальных совпадений, точность достигается равноценными заменами…
Курсовая Важнейшим отличительным свойством сказок является их неповторимый стиль, обусловленный раскрытием внутреннего мира ребенка, а именно маленькой девочки, Алисы, неожиданно для себя вскрышей абсурдность окружающего ее мира. Использование различных стилистических приемов и фигур речи связано с возможностью разной интерпретации данных текстов каждым отдельным читателем. Исследуемый нами перевод Н. М…
Курсовая Перевод А. Старцевой, как становится видно из приведенных примеров, ничем не компенсирует контаминированную речь персонажа анализируемого рассказа: переводчик предпочла проигнорировать неграмотную речь афроамериканца, введя в текст своего перевода редкие слова-реалии типа масса. Тем более перевод А. Старцевой кажется не совсем адекватным, когда в репликах слуги встречаются идиоматические русские…
Курсовая Солянка — это традиционный русский суп из рыбы или мяса с пряными, острыми приправами. Также так называют кушанье из тушеной капусты с мясом, рыбой или грибами. В английском языке данная русская гастрономическая реалия известна, согласно А. Л. Бурак, в виде «Russian solyanka soup». В приведенном примере наблюдается метод параллельного подключения, который заключается в транскрипции реалии…
Дипломная ЖанрRupert BrookeThe Life BeyondN/PREPN+PREPАбстр.Rupert BrookeLines Written In The Belief That The Ancient Roman Festival Of The Dead Was Called AmbarvaliaSENTENCEИмя собственное ИсторияRupert BrookeVision Of The Archangels, TheN/PREPN OF NРелигияRupert BrookeTown and CountryN/CONJN AND NЧеловекThomas Edward BrownPainNNАбстр. Thomas Edward BrownIf Thou Could’st Empty All Thyself…
Дипломная