Другие работы
Несмотря на активный обмен в рамках лексики и фразеолгии, различия между британским и американским вариантами английского языка сохраняются и даже усугубляются не только в лексике, но и в грамматике, что позволяет думать о существовании не американского варианта английского языка, а так называемого американского языка. однако такой вывод не правомерен, поскольку отличия между данными вариантами…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы…
Дипломная Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг…
Дипломная Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного. Реалии, т. е. слова, обозначающие…
Курсовая Как указывает В. Н. Комисаров, в рамках описания процесса перевода «переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие…
Курсовая Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод…
Дипломная Ценность данной работы с методической точки зрения, заключается в том, что при анализе литературы по данному вопросу, при исследовании практического материала происходит развитие умений и навыков при переводе публицистических текстов, а также работа может послужить «наглядным пособием» для раскрытия анализируемой проблемы для студентов переводческих ВУЗов и быть использована на уроках английского…
Курсовая Но как бы там ни было, ей все же пришлось призадуматься над тем, о чем мистер Мадж еще раз ей написал: он уговаривал ее перейти на работу в такую же почтовую контору — о более крупной она не могла и мечтать, — расположенную под одной кровлей с магазином, где он был теперь управляющим, так, чтобы, постоянно проходя мимо нее, он мог видеть ее, как он говорил, «ежечасно», и переселиться вместе…
Дипломная Происходит движение от конкретного значения к абстрактному, от частного случая к обобщению: «Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно этим семантическим процессам происходит обычно утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, например, которые более всего относились к конкретному частному значению первоначальной фразы; далее меняется…
Реферат Однако раньше переводчику приходилось тратить гораздо больше времени и сил на чисто механические операции, необходимые для получения оригинала. Перелопачивания огромного массива книг; печатания текста перевода, поиска и исправления ошибок и опечаток, многократного перепечатывания. Сейчас эта работа сводится к минимуму во многом благодаря новым коммуникационным и информационным технологиям. При…
Курсовая В текстах политических выступлений основными способами речевого воздействия являются убеждение и внушение. Они проявляются в наличии соответствующих речевых актов, размещенных в тексте. Кроме того, важную роль играют лингвистические, а также логико-риторические средства, которые способствуют достижению убеждающего или внушающего эффекта. Вместе с тем язык, в свою очередь накладывает плотную сетку…
Курсовая Наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ Л. Кэрролла, являются предлагаемые А. А. Масленниковой интенциональные, интерпретируемые и эксплицируемые скрытые смыслы, а также выделяемые Г. Г. Молчановой глубинные и темные импликаты, требующие от переводчика необходимости критически переоценить сделанный текст перевода, исправить его, сделав…
Курсовая В этом примере мы использовали конкретизацию при переводе имени собственного. Заглавие стало длиннее, однако, далее мы убрали из транслята ряд смыслов, присутствующих в оригинальном заглавии, в конечном счете не допустив увеличения всего текста. Тем не менее, на уровне описания ситуации перевод и оригинал эквивалентны друг другу. В итоге краткий заголовок остался выразительный с помощью…
Курсовая Фиксированный или нефиксированный порядок слов. Несовпадения обнаруживаются по первому критерию (в семантически безличных английских предложениях наличествует формальное подлежащее it), по второму (в русском языке сказуемое может занимать любую позицию в отличие от английского фиксированного порядка слов, где сказуемое находится после подлежащего), по третьему (в английском языке отсутствует…
Курсовая На основании проведенной работы мы можем сделать следующие выводы: Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заглавие выражает законченную мысль, касающуюся одного объекта, и концентрирует на себе идею той или иной статьи или произведения. Перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность, как нами уже было…
Курсовая